– Они знают о канцелярских принадлежностях.
Куп поднял брови и повернулся к Аудиторам.
– Думаете, я их забрал?
– Кто…
– …знает?
– Вы напоминаете мне пару аудиторов, про которых я слышал в столовой, – сказал Куп. – Они были клонами. Вы клоны? Вы все клоны?
– Что навело вас на такую… – сказал Ночь.
– …мысль? – сказал Ноч.
– Это, – ответил Куп.
– Что? – хором спросили Аудиторы.
– Вот это. Что ты сказал. То, что вы оба сказали.
Аудиторы энергично затрясли головами.
– Мы не клоны. У меня в имени мягкий знак.
– А у меня нет.
Куп посмотрел на Бэйлисс.
– Это, конечно, все проясняет.
– Где вы были…
– …когда украли…
– …канцелярские товары?
– Мне не нужны канцтовары. Я не пишу отчеты, – сказал Куп.
– Все пишут…
– …отчеты.
– Я нет. Я просто краду вещи.
– Хм, – сказал Ночь.
– Хм. У вас есть…
– …настольный кальмар?
Куп пожал плечами.
– Я даже не знаю, есть ли у меня стол. Раньше у меня был хомяк. Его съел кот.
Аудиторы снова зашептались, бросая быстрые взгляды на троицу.
Жизель наклонилась к Бэйлисс.
– С тобой все в порядке?
– Еще не знаю. Меня никогда прежде не проверяли.
– Мы будем за тобой присматривать.
– Спасибо.
Аудиторы резко выпрямились.
– Мы с вами…
– …свяжемся.
– Ребята, у вас какое-то дикое заикание, – заметил Куп. – Вам стоит провериться.
Аудиторы посмотрели друг на друга.
– Что ты…
– …имеешь в виду?
– Конечно, может быть, вы просто одержимы. Вулрич знает хороших заклинателей. Вам понравится. Это как клизма для мозга.
Аудиторы нахмурились.
– Нам пора…
– Идти, – подсказал Куп.
– Да. Агент Бэйлисс…
– Идет с вами.
– Да. Мы свяжемся с…
– Со мной, – закончил Куп.
– Скоро.
– Хорошо, но вы должны знать, что я проклят. Любой, кто находится рядом со мной, подвергается смертельной опасности.
– Проклят? – переспросила Бэйлисс.
– Проклят? – сказал Ночь.
– Проклят? Это…
– …разрешенное проклятие?
– Если парень, который его на меня наложил, придет меня убивать, я его спрошу, – пообещал Куп.
– Все это…
– …крайне неправомерно.
Бэйлисс встала.
– Куп, пожалуйста. Я хочу уже покончить со всем.
Он кивнул ей, затем обернулся к Аудиторам.
– Было так приятно с вами познакомиться. Заглядывайте. Чем реже, тем лучше.
– Идемте, агент…
– …Бэйлисс.
– Увидимся позже, – сказал ей Куп.
– Береги себя, – напутствовала Жизель, а когда Аудиторы с Бэйлисс ушли, прибавила: – Стремные ребята.
– Бедняжка Бэйлисс.
– Интересно, мы чем-то можем ей помочь?
– Для начала – вот этим, – сказал Куп, достал из куртки капкан и положил его в верхний ящик стола Бэйлисс.
– Собрался на медведя? – спросила Жизель.
– Не знаю. Посмотрим, кто попадется.
Глава 21
Это был конец очередного долгого и особенно скучного перерыва в почтовом отделении. Большую часть ночи Нельсон трудился над своей таблицей. Некоторые части были прямо хорошо заполнены, но везде зияли дыры и пустые места. Он сел и посмотрел на свою работу. Конечно, не совсем план вторжения в Нормандию. На самом деле, чем больше Нельсон смотрел, тем больше таблица напоминала схему рассадки на особенно враждебном свадебном приеме.
Технически это был прогресс, однако Нельсон был расстроен и растерян. Неважно, сколько корреспонденции он контролировал, казалось, это не приближало его к цели. Книга. Он постучал карандашом по столу. Как бы это ни бесило, ничего не поделаешь, оставалось лишь следовать лозунгу зомби, висящему на стене над его столом:
помер – страха не видать, затверди и ляг в кровать.
Видимо, когда-то в прошлом эта фраза пробудила старые воспоминания в мозгу какого-то особенно унылого зомби, потому что он решил дописать «в постель» в конце каждой надписи в помещении. Поэтому лозунг над столом Нельсона на самом деле гласил: «…и ляг в кровать. в постель». Дополнительные слова не то чтобы приводили Нельсона в отчаяние, сколько внушали некую растущую тревогу. Да, ничего не оставалось делать, кроме как продолжать свои планы, но если они не сработают… Нельсон задумался, не закончит ли он свои дни, блуждая по недрам штаб-квартиры ДНН, добавляя «в постели» к концу всех попавшихся на глаза знаков.
в случае пожара активировать сигнализацию. в постели.
сотрудники должны мыть руки. в постели.
в случае внезапного восстания шогготов используйте факелы и репеллент от мерзости. в постели.
Кто-то постучал в дверь. Нельсон поспешно убрал свою таблицу.
– Входите, – позвал он, пытаясь скрыть панику.
На пороге возник Макклауд. Нельсон снова вынул таблицу. Он уже загипнотизировал зомби накануне, поэтому не было причин что-либо от него скрывать. Вдобавок Макклауд обладал крайне ограниченными навыками чтения.
Нельсон только начал говорить «Чем я могу вам помочь?» тоном, обозначенным в инструкции как «компанейская сосредоточенность» и призванным изобразить «преувеличенный интерес, маскирующий экзистенциальную панику», но осекся уже на втором слове.
А помешала ему закончить тщательно продуманное приветствие правая рука Макклауда. Большая ее часть отсутствовала, а на том, что осталось, висел старомодный медвежий капкан.
– Кажется, я облажался, – сказал Макклауд. – Извините, босс.
Нельсон просто молча пялился на него. Даже в мрачных недрах ДНН капкан был необычным зрелищем. Наконец Нельсон сказал:
– Иди сюда.
Макклауд обошел стол, и перепробовав все оружия, которые только получилось найти в ящике с инструментами, Нельсону удалось разжать челюсти ловушки настолько, чтобы Макклауд вытащил изуродованную конечность.
– Спасибо, – радостно поблагодарил зомби, будто Нельсон только что подарил ему щенка на день рождения.
– Что, черт возьми, случилось? – спросил Нельсон. – Хотя нет, забудь об этом. Я и так вижу, что случилось. Где это произошло? Как это произошло? И самое главное, кто-нибудь тебя видел?
Глаза Макклауда стали стеклянными, пока он обрабатывал столько вопросов одновременно.
– Стол Бэйлисс. Я сунул руку в один из ее ящиков. Никто, потому что все ушли домой.
Нельсон поставил медвежью ловушку на стол и осмотрел ее. Это был ржавый потрескавшийся антиквариат с клочьями плоти Макклауда между зубов. Никаких маркировок или серийных номеров, по которым можно было бы определить, откуда она взялась. Но это не имело значения. Ловушка лежала в столе Бэйлисс, но она никогда ничего подобного не сделала бы. Зато у нее был друг, очень даже на это способный.
– Куп, – сказал Нельсон.
«Мало того что по его милости я застрял с кучей идиотов, теперь он обламывает единственный способ выбраться отсюда».
Нельсон передвинул шкаф и спрятал капкан в тайник, где складировал канцелярские принадлежности Бэйлисс. Макклауд все еще стоял у стола; правая рука висела буквально на паре сухожилий, но его это совершенно не волновало.
– Идем, – сказал Нельсон.
– Куда? – спросил Макклауд.
– Сунем твою руку в измельчитель. Единственный безопасный способ объяснить, как это получилось.
Макклауд направился к двери.
– Как скажете, босс, – весело ответил он.
Нельсон представил самодовольное лицо Купа.
«Твое время на исходе. Стоит мне получить книгу…»
– Эй, смотрите, – позвал Макклауд. Он дернул плечом вверх-вниз, и изуродованная рука запрыгала, как игрушка йо-йо.
– Пожалуйста, прекрати. Ты разбрасываешь ошметки хрящей по всему полу.
Макклауд остановился, но рука по инерции подпрыгнула еще несколько раз. Зомби неловко улыбнулся.
– Извините, босс, – сказал Макклауд и начал искать метлу.
– Нет. Я сам подмету, – остановил его Нельсон. – Сперва надо позаботиться о тебе.
– Спасибо. Вы лучший босс на свете.
– Я знаю, – устало сказал Нельсон.
Он распахнул дверь, но Макклауд посмотрел на свою единственную уцелевшую руку и поднял маленькую коробочку.
– Ой. Совсем забыл. Вот что я нашел, – сказал он.
Нельсон оперся на открытую дверь.
– Что это? Лапка кролика? Лапа обезьяны? У меня целый ящик лап обезьяны.
– Не знаю, – ответил Макклауд. – Но очень симпатичная коробочка. Там внутри записка про того парня, Пука, который так вам не нравится.
– Кого? Купа?
Макклауд задумался.
– Нет. Там точно было написано «Пук».
Нельсон захлопнул дверь и выхватил коробку из рук Макклауда. Внутри лежал амулет, а еще записка-инструкция, что он делает. Нельсон не чувствовал себя таким живым с тех пор, как умер.
– Хорошая работа, – похвалил он Макклауда. – Сегодня ты на высоте. – Нельсон закрыл тайник. – Теперь пойдем и отрубим то, что осталось от руки.
– Да! – воскликнул Макклауд.
Рано или поздно все становится на свои места. Нужно просто дождаться, когда начальство настолько устанет от Купа, что превратит его в зомби. Может быть, пришло время ускорить события.
Нельсон подумал об амулете и прикинул, можно ли использовать его, чтобы добраться до книги. Придется провести исследование, но у него было много времени.
– Затверди и ляг в кровать, – провел Нельсон.
– В постели, – добавил Макклауд.
Нельсон открыл дверь кабинета.
– Пошли к измельчителю.
Глава 22
Куп вышел из кабины, как пьяная балерина. Когда пируэт исполнить не получилось, он сделал ряд быстрых, неуклюжих кругов, пытаясь оглядеть разом улицы, переулки и пустые витрины. Короче, все, где могла поместиться злобная мумия. Посторонний человек решил бы, что Куп бредит, но тот чувствовал себя как жираф в спортивной куртке, преследующий свой собственный хвост. Ну и ладно. Он продолжал этот головокружительный танец всю дорогу от обочины до двери спиритического салона.
Такси не двинулось с места.