Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — — страница 17 из 22


Обычное предложение, ничего эдакого в нём нет. Тогда почему, как вы думаете, неправильно сказать по-английски could speak French yesterday? По очень простой, но редко рассматриваемой в наших учебниках причине: да, форма could является формой прошедшего времени глагола can, но… используется только в том случае, если действие в прошлом происходило многократно. То есть, в детстве, всякий раз, когда кто-нибудь обращался ко мне по-французски, я мог ответить. А вот про однократное действие вчера я могу сказать только was able to speak English yesterday. Кстати, на отрицательную форму couldn’t это правило не распространяется.


Иногда проблемы вызывает такая безобидная парочка глаголов, как learn и teach. Потому что обычно значения их обоих сводят к слову «учить», что не совсем верно. Действительно, можно взять два предложения – I learn English (Я учу английский) и I teach English (Я учу английскому) – и перевести оба как «учу» с разницей только в падеже дополнения (английский-английскому). Но я обычно обращаю внимание учеников на то, что вообще-то learn это не столько «учить», сколько «узнавать» (в противоположность глаголу know, который означает «уже знать»). Если иметь в виду эту разницу (узнавать-учить), то проблем обычно не возникает.


В этой связи сразу стоит обратить внимание на ещё более частую путаницу: между learn и study. Многие почему-то до поры до времени считают, что по-английски запросто можно сказать: learn at Moscow University. Так и хочется их спросить «И чего вы там learn?». Поскольку, как я только что упомянул, learn – это вовсе не учить или учиться, а вовсе даже «узнавать». А потому после него предпочтительно сразу ставить тот предмет, который вы узнаёте, скажем, I learn English at Moscow University. А вот глаголом study можно описывать то, ради чего вы туда ходите – учиться, заниматься: I study at Moscow University.


Некоторым кажется, будто глаголы accept (принимать, соглашаться) и agree (соглашаться) взаимозаменяемы. Увы, это не так. Нельзя сказать, например, He accepted to come with us. По той простой причине, что глагол accept используется, либо, когда мы принимаем то, что нам дают, скажем, подарок или интересное предложение, либо когда верим в то, что нам говорят – I accepted his explanation (Я принял его объяснение). Кстати, что касается непосредственно глагола agree, то можно agree to что-нибудь, и тогда дальше идёт действие выраженное глаголом, или agree with кем-нибудь, и тогда дальше идёт указание на того, с кем мы согласны. Кроме того, разница здесь ещё и в том, что когда используется предлог with, то дальше должен стоять некто одушевлённый, а когда to – вещь:


I agree with him in general, but I can’t agree to his plan


Весьма распространённой ошибкой в английском языке оказывается путаница между глаголами bring (приносить) и take (брать). Почему в популярной песенке поётся Take me to the Moon? А не Bring me to the Moon… По той причине, что действие take направлено прочь от того места, где мы сейчас находимся, а bring – наоборот, к нам. Так что до тех пор, пока мы не переселимся на Луну, текст этой песенки будет актуален.


Как по-английски будет «утонуть»? Drown? Или sink? Оказывается, смотря о чём идёт речь. Глагол drown (или to be drowned) должен ассоциироваться у вас с плохим: либо «топить», либо «тонуть», причём всегда речь должна идти о живом существе, будь то человек или муравей, но практически всегда со смертельным исходом. Что касается sink, то он просто понимается как «опускаться на дно», будь то корабль, экономика или правительство, погрязшее в пороках.


Есть в английском языке две пары глаголов, значения которых слишком близки для нас, чтобы мы чётко видели скрытую в них разницу. Я имею в виду пары see-look (видеть-смотреть) и hear-listen (слышать-слушать). О людях, которые ещё не проснулись духовно и не понимают, что творится вокруг на самом деле, мы можем сказать, что они look, но не see, они listen, но не hear. Кстати, в английском, как и в русском, выражение типа He listens to his mother означает не только «слушает», но и «слушается».


Не стоит также путать глагол «помнить» (remember) с похожим глаголом «напоминать» (remind).


Иероглиф care в конструкции care about (или care for) – не совсем тот же, что в конструкции take care of. Если вам кто-то нравится, или вы об этом человеке беспокоитесь, вы можете сказать I care about you, что будет пониматься как «Ты мне не безразличен». Можно было бы сказать I care for you с тем же самым значением. Кроме того, если вы окружали собеседника заботой, например, когда он болел, то напрашивайтесь на комплимент фразой I cared for you when you were ill. Когда же вы за чем-то или за кем-то присматриваете, причём необязательно, что делаете это из большой любви, вот тогда стоит говорить, например, Who will take care of your investments или You should take care of my broken car. Кстати, умные английские книжки призывают нас быть со всеми этими выражениями аккуратными, потому что, оказывается, предложение типа «Ему наплевать на мои советы» неправильно перевести He doesn’t care for my advice, а нужно He pays no attention to my advice. Или «Ему безразлична его работа»: не He doesn’t care for his work, а He takes no care over his work. Что подтверждает неписанное правило: если с чувством, то просто care, если формально, без чувства, то take care или как-то ещё.


А теперь, если сложить глагол remind (напоминать) с предлогами of и about, то имейте в виду следующую разницу:


She reminds me of a chicken

She reminds me about the chicken


В чём, собственно, разница? В первом случае она «напоминает» курицу. Во втором – она «напоминает» о курице, которая, скажем, может подгореть.


Точно так же, когда мы о чём-то просто думаем, то We are thinking about it. Если же мы вынашиваем какой-то план или имеем своё мнение по какому-нибудь поводу, то We are thinking of it.


Если мы сердиты и кричим на кого-то, то We shout at him. Если мы просто привлекаем чьё-то внимание криком, то We shout to him.


Таким же образом, если мы кидаем, например, мяч, кому-то, то We throw the ball to him. Если же мы мячом бросаемся в кого-то, то We throw the ball at him.


Много каверз подстерегают нас из-за того, что в английском языке самым неожиданным образом сталкиваются формы регулярных и нерегулярных глаголов. Про глагол lie как «лежать» и «лгать» мы уже говорили. Вот вам ещё несколько красочных примеров, которые нужно просто запомнить.


Если англичанин упал, то He fell (от нерегулярного глагола fall-fell-fallen). Однако если он при этом завалил дерево, то He felled a tree (от регулярного глагола fell-felled-felled).


Если англичанин улетел, то He has flown away (от нерегулярного глагола fly-flew-flown). А если Темза вышла из берегов, то The river Thames has flowed over its banks (от регулярного глагола flow-flowed-flowed).


Если англичанин нашёл клад, то He found a treasure (от нерегулярного глагола find-found-found), а если он основал казначейство, то He founded a treasure house (от регулярного глагола found-founded-founded).


Будем считать, что с глагольными каверзами картина чуть-чуть прояснилась. Но расслабляться пока рано, поскольку не меньшую путаницу мы встречаем среди таких на первый взгляд безобидных частей речи, как английские наречия…


Почему-то мне часто приходится сталкиваться с тем, что простенькое предложение типа «Здесь слишком жарко» выпускники наших школ и ВУЗов быстро переводят It is very hot here. Ну, во-первых, если мы говорим о помещении, то лучше сказать не просто here, а in here. Но дело не в этом, а в том, что наречие very лишь усиливает последующее прилагательное или наречие (но только, боже упаси, не глагол!), тогда как их крайнюю степень передаёт иероглиф too. Поэтому должно быть It’s too hot in here.


Интересные закономерности наблюдаются с наречием very, когда его хотят использовать (неправильно) в значении «гораздо». Ведь вы же никогда, я надеюсь, не скажете He is very stronger than I am, вместо правильного He is much stronger than I am. Однако как перевести фразу «Он гораздо сильнее меня»? Исходя из всего вышеизложенного, хочется сказать He’s too much stronger than I am. Увы, нет. Потому что too much обозначает чрезмерное количество чего-то (He eats too much). В нашем же случае («гораздо больше») надо было сказать He’s very much stronger than I am. Будьте внимательны.


Одна из самых больших каверз английских наречий заключается в том, что есть пары, в которых наречием является… прилагательное, а наречие является… вообще другим словом. К наиболее выдающимся, на мой взгляд, относится наречие hard, которое переводится и как «упорно», и как прилагательное «твёрдый». Но при этом есть в английском языке иероглиф