Как обычно, он поднес государю одеяние и лодочку, вылепленную из ароматической смолы аквиларии, с фигуркой кормчего, сделанной из мускусных мешочков. Левый министр получил меч и вола, остальные вельможи – волов, дамы – разноцветную бумагу в золотых и серебряных блестках, с извилинами, изображавшими струи воды.
Но дайнагон Дзэнсёдзи на этом не успокоился и сообщил монахине Кога, отцовой мачехе: так, мол, и так, мы все уплатили выкуп, хорошо бы вам тоже принять участие…
«Дело вот в чем, – прислала ответ монахиня. – Двух лет Нидзё потеряла мать; отец, дайнагон, жалел девочку, души в ней не чаял и чуть ли не с пеленок отдал ребенка во дворец. Я была уверена, что она получит там образцовое воспитание, лучше, чем дома, среди нас, неразумных, и уж никак не думала, что она превратится в столь необузданную особу. Это упущение государя, который ее воспитывал. Не потому ли не научилась она отличать высших от низших, что ее слишком баловали, во всем потакали? Вот она и вообразила о себе невесть что! Я за это не в ответе. Позволю себе дерзость заметить, что, если государь считает меня виновной, пусть соизволит прислать ко мне посланца непосредственно от своего высокого имени. В противном случае я не собираюсь иметь к этому делу ни малейшего отношения. Будь Масатада жив, он искупил бы вину дочери, поскольку безрассудно ее любил. Что же до меня, то я вовсе не чувствую особой жалости к Нидзё, и если бы, к примеру, государь приказал мне вообще порвать с ней всякую родственную связь, я была бы готова выполнить это его приказание так же послушно, как любое другое!»
Когда дайнагон Дзэнсёдзи привез это письмо во дворец и прочитал его государю, вельможи сказали:
– Госпожа монахиня не так уж не права… Она вполне резонно ссылается на обстановку, в которой Нидзё росла во дворце. Да, недаром сказано, что, если человек взвалил на себя заботу о женщине, ему придется таскать это бремя на спине вплоть до Трех переправ в подземном мире!10
– Но что ж получается? – сказал государь. – Выходит, я потерпел урон и мне же следует его возместить?
– Когда правители упрекают подданных, вполне естественно, что подданные пытаются оправдаться… – заявили вельможи. Тут все начали высказывать разные суждения по этому поводу, и дело кончилось тем, что государю тоже пришлось вносить выкуп. По его поручению Цунэтоо вручил дары. Вельможи получили каждый по мечу, а женщины по набору косодэ. Все это было так забавно, что словами не описать!
В третью луну, в день поминовения государя-монаха Го-Сиракавы11, по заведенному обычаю состоялось пятидневное чтение сутры. Часовня, воздвигнутая этим государем при дворце на Шестой дороге, сгорела в 10-м году Бунъэй, и служба совершалась во временном молельном зале при дворце Огимати. В последний день чтений к нам во дворец прибыл гость – священнослужитель высокого ранга, принц Сёдзё12, настоятель храма Добра и Мира. Государь отсутствовал, он находился на богослужении во дворце Огимати.
– Подожду августейшего возвращения! – сказал настоятель и расположился в одном из залов.
Я вышла к нему, сказала, что государь, должно быть, скоро вернется, и уже хотела уйти, когда он попросил: «Побудьте немного здесь!» – и я осталась, ибо в общении со столь высокой персоной было бы неприлично вдруг ни с того ни с сего убежать, хотя меня несколько удивило, зачем я ему понадобилась. Его преподобие повел речь о разных стародавних делах.
– Я как сейчас помню слова вашего покойного отца, дайнагона… – сказал он.
Мне было приятно это услышать, я почувствовала себя свободнее и, сидя напротив настоятеля, с удовольствием внимала его речам, как вдруг – что это? – услышала признание в любви, чего уж вовсе не ожидала.
– С каким презрением, наверное, взирает Будда на мое греховное сердце… – сказал он.
Это было так неожиданно и так странно… Я хотела как-нибудь замять разговор и уйти, но он не пустил меня, удержав за рукав.
– Обещай улучить минутку и прийти на свидание! – сказал он, утирая рукавом рясы неподдельные слезы. В полном замешательстве я пыталась встать и уйти, как вдруг раздался голос: «Возвращение его величества!» Послышался шум, шаги. Воспользовавшись этим, я вырвалась и убежала. У меня было такое чувство, будто мне привиделся удивительный, странный сон…
Государь, ничего не подозревая, приветствовал настоятеля: «Давно не видались!» Предложил ему вино и закуску. По долгу службы я присутствовала при этой трапезе. Вряд ли кто-нибудь догадывался, что при этом было у меня на душе…
Надо сказать, что в это время отношения между двумя прежними государями – Камэямой и Го-Фукакусой – были более чем прохладны. Стало известно, что правители-самураи в Камакуре, весьма недовольные этой размолвкой, предложили, чтобы государь Камэяма нанес визит старшему брату, дабы весь мир увидел, что все недоразумения уже в прошлом. Тут начали обсуждать, чем и как развлечь гостя, – показать ли ему сады или, может быть, устроить в его честь игру в мяч.
– Как бы получше его встретить? – стал совещаться государь с министром Коноэ.
– Как только он пожалует, надо как можно скорее предложить ему угощение… А когда во время игры в ножной мяч понадобится немного передохнуть и поправить одежду, следует подать разбавленный сок хурмы, настоенный на саке… Поднести напиток лучше всего поручить кому-нибудь из придворных женщин… – сказал министр.
– Кому же вы советуете? – спросил государь.
Эта обязанность была возложена на меня, – дескать, и возраст, и происхождение у нее подходящие. Я надела шаровары-хакама из шелка-сырца, семислойное косодэ красного цвета разных оттенков, другое желтое на зеленой подкладке и светло-зеленую парадную накидку. Под низ я надела тройное узорчатое косодэ с узкими рукавами розовых и красных оттенков и двойное одеяние из китайской парчи.
Наконец государь Камэяма прибыл и, взглянув на сиденье, поставленное для него рядом с сиденьем нашего государя, сказал:
– При нашем отце, покойном государе Го-Саге, я как младший всегда сидел ниже вас. А здесь этот порядок нарушен… – и приказал поставить свое сиденье пониже.
– В «Повести о Гэндзи» описано, как прежний государь Судзаку и император Рэйдзэй, посетив усадьбу принца Гэндзи, увидели, что принц Гэндзи поставил свое сиденье ниже… Тогда они особым указом повелели ему всегда садиться рядом, наравне с ними… – ответил наш государь. – Почему же вы хотите сесть ниже меня, хозяина? – (И все нашли такой ответ весьма изысканным и удачным.)
Потом был устроен пир по всем правилам этикета, а когда пир закончился, пришел наследник и началась игра в мяч.
Примерно в середине игры государь Камэяма прошел в зал для короткого отдыха, а в это время госпожа Бэтто, распорядительница, принесла на подносе чарку и налила в нее золоченым черпачком сок хурмы. На ней было пятислойное одеяние зеленых и пурпурных тонов, а сверху – белое на зеленой подкладке. Поверх всего она надела парадную накидку желтого цвета. Я подала напиток экс-императору. Камэяма настоял, чтобы я пригубила первой. Потом опять до самых сумерек продолжалась игра в мяч, а с наступлением темноты государь Камэяма при свете факелов возвратился к себе.
На следующий день Накаёри принес мне письмо.
Что делать, не знаю.
Твой образ является мне,
на явь непохожий, —
но, если я вижу лишь сон,
к чему с пробужденьем спешить!
Письмо было написано на тонкой алой бумаге13 и привязано к ветке ивы. Было бы невежливо оставить без ответа это послание, я написала на бледно-голубой бумаге стихотворение и отослала, привязав письмо к ветке сакуры:
Ах, право, что явь,
что сон – все равно в этом мире,
где вечного нет,
ведь и вишен цвет, распустившись,
снова тотчас же опадает…
Государь Камэяма и после этого неоднократно писал мне письма, полные сердечных излияний. Но вскоре я попросила приготовить карету и на время уехала из дворца в усадьбу моего деда Хёбукё.
Меж тем в четвертую луну закончилось восстановление храма Зал Поучений – Тёкодо при дворце на Шестой дороге, туда перенесли священные изваяния и разнообразную утварь. Состоялась церемония освящения, службу отправлял преподобный Кого, молитвы распевали двадцать священнослужителей младших рангов. Затем состоялось освящение павильона Дзётё, службу отправлял преподобный Кэндзити. Придворные дамы прибыли на ту церемонию в пяти каретах, я ехала в самой первой, на почетной левой стороне; на правой стороне сидела госпожа Кёгоку. На мне было семислойное косодэ, расцветка постепенно менялась от нижнего красноватого к последнему зеленому, а сверху я надела голубое длинное одеяние на розовой подкладке. У госпожи Кёгоку косодэ было пятислойное, тона переходили от лилового к синему. Для последующих праздничных служб, которые должны были продолжаться в течение трех дней, я приготовила парадную накидку густого алого цвета, шаровары-хакама, белое верхнее косодэ и длинный шлейф.
Государь пожелал устроить соревнование: кто сумеет лучше всех убрать миниатюрный садик – и всем вельможам и дамам двух старших рангов назначили маленькие участки во внутреннем дворе. Мне достался участок, обращенный к востоку, такой же, как перед моими покоями во дворце Томикодзи. В моем садике я установила маленький крутой мостик, красиво изгибавшийся над миниатюрным потоком… Но самое забавное то, что ночью дайнагон Дзэнсёдзи потихоньку унес этот мостик и установил на своем участке, в своем саду.
…Дни шли за днями; кажется, наступила уже восьмая луна, когда на государя вдруг напала хворь – не то чтобы тяжелый недуг, а все же какое-то затяжное недомогание, у него совсем пропал аппетит, то и дело выступала испарина, и так продолжалось много дней кряду. «Что это с ним?» – встревожились люди, призвали лекарей, те стали делать прижигания моксой, чуть ли не в десяти точках тела одновременно, но больному нисколько не полегчало. Тогда, – кажется, уже в девятую луну, начиная с восьмого дня, – стали служить молебны во здравие. Семь дней кряду непрерывно возносили мол