Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — — страница 22 из 22

you perfectly.


Почему предложение «Я читаю эту книгу, чтобы узнать больше об английском» неправильно перевести I read this book for learning more about English? Потому что если вы объясняете, с какой целью вы что-то делаете, используйте конструкцию не for + герундий, а обычный инфинитив: I read this book to learn more about English.


И наоборот, неправильно говорить, например, This knife is to cut meat, если вы хотите сказать, для чего что-то используется. Правильный вариант: This knife is for cutting meat. В интеллигентном русском мы точно также говорим «нож для резки», а не «нож, чтобы резать».


Не думайте, будто сочетание двух иероглифов – let (позволять) и alone (одинокий) – означает нечто вроде «оставлять в одиночестве». Если вы встретили предложение типа He knows English, let alone Russian, то переводить его следует «Он знает по-английски, не говоря уже о русском».


Не думайте, будто сочетание after (после) и all (всё) означает «после всего». На русский язык оно переводится весьма по-разному в зависимости от контекста, а в предложении служит исключительно для привлечения внимания к какому-нибудь факту, например:


After all, money is not everything (В конце концов, на деньгах свет клином не сошёлся)

He may be right after all (Вообще-то он может оказаться прав)

Why not? After all, we are Russians (Почему бы и нет? Мы же русские)

Давайте прощаться

Вот и подошла к концу вторая тетрадь моих записей. Давайте прощаться. Разумеется, по-английски. Не в том смысле, конечно, как это обычно понимают, то есть, расстаться, вообще не прощаясь (кстати, сами англичане этот способ называют «уйти по-французски»), а с использованием английских прощальных клише.

Итак, признайтесь, что первое приходит вам на ум в таком случае. Догадываюсь, что Goodbye. Нас так учили. Правильно. Однако спешу вас удивить, расстроить, предупредить, одним словом, призвать к внимательности: словом Goodbye англичане почти никогда не прощаются. Во-первых, потому что звучит оно сегодня крайне формально. Во-вторых, вы можете так сказать человеку, которого… никогда больше не собираетесь увидеть.

В миллион раз чаще англичанин попрощается с вами коротеньким Bye. Оно ёмкое, простое, и вы можете использовать его в любой ситуации и с любым собеседником, будь то ваш приятель или важный начальник.

А вот с его удвоенным вариантом – Bye bye – будьте аккуратны: так обычно прощаются с детьми. Если такое говорят друг другу взрослые, то они, скорее всего, очень близкие друзья или трепетные влюблённые. В любом случае, они скажут друг другу Bye bye в шутку.

Среди обиходных выражений прощанья можно часто встретить фразы See you later, See you soon, Talk to you later. Их можно сказать в разговоре с кем угодно. Причём часто после них англичане дополнительно говорят Bye. Кстати, местоимение you в них следует произносить как «ya».

Если вы покидаете, как нынче принято говорить, тусовку, лучше всего сказать что-нибудь вроде I’ve got to get going или I must be going, или I’ve got to get a move on. Собственно, это фразы-помощники. Потому что если вы просто скажете всем Bye и пойдёте к выходу, народ может обидеться. После них хорошо бы ещё сказать несколько слов, например, почему вы уходите, куда и т. п. Начиная прощания с них, вы также показываете присутствующим, что вообще-то с большим удовольствием остались бы, но, понимаете ли, труба зовёт…

Ещё более неформальное в подобной ситуации выражение – I am off. Его также можно часто услышать в фильмах, когда повзрослевшие дети, направляясь на встречу с друзьями, говорят родителям нечто вроде нашего «Я отчалил». Если дети этого не говорят, но всем видом показывают, что собираются уйти, родители часто спрашивают Where are you off to (Куда это ты?). Детей и родителей я упомянул лишь для примера, поскольку такими же фразами могут обмениваться просто хорошо знающие друг друга люди.

Напротив, если вы предпочитаете более формальный подход к прощанью и хотите произвести впечатление интеллигентного человека, начните с фразы Have a nice day. Очень хорошо прощаться таким образом с продавцами, таксистами, официантами, одним словом, с теми, кого вы встретили случайно, но кто не успел сделать вам ничего плохого. Как вариант можно сказать Have a good… а после good поставить практически любое слово. Допустим, если ваш собеседник уходит в отпуск, скажите Have a good vacation. Если же на дворе пятница, все будут только рады услышать из ваших уст Have a good weekend.

После завершения переговоров, будь то за столом или по телефону, весьма уместно ввернуть хоть и формальную, но от того ничуть не менее употребительную фразу I look forward to our next meeting, выразив тем самым страстное желание снова пообщаться с этим человеком в будущем. От вас не убудет, а ему приятно.

Коротко и деловито (обычно по телефону) можно попрощаться с собеседником фразой Until… (До…), где вместо многоточья вы вставляете нужную вам точку в пространстве, например, Until next week. Употребительно, хотя и не очень часто.

Кто-нибудь из вас наверняка в этой связи вспомнит прощальное So long. Похоже, правда, что из разговорной речи оно сегодня полностью перекочевало в язык газет.

Тепло попрощаться с человеком можно фразой Take care, равнозначной нашей «Береги себя». Это может быть любой человек, с кем по-русски вы были бы на «ты».

Всем известную фразу Nice to meet you (Приятно познакомиться), можно легко преобразовать в вежливое прощание, заменив время на прошедшее: It was nice to meet you или даже It was nice to have met you.

Почему-то в разных справочниках в качестве дружеского прощания редко попадается вообще-то очень расхожее словечко Cheers, которое обычно используют в сочетании Cheers, mate (Пока, старик), причём последнее слово звучит не столько [мэйт], сколько [майт]. Кстати, если вы вдруг не знали, то же Cheers можно использовать, когда вы чокаетесь, или вместо Thank you, или в значении ироничного «Поздравляю!».

Близким друзьям вместо See you later англичане зачастую говорят Catch you later или просто Later. По большей части так прощаются подростки.

В 1990-е годы модным выражением при расставании было Peace или Peace out. Сейчас оно может прозвучать странно и уж точно устаревшим.

Будьте внимательны с выражением прощания через I’m out или I’m out of here. Среди друзей оно вполне допустимо, но осторожность не повредит, поскольку оно означает, что вы, по сути, рады тому, что сейчас уйдёте.

Если упомянутое выше выражение I’ve got to get going показалось вам слэнгом, то вот вам несколько его по-настоящему слэнговых вариантов: I gotta jet, I gotta take off, I gotta hit the road или I gotta head out, в которых gotta – это have got to. Услышав их, друзья поймут вас, мол, народ, я классно провёл с вами время, но вынужден отчалить.

И в конце приведу моё любимое старое Farewell, которым прощались персонажи прошлого. Сегодня оно звучит, вероятно, чрезмерно напыщенно, в частности, силу того, что воспринимается как «последнее прощай». Лорд Байрон в своё время легко разбивал его местоимением «ты» и получалось:

Fare thee well! and if for ever

Still for ever, fare thee well…

Прощай, и если так судьбой

Нам суждено, прощай навек…

Потому что вообще-то fare – это глагол, когда-то более популярный, нежели сегодняшний go и имевший то же значение, «идти, путешествовать». То есть, на самом деле, говоря Farewell, мы желаем собеседнику «Счастливого пути!». Вот и я вам желаю того же. А если у вас возникнут ещё какие-нибудь вопросы, встретимся у меня на…


best-repetitor.jimdo.com