Ситуация: вы говорите детям, чтобы они перестали безобразничать
Пр. Хиггинс: Please desist from this unruly behaviour!
Др. Уотсон: Stop it, will you!
Джек-Воробей: Pack it in!
Ситуация: вы недовольны покупкой, потому что она сразу же испортилась
Пр. Хиггинс: It was of substandard nature
Др. Уотсон: It wasn’t very good
Джек-Воробей: It was naff
Ситуация: вы прогоняете человека
Пр. Хиггинс: Please vacate the premises
Др. Уотсон: Go away!
Джек-Воробей: Naff off!
Ситуация: вы недовольны вашими партнёрами по бизнесу
Пр. Хиггинс: They conduct their business in a most unprofessional manner
Др. Уотсон: They are really unprofessional
Джек-Воробей: The are a Mickey Mouse outfit
Ситуация: кто-то стукнулся с кем-то лбами
Пр. Хиггинс: He was the recipient of of a blow to the frontal cranium region after an impact from another person’s head
Др. Уотсон: He was headbutted
Джек-Воробей: He got a Glasgow (Glaswegian) kiss
Ситуация: вы говорите о человеке, который постоянно нервничает
Пр. Хиггинс: He is of an axious disposition
Др. Уотсон: He is always nervous about things
Джек-Воробей: He is really uptight
Ситуация: вы рассказываете о происшествии, в котором есть жертвы
Пр. Хиггинс: A number of people were slain
Др. Уотсон: A number of people were killed
Джек-Воробей: Some people got wasted
Ситуация: вы подбадриваете знакомого, который хочет познакомиться с девушкой, но всё не решается
Пр. Хиггинс: Please desist from acting in such a pitiful manner
Др. Уотсон: Stop being so pathetic
Джек-Воробей: Don’t be such a wimp
Ситуация: ваш приятель родом из США
Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United States of America
Др. Уотсон: He is American
Джек-Воробей: He’s a Yank; he is a septic
Слово septic наверняка покажется вам странным в этом контексте. Дело в том, что так американцев называют носители просторечного диалекта кокни. Кокни же известен своей склонностью к рифмам. Так вышеуказанное Yank рифмуется у них с septic tank (мягко говоря, «отстойник»). По традиции второе слово отпадает и остаётся septic, что лишний раз подчёркивает любовь простых англичан к американцам.
Ситуация: ваш приятель родом из Британии
Пр. Хиггинс: He is a citizen of the United Kingdom
Др. Уотсон: He is British
Джек-Воробей: He’s a Brit
Как я изобрёл новое слово в английском языке
Задачи такой, признаюсь, не ставил. Всё получилось случайно, что называется, по наитию. Давеча один из моих учеников внезапно забыл значение слова fascinating. Ну, с кем не бывает. Как водится, из контекста угадал, вспомнил, надеюсь, больше не забудет. А сегодня это самое fascinating у меня просто так всплыло вопросом: почему именно оно означает в английском языке «очаровательный»? Ведь есть же английский иероглиф spell, который значит и «чары», и «очаровывать». Понятно, что словесное многообразие английского языка складывалось из более или менее родных германских корней и многочисленных заимствований из латыни. Причём на подсознательном уровне англичане это прекрасно чувствуют и потому, скажем, в личном плане говорят о свободе как freedom, а во всяких надличностных, политических, чуждых простому человеку – как liberty. Или вспомнить автора речей Черчилля (как мы теперь знаем, сам Уинстон к ним не имел ни малейшего отношения: он их не только не сочинял, но даже не произносил, поскольку в самый ответственный момент был как обычно пьян, и начитывал их для радио один хороший английский актёр, бесподобно подражавший его манере, о чём вы всегда можете прочитать у такого авторитетного исследователя второй мировой как David Irving), который для призыва к английскому духу поднимал народ на отечественный fight, а вовсе не на французскую battle. Так вот, подумалось мне, глагол fascinate явно заимствован через тот же французский из той же латыни, а из родного германского в английском, похоже, только и есть, что bewitch – в котором корнем выступает иероглиф witch, то есть всем известная «колдунья», причём связь корня в существительном и глаголе с психологической точки зрения весьма сомнительная, поскольку обычно «очаровывают» красотой, а witch – это баба-яга и вообще мымра. Синонимы типа charm и enchant не в счёт, ибо более французских английских слов найти трудно. И вот тогда меня осенило: чисто английским отглагольным прилагательным со значением «очаровательный» должно быть слово spelling! Этот иероглиф всем известен как производная от глагола spell – «произносить или писать по буквам» – и понимается в широком смысле как «орфография». Ну и что? Мы же говорим про совершенно другой исходный глагол spell – «очаровывать». Заподозрив, что совершил крохотное открытие, я бросился проверять английские словари и к своему нескрываемому удовольствию, которым сейчас делюсь с сами, обнаружил, что слова spelling в значении «очаровательный» или «очаровывающий» ни в одном из них не зарегистрировано. How spelling! Остаётся только сожалеть о том, что я ни какое-нибудь английское celebrity, чтобы завтра к месту употребить его в интервью или популярной передаче, и тем самым дать ему путёвку в жизнь, как то часто происходит сегодня с гораздо менее выразительными словами, типа dope, cool или crazy, которые всего лишь меняют своё первоначальное значение – обычно с плохого на положительное, что нынче в моде повсеместно…
А что же со словом fascinating, спросите вы? Пока я разбирался в его этимологии из латинского причастия прошедшего времени fascinatus от глагола fascinare, обязанного своим существованием существительному fascinus («чары»), выяснилось, что дальше официальная цепочка преемственности обрывается. Я же позволил себе слегка пофантазировать и пришёл к очаровательному выводу: «очаровывать», то есть «набрасывать чары», как лассо на буйвола или лошадь, то есть, в сущности «пленять», «привлекать», «притягивать», «связывать с чем-то прочной связью», а что бывает прочнее веника, иначе говоря, того образа, который сегодня можно увидеть хоть в Конгрессе США, хоть в подлокотниках памятника Линкольну… знаменитое итальянское fascio – буквально «пучок», который нынче известен как этимологическая предтеча и, по сути, символ фашизма.
How spelling indeed…
Почему Москва называется Москвой
Меня долгое время не отпускал назойливый вопрос: почему Москва так называется. Все официальные попытки объяснения этимологии этого слова через «грязную воду» и прочую ерунду меня совершенно не устраивали, тем более что когда я начал заниматься изучением языков профессионально, какое-то слово всё время всплывало на подсознательном уровне и снова исчезало…
Но время шло, и в центре Москвы неподалёку от меня построили новую, очень даже импозантную мечеть, которая представлена на фотографии.
А теперь можете спорить, но вот вам факты:
Мечеть
Итальянский – moschea (москеа)
Английский – mosque (моск)
Датский – moské (моске)
Латынь – mosque (москуэ)
Нидерландчкий – moskee (москей)
Францзский – mosquée (моске)
Японский – (москю)
Москва
Итальянский – Mosca (моска)
Английский – Moscow (москау)
Датский – Moskva (москвэ)
Латынь —…
Нидерландчкий – Moskou (москау)
Францзский – Moscou (моску)
Японский – (москюва)
И раз так, то становятся понятны надписи арабской вязью на оружии и доспехах русских царей, и дневник Афанасия Никитина, где записи на русском органично перемежаются с записями на арабском. Видать, если бы Романовы не подсуетились и не заменили греческой ортодоксией петровские попытки крестить Русь в римское католичество, российские христиане сейчас совершенно спокойно почитали не бы иудейских Эллохим, а мусульманского Аллаха…
Типичные ученики репетитора по английскому языку
Так повелось, что практически всё в нашей весьма искусственной реальности поддаётся типизации. Если вы до сих пор не встретили своего двойника, поверьте, это лишь вопрос времени.
Кроме внешнего сходства наших «скафандров» (на чём строится бесконечное количество сопоставлений известных нынче «селебритис» с портретами людей на довоенных фотографиях и полотнах чуть ли не средневековых мастеров), существует, как уже давно известно, сходство внутренне, находящее выражение в астрологии, нумерологии и прочих гороскопах, к которым вы, конечно, вольны относиться пренебрежительно, но которым ваше отношение вообще-то до лампочки.
Наблюдая за всем этим, я решил полу в шутку, полу всерьёз выделить несколько основных типов вас, кто в какой-то момент внезапно решает, что им (или их ребёнку) ну просто необходим английский репетитор. И вот что у меня получилось…
Основных типа два: те, кто хочет учиться, и те, кто хочет, чтобы их научили. Как вы понимаете, это связано не столько с английским языком, сколько с отношением человека к получению новых знаний, будь то иностранный язык, математика, плавание или игра на флейте.
Второй тип, «научите меня», мне как репетитору по умолчанию малоинтересен, поскольку он упрям, капризен и крайне недолговечен. Иногда он скрыт под здоровым прагматизмом: ученик на первых занятиях производит впечатления человека, который точно знает, что хочет, у него светлая голова, он, как правило, многого добился в жизни, у него бывает досуг и лишние деньги, но, увы, довольно скоро выясняется, что он (или она) за те два-три занятия, которые им удалось осилить, не стали свободно читать Шейкспира и не заговорили, по-английски как Трамп или даже Мутко. То, что они при этом занимались ровно два-три занятия, а домашнюю работу игнорировали, не в счёт. Виноват репетитор. В моей практике попадались даже такие типажи, которые на полном серьёзе объясняли мне, как их нужно учить… Часто этот тип, мня себя самостоятельным и свободным, на самом деле находится в тисках современных предубеждений, пестуемых рекламой и маркетинговыми обманками, сулящими ему на каждом шагу овладение английским языком за 16 уроков, за 2 часа, за 5 минут и т. п. Такого не бывает. Если вы, конечно не аутист уровня Дэниэла Таммета, который за неделю с репетитором с нуля выучил сложнейший исландский до уровня интервью в живом эфире местного телевидения. Но таких, поверьте, один на