hardly, который по форме гораздо больше похож на форму наречия от прилагательного «упорный, трудный», однако я его в шутку называю «первый шахматный ход»: пешка E2-E4, в смысле «едва». Поэтому предложение We learns English hard отражает то, как нужно заниматься английским, а предложение We hardly learn English – то, как получается…
Вторая такая парочка – это late и lately. Потому что если вы опоздали на свидание, то можете сказать I came late for the date. Но ни в коем случае не lately, которое гораздо больше похоже на наречие внешне. Иероглиф late – это и «поздний», и «поздно». Но зато вы можете сказать I have had a few dates lately в смысле «У меня за последнее время было несколько свиданий». И в этой связи нужно сделать ещё два немаловажных замечания. Во-первых, мы часто не знаем разницу между наречиями lately и recently. Любимый мною во многих отношениях «Учебник английского языка» Бонк вообще даёт в этом месте сбой и объясняет различие неправильно, мол, lately – это за последние дни, а recently – за последние месяцы или даже годы. Нет и ещё раз нет. Запомните и расскажите своим детям и внукам: lately – это «несколько раз за последнее время», а recently – «один раз недавно». Во-вторых, антонимом наречия late (поздно) является early (рано), которое в той же самой «наречной» форме является также и… прилагательным (an early bird).
А вот вам как будто чистокровное наречие, которое никогда как наречие не используется (хотя даже мой любимый Lingvo и называет его наречием, увы, ошибочно). Я имею в виду прилагательное friendly (дружелюбный). Например, мы скажем о добродушной псине The dog is friendly. Но сказать, что он ведёт себя добродушно – He behaves friendly – будет неправильно. В подобном случае нужно говорить «дружелюбным образом»: He behaves in a friendly way.
Схожая с этим ситуация наблюдается в случае с плохим словом coward, которое соответствует нашему «трусу». И именно как существительное, т. е. He is a coward. При этом почему-то считается, что можно с тем же успехом сказать He is a coward man, сделав из coward прилагательное «трусливый». Даже словари в этом поддакивают. Но вся беда в том, что прилагательное «трусливый» в английском совпадает с наречием – cowardly. Поэтому «Он – трусливый человек», должно переводиться как He is a cowardly man.
Все мы любим подарки. По-английски – present. Однако от этого иероглифа, означающего не то существительное «подарок», не то прилагательное «нынешний» легко можно образовать наречие при помощи окончания (или суффикса, всегда путаю) «—ly», т.е. presently. Только вот что оно будет значить? Если бы английских был языком логичным, то, будучи образованным от «нынешний», оно должно было бы переводиться как «нынче, сейчас, в данный момент». Но ведь английский, как мы знаем, логичен лишь настолько, чтобы усыпить нашу бдительность. Поэтому, скажем, перевод предложения типа «Он сейчас в Лондоне» через He is in London presently неверен (хотя вы можете со мной поспорить). По той простой (непростой) причине, что presently означает не столько «нынче», сколько… «скоро». Например, He will be in London presently. Что же касается именно настоящего времени, то лучше было сказать He is in London at present. Мне приходилось читать на английских форумах, как окончательно сбитые с толку собственным языком англичане предлагали не усложнять жизнь этим самым presently, и в тех случаях, когда нужно сказать «скоро», говорить soon, а когда «нынче», говорить currently. Тоже, кстати, выход.
Некоторые иероглифы английского языка меняют смысл в зависимости от наличия или отсутствия… артикля. Я, как вы заметили, специально пишу «иероглифы», а не «слова» или, не дай бог, «существительные» или «прилагательные». Причина тому, в частности, будет вам понятна из следующих двух пар, которые я в английских справочниках встречал под названием «прилагательное», тогда как в русской традиции называть их «местоимениями», причём даже ещё точнее – «местоимениями-квантификаторами». Речь идёт о наших «мало-немного» (кстати, они у нас тоже, если не ошибаюсь, и наречия, и… числительные), чему в английском соответствуют little-few. С разницей между ними всё довольно просто: little мы используем в значении «мало» со всем, что нельзя пересчитать, а few – наоборот:
They have little water (У них мало воды)
They have few friends (У них мало друзей)
Сейчас, наверняка, кто-нибудь из вас прервал чтение и подумал: «Хмм, а я обычно слышал, как говорят They have a few friends…». Верно, именно так и говорят, но только когда хотят сказать не о том, что друзей мало, а о том, что их несколько. Как в случае, когда для одного стакан наполовину полон, а для другого наполовину пуст. Если вы считаете, что друзей (или воды) мало, говорите few (или little). Если считаете, что то же количество друзей (или воды), хоть и мало, но всё же лучше чем ничего, то есть «немного», то говорите a few (или a little):
They have a little water
They have a few friends
Кстати, если вы скажете по-английски «У них довольно немного друзей», то есть They have quite a few friends, то это уже будет означать, что друзей у них – чуть ли не целая куча.
Нельзя не сказать двух слов о сравнительной и превосходной степенях прилагательного «старый»: «старше, старее» и «самый старший». Обычно к окончанию школы у большинства складывается правильное представление о том, что формы older (старше) и the oldest (самый старый или старший) относится к предметам или посторонним нам людям, а формы elder и the eldest – к родственникам, например, my elder brother. Всё верно. А теперь переведите простенькое предложение «Мой старший брат старше меня на десять лет». Во-первых, мы должны сперва уточнить, сколько у меня всего братьев. Если два, то мой старший брат всего лишь старше меня, так что про него следует говорить my elder brother. Если между нами ещё есть хотя бы один брат, который родился после того, но раньше меня, то «мой старший брат» – это уже «мой самый старший брат», то есть my eldest brother. Предположим, что нас двое. Но теперь встаёт второй вопрос: мой старший брат старше меня – это как? Он ведь мой родственник. Значит, «старше» – это опять elder? Нет, ни в коем случае! Причём запомнить это правило довольно просто: после формы elder нельзя ставить слово than (чем). Его можно ставить только после older. Таким образом, ребус решается так: My elder brother is 10 years older than… упс, в какую форму лучше поставить «меня»? Than I? Than me? Than I am? Рекомендую для пущей безопасности последний вариант. Хотя в разговоре большинство скажет than me. Но и than I тоже сгодится. Для особенно любознательных добавлю, что ещё иероглиф elder означает «старейшина», «пресвитер» (в церкви) и… «бузина».
В связи со сравнительной степенью уместно отметить разницу в употреблении сравнительной степени наречия (а заодно и прилагательного) far («далеко» или «далёкий»): further и farther. Вкратце разница эта выглядит так. Форма farther имеет в корне ярко выраженную основу исходного слова far и по этой (или по какой другой) причине означает исключительно более удалённую дистанцию. Например, He went farther away (Он ушёл дальше). Форма further на far похожа гораздо меньше, и хотя тоже может употребляться в значении «дальше», часто используется в переносном значении «дальнейший»: He asked for further information (Он попросил дополнительную информацию). В отношении же расстояния в современном английском языке further используется идентично farther.
Интересно, как часто ошибки допускают при переводе на английский слова «интересно». Возьмём в качестве примера два предложения: «Эту книгу интересно читать» и «Мне интересно читать эту книгу». Первое предложение почти не вызывает сомнений: This book is interesting (to read). А вот второе кто-нибудь нет-нет да переведёт как I am interesting to read this book. Нет, господа и дамы, так не годится. Потому что interesting – это причастие 1-е, оно же причастие настоящего времени, оно же активное, то есть буквально «интересующий». А нам для второго предложения нужно причастие 2-е, оно же причастие прошедшего времени, оно же пассивное – interested, т.е. буквально «заинтересованный». В итоге получаем I am interested in reading this book. Если вы заметили, мы заодно поправили предлог, потому что по-английски, как и по-русски, мы интересуемся не «к чему-то» (to), а «в чём-то» (in). Ну а после предлога глагол стоять не может, поэтому мы его быстренько переделали почти в существительное, иначе говоря, в герундий (reading).
Частенько новобранцев в английском начинает клинить на почве разницы между употреблением прилагательных (а заодно наречий и местоимений) some и any. Ну хочется англосаксам, чтобы перед существительными стояло хоть что-то: хоть артикль, хоть числительное, хоть… вот это. Иначе им просто непонятно, о чём именно идёт речь. Итак, есть простое (как обычно) правило: some употребляется в утвердительных предложениях, а any – в отрицательных и вопросительных. При этом они на русский язык обычно никак не переводятся. И это всё? Нет. Потому что any можно использовать и в утвердительном предложении. Но тогда оно будет иметь чёткое значение «любой»: You can take any book you like (Можешь взять любую книжку, какую хочешь). А