Непокорная попаданка. Снять метку — страница 15 из 47

Я молниеносно перебрала в уме события книги и с горечью поняла, что Эллейн никогда не оказывалась в подобной ситуации. Более того, она не могла ей даже в страшном сне привидеться!

— Знаешь, Саторро, не думал, что мы вот так вот сцепимся из-за какой-то девчонки, — вдруг прогремел в комнате голос Арчибальда. Я вздрогнула, поняв, что он не прекращает посматривать в мою сторону, — будет обидно, если между нами вспыхнет война из-за какой-то невзрачной соплюшки.

Меня окатил горький душ обиды. Соплюшки? Ах ты, гад…

— Ещё хотя бы одно слово в сторону госпожи Лиран, — с убийственным спокойствием ответил Рейнард, и мне показалось, что и его глаза на долю секунды метнулись ко мне, — и ты пожалеешь…

— Господин Саторро!

Громкое восклицание дворецкого Альберта пушечным залпом ворвалось в холл. Входная дверь распахнулась, и он возник на пороге.

Саторро и Кирро, не сговариваясь, повернулись к нему. Я сдавленно ойкнула и зажала рот ладонью. Отчего-то почудилось, что они сейчас оба испепелят его на месте, взвинченные настолько, что не в силах больше сдерживаться.

Видимо, Альберт тоже это почувствовал. Но он был вышколен настолько, что лишь слегка качнулся назад и приподнял руки, выставив их перед собой.

— Нижайше прошу прощения, что прервал вашу беседу, — безукоризненно вежливо сказал он, — но я должен сообщить о том, что господин Йоганн Гезихт уже прибыл и направляется сюда.

Я почувствовала, как по воздуху словно пробежала рябь, и напряжение начало таять.

— Вот как? — с лёгким удивлением спросил Саторро, — Признаться, я не ждал его так скоро, однако Гезихт известен своей непредсказуемостью… Что ж Альберт, обеспечь ему достойный приём.

— Слушаюсь, господин, — склонился в низком поклоне дворецкий и исчез в дверях.

Гезихт? Это ещё кто такой? Такого персонажа точно не было в книге! И откуда они вообще берутся! Интересно, а сама автор книги в курсе, как стремительно её мир наполняется всё новыми и новыми лицами.

Почкованием они там размножаются, что ли?

Меж тем, Кирро проводил тяжёлым взглядом Альберта и вновь повернулся к Саторро.

— Наш разговор прервали, — низким голосом прорычал он, — но это не значит, что он закончен…

— Я всегда к твоим услугам, Кирро, — откликнулся Саторро, и, к своему облегчению, я не услышала в его голосе угрозы. Только лёгкую иронию, словно он посмеивался над Арчибальдом, — приходи в любое время, когда придумаешь более-менее весомый повод… который не касается тех, кто живёт в моём поместье или работает на меня.

А вот в этих его словах мне померещился какой-то скрытый смысл. Я зябко поёжилась, хотя в доме было достаточно тепло.

Видимо, уловил его и Арчибальд. На его скулах вздулись желваки, он окинул Саторро испепеляющим взглядом, перевёл горящие глаза на меня и прошипел:

— То же самое касается и тебя, Эллейн. Я бы на твоём месте стал очень осторожным, начиная с этого момента…

— Раз уж у тебя такая плохая память, — резко прервал его Саторро и шагнул вперёд, — я напоминаю, что госпожа Лиран находится на моей территории, а, значит, и под моей защитой. Надеюсь, я достаточно ясно выразился?

Ненависть, с которой Арчибальд взглянул на него и на меня, без слов дали понять, что он всё прекрасно понял. Буркнув себе под нос ещё что-то неразборчивое, он порывисто вышел, изо всех сил хлопнув дверью.

Мне тут же стало намного легче.

— Огромное спасибо вам за то, что вступились! — выдохнула я, выскользнув из-за спины Саторро и повернувшись к нему, — я…

И осеклась, натолкнувшись на его мрачный взгляд. Моментально похолодела.

Пощёчина! Как же я забыла! Не думаю, что той, кто раздаёт оплеухи драконам направо-налево, будет и дальше позволено жить под этой крышей…

— Госпожа Лиран, я попрошу вас… — раскатисто прозвучал в пустоте холла его низкий голос, и я с ужасом поняла: похоже, всё. Допрыгалась.

— Я всё поняла, — уныло сказала я, — пойду собираться. Платье оставлю Аделаиде.

— Вы вообще о чём? — вдруг резко перебил меня Саторро, и я отважилась взглянуть на него.

На лице Рейнарда было написано неподдельное изумление. Как ни странно, это меня приободрило.

— Куда это вы собрались? — осведомился он, — я вас никуда не отпускал.

— Ну как же, — растерянно пробормотала я, — ведь Арчибальд тут… пытался… Да и пощёчина…

Стоило Саторро услышать это слово, как у него явно непроизвольно дёрнулась щека, на которой всё еще виднелся красноватый след.

— Признаюсь, это было неприятно, — пожал он плечами, — но я понимаю, почему вы это сделали, и не намерен выгонять вас из-за такой мелочи. Вам просто не посчастливилось когда-то встретить на своём пути Арчибальда Кирро.

Услышав это, я не поверила своим ушам. Да будь на его месте Арчибальд, по воздуху уже давно летали бы чашки, а он точно орал бы на меня и топал ногами!

— То есть, мне можно остаться? — выдохнула я. По тонким аристократическим губам Рейнарда мелькнула мимолётная усмешка.

— Разумеется. И помните, что пока вы в этом доме, вся ответственность за вашу безопасность лежит на мне. К Кирро у меня свои счёты, и я бы не хотел впутывать туда вас. Вам всё ясно?

— Я… — только и выдавила я.

— Я усилю охрану этого дома, чтобы Арчибальд Кирро не мог к нему даже приблизиться, — закончил Саторро, — так что можете спокойно выполнять свои обязанности. Кстати, о них…

Дверь холла вновь распахнулась, пропуская высокого мужчину со светлым ежиком волос. Черты его лица были грубыми, словно высеченными из камня, а серые глаза смотрели цепко и неприветливо.

— Господин Йоганн Гезихт! — объявил голос Альберта из-за его спины.

Гезихт скользнул по мне безразличным взглядом и повернулся к Рейнарду.

— Рад нашей встрече, господин Саторро, — прогудел он низким хриплым голосом. Рейнард кивнул:

— Абсолютно взаимно, господин Гезихт. Госпожа Лиран, — обратился он ко мне, и я заинтересованно взглянула на него, — позвольте представить вам Йоганна Гезихта, одного из лучших сыщиков графства Йонс.

Йонс? Это же графство, которое граничит и с землями Саторро, и княжеством Гринхарн, вотчиной Арчибальда. Что этот Гезихт тут забыл? Да ещё и сыщик…

— Господин Саторро обратился ко мне по важному делу, — ничего не выражающим тоном сообщил Гезихт.

— Очень приятно, — дежурно улыбнулась я ему.

— Госпожа Лиран, — вновь обратился ко мне Саторро, — распорядитесь, пожалуйста, чтобы нам с господином Гезихтом подали чай. Мы будем в моём кабинете. Разговор будет строго конфиденциальный, так что я не желаю, чтобы нас кто-то беспокоил.

— Непременно, — кивнула я и, поняв по взгляду Рейнарда, что могу идти, развернулась и поспешила прочь.

Однако не успела я дойти до коридора, как до меня долетел обрывок фразы, заставивший меня вздрогнуть и на секунду замереть.

— …о пропаже Вивиан Саторро, моей сестры.

Глава 22

— Я отнесу чай господину!

— Нет, я!

— Уберите свои руки от подноса! Всем же понятно, что чая должна отнести я!

Да уж, когда я отдавала распоряжение насчёт чая, я никак не ожидала, что оно выльется в такой балаган!

Как только горничные услышали про чай для господина Саторро, как на пустом месте вспыхнула склока. Они кричали друг на друга, махали руками, как ветряные мельницы, и топали ногами.

— Я понесу!

— Нет, я! А ты и так крыса тупая, коза слепая, думаешь, он на тебя внимание обратит, раз ты ему чай притащишь?!

Я на секунду растерялась от такой реакции. Но действовать надо было молниеносно, потому что по девушкам было видно: еще пара минут — и они вцепятся друг другу в волосы.

Интересно, у них до меня такое светопредставление каждый раз происходило?

Но я тут, и закрывать на это глаза не намерена.

Набрала побольше воздуха в грудь и навесила на лицо как можно более непроницаемо-строгую маску.

— Ну-ка, цыц! — повысила голос я, — Это вы что, каждый раз такое представление устраиваете? Пока вы тут цапаетесь, чай успеет замёрзнуть!

Горничные притихли и недоумённо уставились на меня. Я поразилась. Неужели у них такие свары в порядке вещей?

Ну ничего! Недаром же у меня за плечами воспитание шести младших братьев и сестер. Когда они устраивали драку, можно было сразу из дома убегать, а тут всего лишь какая-то мелкая склока…

Я решительно вздёрнула подбородок и вклинилась прямо между горничными. Для лучшего эффекта расставила руки в стороны.

— Значит, так, — безапелляционным тоном отчеканила я, — чай господину Саторро подам лично я. К сожалению, сейчас я воочию убедилась, что дисциплина у вас хромает на все ноги и руки, раз вы даже по такой элементарной причине устраиваете свару, боюсь, мне придётся поднять вопрос о вашей пригодности к этой работе.

Сказала и украдкой выдохнула. Ой, как же я не люблю отчитывать других людей! После этого такая совесть начинает глодать меня с утроенной силой, а чувство вины принималось терзать меня еще усерднее.

Но показать, кто здесь главный, надо было. Иначе быстро расслабятся и сядут на шею.

Мои слова возымели эффект. Три самых рьяных горничных ошарашенно посмотрели на меня и разразились рыданиями.

— Простите, госпожа! — очень нестройным хором выпалили они, — Мы не подумали… мы больше так не будем… только не выгоняйте нас, пожалуйста!

Я скептически посмотрела на них и покачала головой. Эх. Похоже, придётся начать обучение хорошим манерам с нуля.

Пометила себе это в собственный список дел на будущее. Сейчас этим заниматься некогда, но прояснить ситуацию необходимо.

— Ну, и кто тут называет других крысами, козами и прочим зверьём? — сухо осведомилась я.

Судя по тому, как резко отпрянули горничные от одной из своих товарок, ответ был более, чем очевиден.

Я перевела на девушку хмурый взгляд, и она съёжилась. Мне стало её нестерпимо жаль, но я знала: стоит только спустить эдакое с рук и стерпеть, как всё. Слопают меня и не поморщатся!

— Как тебя зовут? — негромко спросила я.