ground floor, которым в английском обычно передают «первый этаж» (он ведь практически лежит на земле), поскольку собственно первый этаж – это тот, который выше него, то есть… второй этаж. Поэтому в гостиничных лифтах, чтобы попасть на первый этаж, вы обычно нажимаете кнопку «G», а если у вас номер на втором этаже, то нажимаете кнопку «1».
Ниже предлагаю рассмотреть несколько подлостей английского языка, подстерегающих нас в употреблении множественного числа существительных, у которых число всегда только одно.
Не буду занимать ваше время прописными истинами на примере слов типа furniture (мебель), information (сведения), luggage и baggage (багаж) или bread (хлеб), которые для получения множественного числа необходимо раздербанить на bits & pieces (на кусочки), чтобы получить bits of information, pieces of furniture, loafs of bread и т. п. Если вы учились в школе, то наверняка всё это знаете и помните. А вот теперь проверьте себя. Вызовет ли у вас сомнение такое высказывание: He gave me a good advice. Если нет, ступайте обратно в школу. Шучу. Там почему-то об этом не говорят. А стоило бы. Потому что advice – это не столько «совет», сколько «советы». И если кто-то дал нам хороший совет, то англичанин скорее скажет He gave me some good advice, а если совет был ровно один, то – He gave me a good piece of advice.
Многие попадаются также в западню множественного числа слова work (работа). Нет, господа и дамы, если работы много, то это ни в коем случае не many works, а вовсе даже much work. Беда в том, что сказать many works по-английски тоже можно, но… когда мы говорим либо о работах как произведениях, трудах (The works of Lenin are many), либо о заводе (He visited the steel works yesterday).
Та же история происходит со словом damage (повреждение). Считайте, что это не «повреждение», а «ущерб», которое в русском тоже не имеет множественного числа. Поэтому если пожар привёл к многочисленным повреждениям дома, правильно будет сказать, что The fire caused much damage, а не many damages. Примечательно, что если дом был застрахован, то страховая фирма будет оплачивать ущерб как раз наоборот, во множественном числе: The insurance company paid the owner damages.
От грустного к весёлому, точнее, к пышному или редкому, то есть к волосам. Если вы скажете в качестве комплимента своей английской подружке I like your long hairs, не удивляйтесь, если она в ответ фыркнет и уйдёт со свидания. Потому что вы сказали не «длинные волосы», а «длинные волосинки». Если же вы имеете в виду шевелюру в целом, то hair должен всегда оставаться в единственном числе.
Если вы ловите рыбу или собираете фрукты, или и то и другое заказываете в ресторане, для вас это fish и fruit, т.е. в единственном числе. Если вы нырнули в океан и увидели, допустим, четырёх рыб, то, вернувшись на корабль, можете сказать I saw four fish, а можете I saw four fishes. В первом случае вас поймут так, что вы видели четыре рыбёшки, тогда как во втором – что вы видели четыре вида рыб. То же касается и фруктов. И океан, как вы понимаете, тут совершенно не при чём.
В отличие от рыб и фруктов, вообще форм множественного числа нет у овец (sheep), оленей (deer), лосося (salmon) и ещё некоторых зверюшек.
В русском языке у нас есть дюжина и дюжины. В английском тоже: dozen и dozens. Однако, заглядывая на какую-нибудь английскую или американскую куриную ферму (которых скоро будет так же мало, как колхозов в РФ), вы можете увидеть много, т.е. дюжины яиц, и тогда скажете I saw dozens of eggs (а предлог of нам подскажет, что «дюжины» здесь – существительное). Если же вы их сосчитаете, окажется, предположим, что дюжин три, то вы должны будете поправиться: I saw three dozen eggs (of исчез вместе с s, давая понять, что мы уже имеем дело не с существительным, а с числительным).
То же самое касается существительных-числительных типа «сотня», «тысяча» и т.п.:
Thousands of people went on strike (На забастовку вышли тысячи людей)
Ten thousand people went on strike (На забастовку вышло десять тысяч человек)
Если эллинский Зевс или наш Перун метали «громы и молнии», то боги англосаксов экономят и метают всего по одному: у thunder (гром) и lightning (молния) нет форм множественного числа. Чтобы умножить количество громовых раскатов, англичанам приходится говорить claps of thunder, а если было несколько молний, то flashes (или bolts) of lightning.
Английские школьные предметы и научные дисциплины, похоже, придумали как раз для того, чтобы над нами, не носителями языка, поиздеваться. Ну почему все эти множественные mathematics, politics, physics, gymnastics нужно сочетать с формой is, а не are? А ведь нужно.
То же касается новостей, которые у нас бывают и одной новостью, а в английском всегда в форме множественного числа – news – и всегда при этом с глаголом в форме единственного числа – is. Если вам нужно сказать, что новость была именно одна, прочитайте абзац про советы. Результат тот же: a piece of news…
То же касается некоторых игр, в частности, draughts («шашки», правда, и у нас сразу в большом количестве), darts (…дартс) и даже всем известного бильярда, который в английском умножился до billiards. После них глагол стоит в форме единственного числа.
Важно также не забывать, что есть people, а есть peoples. В первом случае это либо «люди», либо «народ, нация». Во втором – «народы».
Соединение формы множественного числа существительного с единственным числом глагола – это ещё куда ни шло. Переведите простенькую фразу «Язык – это способ общения». Знаете, что у вас должно получиться? Language is a means of communication. Вы видите, что происходит? Мало того, что английское «средство» употребляется во множественном числе (means) и при этом с глаголом в единственном числе (is), так оно ещё и имеет при себе неопределенный артикль единственного числа (a)! А вы, наверное, думали, что news is – вершина английской нелогичности…
Ну, скажите на милость, какая разница между cloth, cloths и clothes? Про последний из этих иероглифов мы говорили чуть выше, и если мне не изменяет память, это была «одежда». Или «одежды»? Значит, cloth – это одна «одежда»? Но тогда что же такое cloths? Ответ, оказывается, довольно простой: clothes делается из cloth (ткани), а если тканей несколько, то они как раз и есть cloths. Не путайте.
Наоборот, если английская речь идёт, скажем, о «богачах», о «бедняках», о «стариках» и т.п., т.е. о некоем собирательном понятии, которое на Британщине выражается прилагательным, то к нему по правилу подставляется определённый артикль… и всё, никаких, пожалуйста, множественных s: the rich, the poor, the old.
Кстати (или некстати), о форме множественного числа. Запомните любопытное правило: в английском языке всё, чего больше единицы, пусть даже меньше двойки, требует формы с s. Не поняли? Хотите простенький пример? Как сказать «полтора часа»? По сути, это ведь один час и ещё половинка, правильно? Значит one and a half hour? Нет. Хотя полтора часа – не два часа, это всё-таки больше одного часа, поэтому правильно one and a half hours. Точно так же, как в русском, если задуматься.
Двигаемся дальше. Рассмотрим несколько похожих по значению, но разных по употреблению слов.
Почему-то довольно часто трудности возникают в понимании различий между so и such. Как правильно сказать «она такая красивая»? И будет ли это как-нибудь отличаться от варианта «она такая красивая девушка»? Будет. И разница в выборе определяется здесь наличием или отсутствием существительного, в данном случае, «девушка». Если эта самая девушка присутствует, то нужно использовать such: She is such a beautiful girl. Если же мы девушку не употребляем, а ограничиваемся одним лишь прилагательным, то нужно использовать so: She is so beautiful.
Когда использовать отрицательную частицу no, а когда not? При всей кажущейся простоте, ответ на этот вопрос зачастую вызывает заминку. Я стараюсь объяснять разницу максимально упрощённо и однозначно. Итак, запомните: not всегда отрицает стоящий перед ним глагол.
I can not do it
I will not do it
I have not done it
I am not doing it
Если же вы попытаетесь оспорить эту утверждение, приведя в качестве примера фразы типа not OK, not yet, not now, not here, то имейте в виду, что все они только кажутся законченными. На самом деле подобные предложения я называю «огрызками», когда автор высказывания за ненадобностью просто опускает начало фразы. В действительности же полные формы выглядели так:
It is not OK
I have not done it yet
Don’t do it now
I do not live here
Если время и желание позволят мне добраться до третьей тетради моих размышлений, то можно будет там более подробно коснуться этой «огрызочной» темы.
Это что касалось not.
Что же касается частицы no, то мы её используем либо как полноценное отрицание «нет» (No, I am not a cowboy), либо для отрицания последующего существительного: No, I am no cowboy. Подытоживая, можно двояко перевести какое-нибудь грустное предложение. Скажем, «У меня нет времени»: