Примечания
1
Новая критика — самая авторитетная школа в англо-американском литературоведении с 1930-х по 1970-е годы. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Цитата из детской книжки «Паровозик, который смог»; простенькую историю о паровозике, который карабкается в гору, повторяя «я смогу, я смогу, я смогу», восприняли как метафору американской мечты.
3
Популярная в Америке марка стимулятора роста волос.
4
В бейсболе и софтболе аутфилд — позиция на самом краю игрового поля.
5
Нотр-Дам — частный католический университет, расположен недалеко от Чикаго, входит в двадцатку лучших университетов США.
6
«Алая буква» — роман американского классика Натаниэла Хоторна;
«Писец Бартлби» — рассказ другого американского классика Германа Мелвилла.
7
Как дела? (исп.)
8
Сесил Б. ДеМилль (1881–1959) — американский режиссер, лауреат премии «Оскар» (1952), в своих фильмах тяготел к помпезным декорациям и эффектным крупным планам.
9
Хватит (исп.).
10
Шлягер, написанный Коулом Портером в 1935 году, ставший классикой.
11
Скуффи — герой детской книжки Гертруды Крэмптон (опубликована в 1946 г.), игрушечный кораблик-буксир, мечтающий о чем-то более грандиозном, чем ванна, в которой он плавает.
12
Новая кухня (фр.) — революционное направление в кулинарии, возникшее во Франции в начале 1970-х, для «новой кухни» были характерны неожиданное сочетание ингредиентов, минимальная термическая обработка, упор на свежесть продуктов и их оригинальность, маленькие порции и высокие цены.
13
Строчка из песни «Вот так все повернулось» канадско-американской рок-группы Buffalo Springfield, песня стала одним из символов протестного движения в Америке в конце 1960-х.
14
Пэтси Клайн (1932–1964) — знаменитая исполнительница кантри, до нее кантри считался исключительно «мужским» стилем в популярной музыке, погибла при крушении самолета.
15
Вилли Нельсон (р. 1933) — классик кантри-музыки, также много снимался в кино.
16
Джонни Мэтис (р. 1933) — эстрадный певец, один из последних представителей романтической эстрады, царившей до появления рок-н-ролла.
17
Мой дом — твой дом (исп.).
18
Джеймс Тёрбер (1894–1961) — американский художник-карикатурист и писатель, много лет работавший в журнале «Нью-Йоркер», где безжалостно высмеивал пороки общества. В результате детской травмы Тёрбер с годами практически ослеп, считалось, что он страдает синдромом Шарля Бонне, — когда слепые люди испытывают яркие зрительные галлюцинации, постепенно превращающиеся в богатую вымышленную жизнь, которую они могут воспринимать как реальность.
19
Имеется в виду Опра Уинфри (р. 1954) — американская телеведущая, многие годы была одной из самых влиятельных женщин мира.
20
Противопростудный препарат, широко используемый в Америке.
21
Рэймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и писатель, выдающийся мастер короткой прозы, один из основных представителей «грязного реализма».
22
«Братья Эверли» (The Everly Brothers) — американский дуэт, популярный в конце 1950-х — начале 1960-х; оказал ощутимое влияние на «Битлз».
23
Имеется в виду строка из стихотворения Томаса Стернза Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917):
Затем, что я их всех познал, да, всех.
Познал утра, и вечера, и ночи,
Я вымерил кофейной ложкой жизнь,
Познал их голоса, и смех,
Под музыку, игравшую за стенкой,
Но как мне приступить?
(Перевод Нины Берберовой.)
24
Цитата из Лякордера — французского католического проповедника, восстановителя ордена доминиканцев во Франции. В пародийном ключе обыгрывается в культовом мюзикле «Поющие под дождем».
25
Герои романа Чарлза Диккенса «Большие надежды».
26
Роман Чарлза Диккенса (1865), его последняя завершенная книга.
27
Нолан Райан — звезда бейсбола; Доктор Джей (настоящее имя Джулиус Ирвинг) — звезда американского баскетбола; Надя Команечи — румынская гимнастка, олимпийская чемпионка.