Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь III — — страница 18 из 26

миллион.


Мне в этой связи вспоминается, как я когда-то давным-давно учил свой основной иностранный – датский – с нуля в рамках романо-германского отделения филологического факультета МГУ. При двух учителях, один из которых был носителем языка, при минимум пяти «парах» (2 х 45 минут) в неделю, после первого курса мы могли поддерживать элементарную беседу и имели общие представления о грамматике; после второго я смело бросился головой в омут и всё лето проработал переводчиком при небольшой делегации из Дании, которая приехала отдохнуть в СССР по линии ЦК. В личном общении я находил общий язык довольно легко, но когда речь заходила о переводе экскурсий по достопримечательностям Сочи или Самарканда, увы, мягко говоря, плавал. К счастью, делегация была весёлая, пьющая и не слишком этими экскурсиями интересующаяся. После третьего курса я стал сам выезжать в Данию, где меня хорошо понимали, где я понимал большую часть того, что слышал, но на мой вопрос «Откуда я?» незнакомые люди отвечали что-нибудь типа «Из Польши?». После четвёртого курса на тот же вопрос я слышал ласкающий слух ответ «Из России?! А что ты там делаешь? Женился? И давно ты в Россию уехал?». Им уже казалось, что перед ними свой, датчанин, который несколько лет не был на родине и поэтому не в курсе некоторых современных реалий. Так, например, один владелец крупной рыболовной компании после переговоров в ресторане с представителем нашего Минрыбпрома признался мне со смехом, что заподозрил во мне не датчанина, когда я переспросил его по поводу города, который известен всем местным как центр ловли какой-то особенной селёдки (это был даже не Эсбьерг, а нечто совсем мелкое). И только после пятого курса датчане вообще перестали обращать на меня внимание, что для любого не носителя языка должно являться лучшим комплементом. Итого, пять лет (!) ежедневной планомерной работы под присмотром настоящих специалистов. Однако я отвлёкся…


Первый тип, «хочу учиться», мне дорог и мил, и ради него я готов устраивать пляски с бубнами и т.п., лишь бы помочь ему освоить не всегда простые знания и навыки. Потому что этот тип в свою очередь делится на тех, у кого получается, и тех, у кого постоянный «затык». Объединяет же их то, что в итоге получается и у тех, и у других. Правда, за разное время и ценой разных усилий. Условие одно: понимать, что нельзя английскому научить – ему можно только научиться. От меня как репетитора успех ученика, если совсем уж честно, зависит на 20%. И если он изначальное это понимает и готов оставшиеся 80% пахать, результаты не заставят себя ждать.


У меня были ученики, которые приходили с полным «нулём», а через два с половиной месяца были вынуждены оставить занятия, потому что находили новую работу, гнавшую их прочь из Москвы, или успевали завести знакомства за границей и уезжали к ним, короче, они до сих пор у меня в друзьях Вконтакте и на Мордокниге, благодарны и пишут, что за это короткое время им удалось избавиться от главного – страха открыть рот и сделать ошибку. Теперь они развиваются сами. Кто-то через год решал попробовать свои силы и уезжал на двухнедельную стажировку в Оксфорд, после которой приезжал в восторге и становился ещё более рьяным моим учеником, поскольку выяснял, что ничему новому из грамматики его там не научили, и суть курсов сводилась к обычной болтовне, причём тамошние хвалёные преподаватели даже не удосуживались исправлять их речевые ошибки. Судя по моему опыту преподавания русского языка в Дании, здесь они столкнулись с обычной ныне европейской толерантностью, когда «ученик всегда прав».


Подводя итог вышесказанному, скажу, что по моим многочисленным наблюдениям победу над языком и над собой одерживают те представители типа «хочу учиться», которые с первого дня занятий понимают, что в хорошем смысле этого слова «подсели на иглу», которые сами начинают смотреть фильмы, читать книги, находить возможности открывать рот, а меня, своего репетитора, используют хоть два раза в неделю, хоть даже один исключительно для того, чтобы отвечать на возникающие вопросы, объяснять суть английских явлений (будь то времена, предлоги, артикли и т.п.) и направлять ход их дальнейшего саморазвития.


Интересно, к какому типу относитесь вы?


Если захотите попробовать на себе то, о чём я здесь написал, всегда буду рад получить от вас заявку по адресу https://best-repetitor.jimdo.com/welcome/записаться-на-занятия/.

Сокращения английских имён

Помнится, со странностями английских имён собственных я столкнулся лет в шесть, когда читал «Остров сокровищ». Тогда я, конечно, не понимал всей странности, и просто удивлялся тому, что на свете есть такие имена как Бен Ганн, Том, Джим, Билли. Последовавшие за Стивенсоном Марк Твен, Фенимор Купер, Майн Рид и прочие переводные авторы только расшили моё представление о мире, где у людей имена состоят по большей части из одного-единственного слога.


Прошло больше сорока лет, и теперь я сам готов давать пояснения тем, кого интересует вопрос английских имён и их производных. Чтобы привести всё многообразие словообразования в некую систему, вот вам несколько групп, разделённых по принципам этого самого образования.


Сокращение полного имени до первого слога:


Abraham → Abe

Anthony → Tony

Benjamin, Benedict → Ben, Benny

Carolyn → Carol, Lyn, Carrie/Cary

Christopher → Chris, Criffer, Topher

Deborah → Deb, Debby

Elizabeth → Eliza, Libby, Liz, Lizzy, Lisa, Beth, Bess

Fiona → Fi

Gregory → Greg

Jacob → Jake

Jonathan → Jon, John, Nathan

Joseph → Joe, Joey

Katherine → Kate, Katy, Kathy

Katrina → Kat, Trina

Matthew → Matt

Megan → Meg

Nathan, Nathaniel → Nat, Nate

Peter → Pete, Petey

Priscilla → Cilla, Priss, Cilly, Prissy

Raymond → Ray

Robert → Rob, Bert, Bob

Samuel, Samantha → Sam, Sammy

Stephanie → Steph, Annie, Stephy

Victoria → Tori, Vick, Vicky

Zachary → Zach


Прибавление уменьшительных суффиксов -ie или -y. Часто их добавляют к уже сокращённым формам имён. По большей части так обращаются к детям, но не обязательно, особенно если разговариваются близкие друзья или родственники:


Alexander, Alexandra → Sandy

Anne → Annie

Arthur, Arturo → Art → Artie

Andrew → Andy → Drew

Barnaby → Barney

Daniel → Dan → Danny

David → Dave → Davy

Dennis → Denny

Edwin, Edward, Edmund → Ed → Eddie, Eddy

Elaine → Lainie

Franklin→ Frank → Frankie

George → Georgie

Isabella → Izzy

James → Jamie

Jessica → Jess → Jessie

Joel, Joseph → Joe → Joey

Jonathan → Jon, John → Jonnie, Johnnie, Johnny

Katherine → Katie

Kimberly → Kim → Kimmy

Kenneth → Ken → Kenny

Lawrence → Larry

Louis → Lou → Louie

Nicholas → Nick → Nicky

Oliver → Ollie

Ronald → Ron → Ronnie

Rosemary → Rose → Rosie/Rosy

Stephen → Steve → Stevie

Susan → Sue → Susie, Suzy

Thomas → Tom → Tommy

Timothy → Tim → Timmy

Tobias → Toby

William → Will, Bill, Willie, Willy, Billy


А вот имена, которые в сокращённой форме значительно отличаются от исходных:


Barbara → Babs

Charles → Chuck → Chaz → Chicka

Dorothy → Dot, Dottie

Edward → Ted, Teddy

Eleanor, Helen → Nell, Nellie

Elizabeth → Bess, Bessie

Gerald → Jerry

Henry → Hal, Hank, Harry

James → Jim → Jimbo, Jimmy

John → Jack

Katherine → Kitty

Margaret → Peggy, Peg, Meg

Philippa → Pippa, Pip or Pippy

Richard → Dick

Sarah → Sally

Theodore → Ted, Teddy

Virginia → Ginger, Ginny

If или whether

Вопрос, показывает практика, не такой простой, как кажется на первый взгляд. Потому что обычно нам говорят, что это два взаимозаменяемых иероглифа… простите, союза, вводящих так называемый косвенный вопрос. В самом деле, можно совершенно спокойно сказать:


I don’t know if she’s coming

I don’t know whether she’s coming


На русский язык в обоих случаях они переводятся словечком «ли» – «Я не знаю, придёт ли она». Считается, правда, что whether звучит более формально. Обратите внимание на то, что здесь мы имеем дело с чистым союзом, поскольку в первой части предложения (перед ним) есть своё подлежащее (I) и в части после – своё (she).


Запомните: взаимозаменяемыми эти союзы бывают только в этом случае.


Потому что дальше мы рассмотрим три с половиной случая, когда нельзя использовать if, но очень даже можно и нужно whether:


Первое: если вторая часть предложения начинается с инфинитива:


I don’t know whether to tell him


Второе: если первая часть заканчивается предлогом:


We had a long discussion about whether to go by car or by train


Третье: если whether вводит части предложения, которые выполняют роль подлежащего, дополнения, определения или сказуемого:


Whether you agree or not makes no difference to me


Наконец, стоит употреблять именно whether, если альтернативные варианты в вашем высказывании разделяются союзом or:


I didn’t know whether I should laugh