Неприкаянная. Исповедь внебрачной дочери Ингмара Бергмана — страница notes из 48

Примечания

1

Hei faderi faderullan dei og hoppla – непереводимый набор звуков, строчка из припева «Пиратской песни» авторства норвежского детского писателя Турбьерна Эгнера. Песенка о капитане пиратской шхуны «Клара» по прозвищу Черный Билл, который грабил все суда от Мосса до Калькутты. Одна из самых известных и обожаемых песен в Норвегии. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Бассейн (англ.).

3

«Да-да, Фолкнер как-то сказал, что ты никогда не записываешь тех историй, которые рассказываешь» (англ.).

4

Стрекоза (швед.).

5

Слепень (швед.).

6

Долгоножка (швед.).

7

Готовность – это все (англ.).

8

Строки из поэмы «Фауст» И. – В. Гёте. «Часть вечной силы я, всегда желавший зла, творившей лишь благое» (пер. Н. А. Холодковского).

9

Ты меня любишь? (англ.)

10

Да, люблю (англ.)

11

Насколько сильно? (англ.)

12

Очень мило, дорогая, очень мило (англ.).

13

Не забывай говорить по-английски, солнышко (англ.). Правильный ли выбор: «солнышко» к sweetie вместо более точного? Или пусть остается? – на усмотрение издательства.

14

Перевод Юрия Чайникова.

15

Перевод с норвежского Ольги Сухановой.

16

А, да, качается, видите, качается. Он здесь (англ.).

17

Невменяемый (англ.).

18

Лк. 15:25:32.

19

Ион. 2:4.

20

Она дура (фр.).

21

Får – овца (швед.).

22

Ин. 21:18.

23

Как действовать (англ.).

24

Linn.

25

Сотрудники (швед.).

26

Убери свою хренову руку с ее кресла. И газету тоже убери. Рядом с тобой сидит моя дочь. Моя дочь (англ.).

27

Извините, мисс (англ.).