Примечания
1
Hei faderi faderullan dei og hoppla – непереводимый набор звуков, строчка из припева «Пиратской песни» авторства норвежского детского писателя Турбьерна Эгнера. Песенка о капитане пиратской шхуны «Клара» по прозвищу Черный Билл, который грабил все суда от Мосса до Калькутты. Одна из самых известных и обожаемых песен в Норвегии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Бассейн (англ.).
3
«Да-да, Фолкнер как-то сказал, что ты никогда не записываешь тех историй, которые рассказываешь» (англ.).
4
Стрекоза (швед.).
5
Слепень (швед.).
6
Долгоножка (швед.).
7
Готовность – это все (англ.).
8
Строки из поэмы «Фауст» И. – В. Гёте. «Часть вечной силы я, всегда желавший зла, творившей лишь благое» (пер. Н. А. Холодковского).
9
Ты меня любишь? (англ.)
10
Да, люблю (англ.)
11
Насколько сильно? (англ.)
12
Очень мило, дорогая, очень мило (англ.).
13
Не забывай говорить по-английски, солнышко (англ.). Правильный ли выбор: «солнышко» к sweetie вместо более точного? Или пусть остается? – на усмотрение издательства.
14
Перевод Юрия Чайникова.
15
Перевод с норвежского Ольги Сухановой.
16
А, да, качается, видите, качается. Он здесь (англ.).
17
Невменяемый (англ.).
18
Лк. 15:25:32.
19
Ион. 2:4.
20
Она дура (фр.).
21
Får – овца (швед.).
22
Ин. 21:18.
23
Как действовать (англ.).
24
Linn.
25
Сотрудники (швед.).
26
Убери свою хренову руку с ее кресла. И газету тоже убери. Рядом с тобой сидит моя дочь. Моя дочь (англ.).
27
Извините, мисс (англ.).