цикадам я внемлю уныло,
вспоминаю одно —
государя облик нетленный,
озаренный дивным сияньем…
На следующий, шестнадцатый день опять была служба, возносили хвалу сутре Лотоса, творению будд Шакьямуни и Прабхутаратны19 – эти будды вместе восседают в едином венчике лотоса. Потом все по очереди делали подношения в павильоне Прабхутаратны. С самого утра на церемонии присутствовал прежний император Го-Уда, поэтому всех посторонних прогнали и со двора, и из храма. Мне было очень горько, что меня не пустили, – как видно, посчитали черную рясу особенно неуместной, – но я все же умудрилась остаться возле самого храма, стояла совсем близко, на камнях водостока, и оттуда слушала службу. «Ах, если б я по-прежнему служила при дворе…» – на какое-то время я даже пожалела о жизни в миру, от которой сама бежала… Когда священник начал читать молитву за упокой усопшего в потустороннем мире, я заплакала и, пока не кончилась служба, продолжала лить слезы. Рядом со мной стоял какой-то добрый с виду монах.
– Кто вы такая, что так скорбите? – спросил он.
Я побоялась бросить тень на память покойного государя откровенным ответом и ответила только:
– Мои родители умерли, и траур по ним давно закончился, но сейчас они вспомнились мне особенно живо, оттого я и плачу… – И, сказав так, тотчас ушла.
Прежний император Го-Уда тем же вечером отбыл; опять опустел, обезлюдел дворец Фусими, все кругом, казалось, дышит печалью. Мне не хотелось никуда уходить, и я по-прежнему некоторое время жила неподалеку от усадьбы Фусими.
Прежний министр Митимото Кога доводится мне двоюродным братом, и мы изредка обменивались письмами. В ответ на мое послание он написал мне:
Навевают печаль
и осенние виды столицы —
сколько грустных ночей
провели вы в горах Фусими,
предрассветной луной любуясь?
Эти стихи заставили меня еще сильнее ощутить скорбь, я была не в силах сдержать горе и ответила:
Скорбя о былом,
провела я три ночи осенних
в безлюдных горах —
множит грустные воспоминанья
предрассветной порою месяц…
В свою очередь, он прислал мне ответ:
Как, должно быть, для вас
мучительны воспоминанья
о минувших годах!
В эту пору, когда тоскою
веет осень в краю Фусими!..
Помнится, в пятнадцатый день – день смерти государя – я поднесла храму заветный веер – пусть он служит кому-нибудь из священников – и на обертке написала:
Не чаяла я,
что в третью его годовщину
осенней росой
вновь рукав окропить придется,
от горючих слез не просохший!..
После кончины государя Фукакусы не стало никого в целом свете, кому я могла бы поведать все, что наболело на сердце. Год назад, в восьмой день третьей луны, я пошла почтить память поэта Хитомаро. Разве не удивительно, что в этом году и как раз в тот же день я встретила государыню Югимонъин? Мне показалось тогда, будто предо мной наяву предстал облик покойного государя, приснившийся мне в Кумано. Стало быть, напрасно я сомневалась, угодны ли будут богу мои труды. Нет, не зря была преисполнена горячей верой моя душа, не пропало втуне мое усердие на протяжении столь долгих лет!
Я думала о превратностях моей жизни, но размышлять в одиночестве о пережитом было невыносимо, вот почему, подражая Сайгё, я отправилась странствовать. А чтобы не пропали бесследно мои думы, написала я сию непрошеную повесть, хотя и не питаю надежды, что в памяти людской она сохранится…
Примечание переписчика. В этом месте рукопись опять отрезана, и что написано дальше – неизвестно.
Примечания
Свиток первый
1 Бунъэй — девиз, означающий «Просвещенное процветание»; соответствует 1264–1275 гг. по европейскому летосчислению. Таким образом, 8-й год Бунъэй – 1271 г.
2 Косодэ – прообраз современного кимоно. В средневековой Японии придворные дамы носили, как правило, несколько косодэ, надеваемых одно на другое; в торжественных же случаях полный парадный туалет дамы состоял из двенадцати-тринадцати одеяний, под тяжестью которых женщина буквально сгибалась.
3 Дайнагон (букв.: «старший советник») – одно из высших званий средневекового японского двора.
4 Государь Го-Фукакуса — согласно традиционной японской историографии, 89-й император Японии (1243–1304). Был объявлен императором в четырехлетнем возрасте, семнадцати лет «уступил» престол младшему брату, императору Камэяме, после чего стал именоваться «прежним» императором.
5 Государь-монах Го-Сага — 88-й император Японии, отец императоров Го-Фукакусы и Камэямы. Вступив на престол в 1243 г., он уже в 1247 г. «уступил» престол своему четырехлетнему сыну. По традиции после отречения постригся в монахи и стал именоваться государем-монахом.
6 В средневековой Японии были широко распространены различные суеверные представления и гадания, астрология, геомантика и т. п. Во избежание несчастья, по указанию жрецов-предсказателей, нужно было изменить местопребывание – переехать с запада на восток, с севера на юг или наоборот и т. д.
7 Согласно этикету, неукоснительно соблюдавшемуся в аристократической среде, молодой муж после бракосочетания, происходившего, как правило, в доме невесты, присылал новобрачной стихотворное послание с выражением любви. Женщине полагалось ответить тоже стихами. Любовники также обменивались такими посланиями.
8 Санэканэ Сайондзи – представитель одного из наиболее влиятельных аристократических семейств. Описывая свои интимные отношения с этим придворным, Нидзё называет его вымышленным прозвищем Акэбоно – Снежный Рассвет, там же, где он выступает как официальное лицо, используется его настоящее имя. По мнению японских комментаторов, это сделано с целью замаскировать подлинное имя этой влиятельной персоны, современника Нидзё, еще здравствовавшего в то время, когда она создавала свою рукопись.
Семейство Сайондзи, ведущее свое происхождение от не менее знатного в прошлом аристократического рода Фудзивара, именовалось по названию храма Сайондзи (букв.: «Западный сад»), находившегося на территории их усадьбы. («Западный сад», т. е. «Райский сад», так как, по буддийским представлениям, рай будды Амиды находился где-то в бесконечной дали, на Западе).
9 Сасинуки – широкие шаровары, собранные у щиколотки; одежда знатного мужчины.
10 Богиня Каннон, иначе Кандзэон; санскр. Авалокитешвара, букв.: «внимающая звукам (мирским)» – буддийское божество. Часто изображалась со множеством рук, с одиннадцатью головами и т. д. Культ Каннон был чрезвычайно популярен в средневековой Японии; эта богиня почиталась как заступница всех страждущих, олицетворение милосердия.
11 «Повесть о Гэндзи» – знаменитый роман (начало XI в., автор – придворная дама Мурасаки Сикибу), был широко известен в аристократической среде.
12…этот союз уготован мне еще в прошлой жизни… – Согласно буддийской религии, человек после смерти проходит ряд перевоплощений, вновь возрождается к жизни в одном из Шести миров (Ад, Царство голодных демонов, Царство скотов, Царство демона Асуры, Мир людей и, наконец, Небеса). Эти представления тесно связаны с другой кардинальной догмой буддизма – законом причины и следствия, кармой. Рождаясь на свет, человек неотвратимо несет с собой груз своих деяний в минувшем существовании; в свою очередь, его поведение в текущей жизни определяет, в каком из Шести миров ему предстоит родиться в следующем перевоплощении. В соответствии с идеей кармы даже случайные встречи трактуются как следствие каких-то связей, существовавших между данными людьми в минувших воплощениях; тем более это относится к супружеству или любовному союзу.
13 При дворе японских императоров существовало многоженство. Жены императора имели ранги: высший – «кого» (императрица), средний – «тюгу» (букв.: «та, что во дворце»), младший – «нёго» (букв.: «благородная госпожа», звание «нёго» могли носить также служившие при дворе аристократки). Обычно «законных» супруг императора было две, иногда три; как правило, все они происходили из аристократического рода Фудзивара (ко времени описываемых событий – из семейства Сайондзи, одной из ветвей дома Фудзивара).
14 При синтоистских храмах принято содержать коня, посвященного богу, в честь которого воздвигнут храм. Пожертвование коней, якобы обладающих магической защитной силой, считалось богоугодным делом.
15 Тэндай (букв.: «оплот небес») – одна из главных буддийских сект, придающая особо важное значение сутре Лотоса.
16 Согласно древнему обычаю, в случае рождения мальчика глиняный сосуд сбрасывали с южного ската крыши; если рождалась девочка, сосуд бросали по северному скату. Подлинно счастливым событием считалось рождение мальчика.
17 Час Быка – время между первым и третьим часами ночи.
18 Бери-бери – заболевание, возникающее из-за отсутствия витаминов в пище (главным образом витамина В1).
19…оба наместника из Северной и Южной Рокухары… – Представители военного (самурайского) правительства, с конца XII в. фактически осуществлявшего верховную власть в стране. Рокухара – обширный район в юго-западной части столицы, где находилась резиденция наместников; делился на Северную и Южную половины.
20 Император Камэяма – 90-й император Японии, младший брат бывшего императора Го-Фукакусы. Годы правления – 1260–1274.
21 Чаша чистого лотоса. – согласно буддийским религиозным представлениям, каждый праведник, удостоившийся рая, восседает там в венчике лотоса, священного цветка буддийской религии.
22 Час Петуха – пять часов вечера.
23 Дворцовая стража несла охрану дворца, а также выполняла церемониальные функции. Отряды дворцовой стражи делились на Левый (Первый) и Правый (Второй). По древнему обычаю, идущему из Китая, левая сторона считалась более почетной.
24 Камакура — селение в восточной части о-ва Хонсю (совр. префектура Канагава), в XIII в. – резиденция военного (самурайского) правительства.
25 Ступá – каменное, деревянное или глиняное сооружение конусообразной формы, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Обычай воздвигать ступу пришел в Японию вместе с буддизмом.
26…осознала свою греховность. – Истинно верующему буддисту надлежит с радостью покидать «земную юдоль». Любовь и другие земные привязанности препятствуют такому стремлению, поэтому Нидзё, видя, что отец горюет из-за разлуки с нею, считает, что самим фактом своего существования она мешает ему достигнуть рая и, следовательно, повинна в грехе.
27 В годы Сёкю (1219–1222) аристократия во главе с императором Го-Тобой (1179–1239, годы правления 1184–1198) предприняла вооруженную попытку вернуть себе верховную власть в стране, утраченную в конце XII в. и перешедшую в руки воинского сословия (самураев). (Эти события известны в истории Японии как Смута годов Сёкю.) Попытка была подавлена, экс-император Го-Тоба сослан на о-в Оки, где и умер.
28 Пять священных заповедей буддизма: не убий, не укради, не прелюбодействуй, не богохульствуй, не пьянствуй.
29 Оплечье – деталь одежды буддийского монаха, перекинутая через левое плечо широкая полоса ткани, сшитая из четырехугольных кусков разной величины. Символизирует одежду Шакьямуни, который, дав обет бедности, подобрал выброшенные за негодностью тряпки и сшил себе из них покров.
Шакьямуни (букв.: «мудрец из племени шакьев») – легендарный основатель буддийской религии (Будда, букв.: «просветленный»).
30 Час Дракона – семь часов утра.
31…превыше горы Сумэру… – Согласно древнеиндийской теории мироздания, в центре Вселенной высится гора Сумэру (в японском произношении – Сюмисэн), поросшая благоуханными деревьями. Вся остальная Вселенная с ее горами, морями и островами располагается у подножия этой горы. На горе Сумэру пребывает бог Индра в своем дворце Вечной радости.
32…глубже четырех океанов, окружающих нашу землю… – Древние китайцы считали, что их страна расположена средь четырех морей. Впоследствии образное выражение «земля средь четырех морей» заимствовали другие народы Дальнего Востока для обозначения в высоком стиле своих собственных стран.
33 Согласно религиозным представлениям синтоизма, в подземном царстве, куда нисходят души умерших, течет река, имеющая три рукава-переправы, через одну из которых предстоит перейти душе усопшего.
34 …ее преследовал чей-то злой дух. – Вера в то, что душа, отделившись от тела, может вселиться в другого человека, принести ему болезнь и даже смерть, была одним из самых распространенных суеверий в средневековой Японии; эта чужая душа могла принадлежать как живому человеку, так и давно умершему.
35…постукиванию деревянных вальков… – При выделке тканей их отбивали деревянным вальком. Обычно крестьяне занимались этим в свободное от полевых работ время, т. е. поздней осенью и зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук валька ассоциировался с долгими холодными осенними и зимними вечерами и ночами; стук вальков считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.
36 Акэбоно, Снежный Рассвет – т. е. вельможа Санэканэ Сайондзи.
37 Аллюзия на стихотворение поэта X в. Осикоти-но-Мицунэ:
Разве можно сказать,
что долги осенние ночи!
Ведь известно давно —
незаметно ночь скоротаешь,
если милый с тобою рядом…
(поэтическая антология «Собрание старых и новых японских песен» – «Кокин-вака-сю», X в., раздел «Песни любви», ч. III).
38…а уж запели птички… – Образ заимствован из популярной в средневековой Японии «Повести Исэ» («Исэ-моногатари», X в.), произведения, где проза перемежается стихами. Традиция приписывает создание повести поэту Нарихире. Одно из этих стихотворений (танка) гласит:
Пусть осенней порой
Часто кажется ночь бесконечной,
Словно сотня ночей —
Нам с тобою вести разговоры
Не наскучит до первых пташек…
(Перевод Н. Конрада. «Исэ-моногатари». М., 1979).
39 Сутра Лотоса — одна из главных скрижалей буддизма, создание ее приписывается самому Шакьямуни. Среди многочисленных буддийских писаний эта сутра пользовалась в средневековой Японии наибольшей популярностью.
40 Имелось в виду время, необходимое для того, чтобы «очиститься от скверны», каковой, согласно религиозным представлениям, идущим из глубокой древности, считалась смерть и всякое соприкосновение со смертью. Первый срок удаления истекал на сорок девятый день.
41 Богиня Аматэрасу — главное божество синтоистской религии. Великая богиня Аматэрасу (букв.: «озаряющая небо») считалась олицетворением солнца, жизнеутверждающим началом. В японской мифологии она – прародительница императорского дома.
42 Танское царство — Танская империя в Китае (618–907). В этот период связи Японии с могущественной Танской империей были наиболее оживленными и имели большое значение для политического и культурного развития страны. Отсюда традиция, прочно укоренившаяся в средневековой японской литературе, называть Китай Танским царством даже много веков спустя после падения Танской династии.
43 «Повесть о Сагоромо» («Сагоромо-моногатари», вторая половина XI в.) – популярный в средневековой Японии роман, создание которого приписывается одной из принцесс императорского дома. Сагоромо – имя главного героя.
44 Го — игра типа шашек, однако более сложная.
45 Хатиман – бог – покровитель воинов. Под этим именем почитается дух легендарного императора Одзина (201–310), обожествленного после смерти. Один из трех главных храмов, посвященных Хатиману, находился близ столицы, на склоне горы Мужей – Отокоямы.
46 К этому времени относится начало конфликта по поводу престолонаследия, имевшего существенные последствия в истории средневековой Японии. «Прежние» императоры Го-Фукакуса и Камэяма, родные братья, добивались права наследовать престол каждый для своих потомков. Правительство самураев в Камакуре разрешило спор, установив очередность, – потомки обоих братьев должны были занимать престол поочередно. Впоследствии, однако, этот порядок стал поводом для длительной феодальной междоусобицы, продолжавшейся более полувека (1336–1392).
47 Айдзэн (санскр. Рагараджа) – один из так называемых Пяти светлых богов, заимствованных буддизмом из древних индуистских верований. Ему молились о ниспослании благополучия, об отвращении беды.
48 Бодхисатва Фугэн (санскр. Самантабхадра) – вместе с бодхисатвой Мондзю (санскр. Манджушри) сопровождает Будду Шакьямуни, образуя одну из традиционных буддийских триад. Фугэн олицетворяет догмы, установления и практику буддийского вероучения. Его часто изображают верхом на слоне с шестью клыками. Среди многих его благодатей в особенности выделяется дар продления жизни. Бодхисатва – в буддизме «праведник, достигший совершенной мудрости» благодаря соблюдению заповедей добродетели. Буддийские божества-бодхисатвы могли бы пребывать в совершенном покое (нирване), но, движимые любовью и состраданием к людям, являют себя в мире, чтобы помочь людям обрести путь к спасению, т. е. к избавлению от страданий земной жизни.
49 Целитель Якуси – будда Якуси (санскр. Бхайсяджягуру) считался врачевателем всех недугов. Его изображали с лекарственной чашей в левой руке.
50 «Звон тетивы» — обряд, восходящий к древним магическим обрядам Китая. Первоначально из лука выпускали стрелы на все четыре стороны света, впоследствии стали ограничиваться только звоном тетивы: натягивая и отпуская тетиву лука, звоном ее отгоняли злых духов.
51 «Приют отшельника» (букв.: «пещера отшельника») – иносказательное название резиденции императора, отрекшегося от трона. Император, сложивший с себя бремя правления, как бы добровольно становился отшельником и удалялся от мирской суеты (что не соответствовало реальному положению вещей в ту эпоху, см. предисловие).
52 Парафраз стихотворения из антологии «Новое собрание старых и новых песен Ямато» («Синкокин-вакасю», 1212), принадлежащего императору Го-Тобе:
От слезной капели
бывают влажны рукава
в час тяжких раздумий —
не только осенней порою
обильны вечерние росы…
53 Жрец Инь-Ян. – древняя китайская натурфилософия различала два противоположных, постоянно взаимодействующих начала, которые лежат в основе мироздания: Ян – светлое, небесное, активное начало и Инь – темное, земное, пассивное. В средневековой Японии, однако, это учение свелось к астрологии и всякого рода ворожбе. При дворе существовало специальное ведомство, где служили жрецы-гадальщики; они пользовались непререкаемым авторитетом, их предсказания не подвергались сомнениям.
54 Касуга – один из старейших синтоистских храмов в древней столице Японии г. Нара. Основанный предками рода Фудзивара, он считался «семейным храмом» и был посвящен «божественному предку» – богу Ама-но-Коянэ. Акэбоно (Санэканэ Сайондзи), потомок семейства Фудзивара, тоже связан был с этим храмом.
55 Сайгё (Хидэсато Фудзивара; 1118–1190) – выдающийся поэт Средневековья, двадцати трех лет ставший странствующим монахом.
56 Согласно конфуцианским этическим представлениям, женщина должна была повиноваться отцу, затем мужу, а в случае смерти мужа – сыну.
57 Кагура — ритуальные песнопения и пляски, исполняемые при синтоистских храмах.
58 Имаё, имаё-ута (букв.: «современная песня», «песня на новый лад») – лирическая песня, состоящая из четырех или восьми стихов (в виде исключения – десяти). Схема строфы – четверостишие. Эта поэтическая форма получила распространение в X–XIII вв.
Свиток второй
1 Словно белый конь… – Образ заимствован из книги древнекитайского мыслителя Чжуан-цзы: «Жизнь человека между небом и землей так же мимолетна, как белый жеребенок, промелькнувший мимо дверной щели…» (Чжуанцзы, гл. XXII, 6, «Знание странствовало на Севере». Перевод Л. Позднеевой. «Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая». М., 1967). Это сравнение широко использовалось в японской литературе Средних веков.
2…словно волны речные… – Образ заимствован из книги Камо-но Тёмэй «Записки из кельи» (1212): «Струи уходящей реки… они непрерывны; но они – все не те же, не прежние воды» (перевод Н. И. Конрада. «Японская литература в образцах и очерках». Л., 1927).
3…назначить наследникам… принца Хирохито… – Речь идет о сыне экс-императора Го-Фукакусы, будущем императоре Фусими (1265–1317, годы правления 1288–1298).
4 Обычай «ударов мешалкой»… – Считалось, что, если в пятнадцатый день первого новогоднего месяца ударить женщину хворостинкой или деревянной лопаткой, которой размешивают рисовую кашу, она родит мальчика.
5 Госпожа Хигаси — вторая супруга экс-императора Го-Фукакусы, также происходившая из семейства Фудзивара (из ветви, носившей фамилию Тоин), мать принца Хирохито, будущего императора Фусими.
6 Государственный совет – высший административный орган – составляли Главный, Левый, Правый и другие министры.
7 Все шестеро ближайших родных. – Имеются в виду отец, мать, старший и младший братья, жена, сын.
8 Лазурит – камень, упоминаемый в буддийской литературе в числе семи драгоценных камней.
9…наотрез отказался… – Буддийская религия категорически запрещала не только убийство, но и употребление в пищу всех живых существ, в том числе, разумеется, и рыбы.
10 Т. е. всю жизнь до самой смерти.
11 Государь-монах Го-Сиракава (1127–1192) был ревностным буддистом.
12…священнослужитель высокого ранга… Сёдзё… – сын императора Го-Саги, один из младших (единокровных) братьев государя Го-Фукакусы.
13 На бумаге алого цвета обычно писали любовные письма.
14 Один из приемов защитной магии состоял в том, чтобы произносить заклинания или молитвы, имея рядом с собой какой-либо предмет, принадлежащий человеку, ради которого совершалось это таинство.
15 Нанива (залив Нанива) – старинное название современного Осакского залива на о-ве Хонсю, у г. Осака.
16 Стихотворение поэтессы Танго (поэтическая антология «Новое собрание старых и новых японских песен», раздел «Песни осени», ч. I).
17 Тюдзё – второй (по старшинству) военачальник дворцовой стражи; это высокое звание могли носить только представители придворной знати.
18 Коя – гора на п-ве Кии (современная префектура Вакаяма), где находился (и находится в настоящее время) один из крупнейших монастырей – центров буддизма, особенно популярный в Средние века.
19 Парафраз стихотворения из «Повести о Гэндзи» (гл. «Священное дерево» – «Сакаки»):
На осеннем лугу,
где под ветром колышутся травы,
между капель росы
в переливах бликов закатных
паучок приютился робко…
20 Парафраз стихотворения из «Повести о Гэндзи» (гл. «Лодка на волнах» – «Укибунэ»):
Сколько снежных вершин,
сколько круч ледяных над стремниной
одолеть мне пришлось,
но с дороги прямой я не сбился,
хоть любовь застилала очи!
21 Стихотворение из поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» (раздел «Юмористические стихи»).
22 Кумано — комплекс синтоистских храмов, где почитались также и буддийские божества; наряду с монастырем Коя был крупнейшим религиозным центром Средневековья (современная префектура Вакаяма).
23 Конгобудзи — один из храмов монастыря Коя.
24 Индра и Брахма — индуистские боги, включенные в буддийский пантеон; считаются «защитниками буддизма».
25 Вступление в монашество знаменовалось целым рядом обрядов. Наголо обритую голову новообращенного (в знак отказа от мирской суеты голову бреют наголо и мужчины и женщины) кропили священной водой. Корни этого обряда восходят к древнеиндийскому обычаю кропить водой голову царя, вступающего на престол.
26 Махаяна (санскр.) — «Большая колесница» (метафорическое обозначение «широкого пути спасения») – одно из направлений в буддизме, приверженцы которого считают возможным достижение нирваны не только монахами, но и мирянами. Учение Махаяны стало главенствующим в Японии.
27 Согласно буддийским религиозным представлениям, люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в одну из «Трех сфер зла», т. е. в ад, в Царство голодных демонов или в Царство скотов.
28 Боги — божества исконной японской религии синто; будды — уже обретшие вечную жизнь праведники, количество которых неисчислимо. Последним буддой был Шакьямуни, явившийся в земном воплощении, чтобы указать людям путь к спасению, следующим буддой станет бодхисатва Майтрея (яп. Мироку), пришествие которого на землю состоится через миллиарды лет.
29 Японцы заимствовали из Китая образы феникса и дракона как символы императорского дома.
30 Госэти – пляска, созданная в подражание танцу небесной феи, якобы явившейся в древние времена в лунную ночь одному из японских императоров и исполнившей перед ним необыкновенно красивый танец.
31 Принцесса Третья – одна из героинь «Повести о Гэндзи». Акаси-но Уэ, Аки-Коному, Югири и другие упоминаемые далее персонажи также являются действующими лицами этого произведения.
32 Семиструнная, или малая (китайская), цитра противопоставлена тринадцатиструнной японской цитре, играть на которой было значительно проще.
33 Тюнагон – советник среднего ранга.
34 Стихотворения священнослужителя высокого ранга Эйэна из поэтической антологии «Новое собрание старых и новых японских песен» (раздел «Песни осени», ч. I).
35 В четвертую луну синтоистский храм Камо в столице устраивал пышный праздник. Это было одно из самых излюбленных зрелищ, собиравшее многочисленных зрителей. В этот день повсюду можно было видеть цветы китайской мальвы, которыми украшали кареты, одежду и т. д. Центральным моментом празднества было торжественное шествие из дворца в храм. Для знати сооружались специальные помосты, с которых можно было наблюдать шествие; придворные дамы присутствовали не выходя из карет.
36 Царствующий император Го-Уда (1267–1324, годы правления 1275–1287) – сын императора Камэямы.
37 В Трех мирах… – т. е. в прошедшем, настоящем и будущем.
38 «Повесть о Сумиёси» («Сумиёси-моногатари») – роман из придворной жизни, переработанный в начале XIII в. на основе более древнего оригинала, ныне утраченного.
39…прорастает древо Печали… – Цитата из стихотворения знаменитой поэтессы X в. Идзуми Сикибу (поэтическая антология «Цветы поэзии» – «Сика-сю», 1183, раздел «Разные песни», ч. I).
40 Священное Зерцало — атрибут богини Аматэрасу. Нередко слова «священное Зерцало» заменяют упоминание самой богини, чтобы лишний раз не произносить «священное имя» всуе.
41…считается временем удаления… – Имеется в виду удаление от скверны, от всего, что хотя бы косвенно связано со смертью, болезнями, а также некоторыми суеверными представлениями.
42 Гора Пэнлай – одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.
43 Семейство Кога вело свое происхождение от рода Мураками-Гэндзи, а те, в свою очередь, считали себя потомками императора Мураками (926–967). Фамилию Кога получил дед Нидзё по отцовской линии, Главный министр Масамицу Кога.
44 Сирабёси — профессиональные исполнительницы песен и плясок, выступали в мужском наряде.
45 Фудо (санскр. Акала) – один из Пяти пресветлых богов – защитников буддизма, индуистское божество, включенное в буддийский пантеон. Грозный бог Фудо, способный устрашить любого врага святого учения (буддизма), изображается на фоне языков пламени.
Свиток третий
1 Югимонъин — дочь экс-императора Го-Фукакусы от его первой (главной) супруги, впоследствии супруга императора Го-Уды. В подражание китайской историографической традиции с самого начала повествования она именуется своим последним, наиболее почетным титулом – «монъин».
2 Северный Ковш — так народы Дальнего Востока называли созвездие Большой Медведицы.
3 Государыня Сомэ-доно — супруга императора Монтоку (827–858). Легенда гласит, что, соблазненная монахом, она лишилась рассудка.
4 Император Уда (867–931).
5 Сингон (букв.: «слово Истины», «истинное слово») – одна из буддийских школ, основана в Японии в VIII в. Вероучение сингон придает особое значение первоисточникам – «подлинным словам Будды», т. е. поучениям, изложенным в трех главных сутрах, несущих на себе значительную печать влияния индуистского пантеизма.
Одна из них – «Вайрочана-сутра» – изображает все мироздание как присутствие будды Вайрочаны (букв.: «лучезарный», «светоносный») в каждом явлении нашего мира. Космический, «солнечный» характер позволил отождествлять будду Вайрочану с высшим синтоистским божеством, богиней Солнца Аматэрасу; ее стали почитать как бы «местным» воплощением будды Вайрочаны, а санскритское слово «Вайрочана» передавать как японское «Дайнити» – Великое солнце.
6 Помнишь стихи о сосне, что выросла на скале?.. – Намек на стихотворение из романа «Повесть о Гэндзи» (гл. «Касиваги»), где речь идет о Каору, взятом на воспитание экс-императором:
Если спросят тебя, кто сосну
посадил в этом месте,
отвечай, что само
незаметно семя прижилось
между скал в расселине мшистой…
7…скала, что зовется «Тоской о муже»… – Древняя легенда гласит, что Саё-химэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против корейского царства Силлы (яп. Сираги), так долго с тоской глядела вслед кораблю, увозящему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, на о-ве Кюсю (совр. префектура Нагасаки).
8…боги Исэ, Камо, Ива-Симидзу… – Чтобы не упоминать имена богов всуе, широко распространилось обыкновение называть вместо имен богов «места их обитания», т. е. главные посвященные им храмы. В местности Исэ находится главное святилище богини Аматэрасу, в селении Камо два храма (Верхний и Нижний), посвященные богам – покровителям столицы, в том числе богине Тамаёри-химэ, матери первого легендарного японского императора Дзимму, в местности Ива-Симидзу – храм бога Хатимана.
9 «Завидую волнам… к родному брегу возвращаться…» — Стихотворение из «Повести Исэ» (ч. I, гл. 7).
10…когда захирела святая вера… – Согласно буддийскому учению, неизбежно настанет время, когда учение Будды захиреет, люди перестанут соблюдать его заветы, порядок в обществе нарушится, начнутся всевозможные бедствия и наступит конец света. Идея конца света усердно пропагандировалась в Средние века буддийской Церковью и была широко распространена в сознании людей.
11 Мать страны — не столько титул, сколько почетное прозвище супруги императора, сын которой унаследовал отцовский престол.
12 Калавинка – фантастическая сладкоголосая птица, якобы обитающая в буддийском раю.
13 В мире сейчас неспокойно… – Возможно, намек на морской поход монгольских войск хана Хубилая, пытавшихся завоевать Японию в 1281 г. Нападению подвергся о-в Кюсю, наиболее близкий к материку.
14 Синтоистские храмы всегда строили в чаще деревьев или же вокруг храмов высаживали деревья. Считалось, что на этих деревьях «почиет дух божий» и они священны. Жрецы крупных храмов часто использовали эти священные символы как своеобразное средство воздействия на правительство. Срубленное «священное древо» несли во главе шествия на плечах жрецы, направлявшиеся ко дворцу (часто настоящее дерево заменялось искусно изготовленным муляжом).
15 Бэйман — возвышенность к северу от г. Лояна, столицы Ханьской империи в Китае (206 до н. э. – 8 н. э.); там находилось кладбище, где хоронили знатных людей. В переносном значении Бэйман – кладбище.
16…и в дым обращусь я, то и тогда с тобой не расстанусь! – Аллюзия на стихотворение Мурасаки Сикибу («Повесть о Гэндзи», гл. «Касиваги»):
Если в дым обращусь,
что к небу взмывает клубами,
исчезая вдали, —
и тогда не расстанусь с милой,
к ней помчусь по милости ветра!
17 Уточки-неразлучницы — мандаринские утка и селезень считались символом любящей супружеской пары. Образ заимствован из китайской литературы.
18 5-й год Коан – 1282 г.
19 Курандо — придворное звание. Институт курандо (Курандо-докоро) был создан на рубеже IX–X вв. на правах личного секретариата императора. Шестой ранг – отнюдь не высокий; низшим считался восьмой, высшим – второй (первый ранг присваивали крайне редко).
20 Сильнее обиды любовь… – Строки из стихотворения поэта Сюнъэ (поэтическая антология «Тысяча стихов» – «Сэндзайсю», 1187):
Не в силах забыть,
я к прежней любви возвращаюсь,
и сердце мое
язвит, не изжита поныне
любовь, что сильнее обиды.
21 Отдаюсь раденью душой… – Стихотворение священнослужителя высокого ранга Сэйсэя (поэтическая антология «Новое собрание старых и новых японских песен», раздел «Религиозные песни»):
Знаю, прок невелик
поверять свои скорбные пени
листьям древа богов,
но, служа богам неизменно,
отдаюсь раденью душою!
Обычай обращаться к богам с мольбами, пожеланиями, просьбами, привязывая бумажные записки к веткам «священных» деревьев, окружающих синтоистские храмы, сохраняется в Японии по сей день.
22 Сусаноо — один из главных богов синтоистского пантеона, брат богини Солнца Аматэрасу.
23 Культ Амиды (санскр. Амитабха) был особенно популярен в Средние века. Амида считался воплощением милосердия и любви, давшим клятву спасти и поселить в своем раю (Чистой земле) все живые существа, которые будут взывать к нему.
24 Норито — молитвословия синтоистского культа, возникшие в древние времена.
25 Описание празднества в честь 90-летия Тэйси Фудзивара (госпожи Китаямы) повторяется с минимальными разночтениями в «Чистом зерцале» (яп. «Масу кагами», создан между 1368–1375 гг.) – произведении распространенного в средневековой Японии жанра исторической хроники.
26 Посох с рукоятью, увенчанной изображением голубя, – символ глубокой и благочестивой старости – вручался монахам и монахиням, достигшим девяноста лет. «Убрали посох…» означает, что религиозная часть праздника закончена, начинаются светские развлечения.
27 Название бухты Вака совпадает со звучанием слова «вака», букв. означающего «японская песня». (Именно так называли вплоть до конца XIX в. японские пятистишия, известные теперь под их более распространенным названием «танка».)
28 Персик и слива цветут в парке Шанлинь… – Стихотворение из «Собрания японских и китайских песен» («Ваканроэй-сю», 1213–1219). Парк Шанлинь, созданный в окрестностях г. Чанъань, столицы Ханьской империи в Китае, поражал современников красотой и размерами.
29 Час Петуха – от пяти до семи часов вечера.
Свиток четвертый
1…Застава встреч – Аусака. – Ближайшая к столице застава на так называемом Восточном Приморском пути (Токайдо), ведущем в восточные районы Японии, неоднократно воспетая в поэзии.
2 Сэмимару – легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Нидзё ссылается на единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение («Второй поэтический сборник» – «Госэнсю», 951, раздел «Разные песни»).
3 В «Повести Исэ» говорится о путешествии, которое автор – поэт Нарихира совершает вместе со своими спутниками в восточные, в те времена необжитые области Японии.
4 Ямабуси – бродячие монахи.
5…ящичек несла моя спутница… – Автор «Непрошеной повести» нигде не упоминает, что в путешествиях ее кто-то сопровождал. Однако по обычаям тех времен она вряд ли пустилась в путь без сопровождения хотя бы одной служанки.
6 Далеко зашли, как подумаешь!.. – Цитата из «Повести Исэ».
7 Ри – мера длины; около 4 км.
8 Перед каждым синтоистским храмом, большим или малым, обязательно имеются ворота, представляющие собой два столба с перекладиной, эти ворота называются тории (букв.: «птичий насест»).
9 Комати из рода Оно – знаменитая поэтесса (IX в.), о жизни которой сложено много легенд.
10 Принцесса Сотори – легендарная супруга императора Инкё (412–453), славившаяся необычайной красотой, после смерти обожествленная.
11 Даймё — так именовались владетельные князья в феодальной Японии, букв.: «большое (знатное) имя».
12 Сёгун — полное наименование «сэйи-тайсёгун», букв.: «великий полководец, покоритель варваров». Этот титул, заимствованный из Китая, носил глава самурайского правительства, так называемой Полевой Ставки (Бакуфу). В XIII в. вошло в обычай провозглашать сёгуном малолетнего мальчика из императорской семьи, а фактическими правителями при ребенке-сёгуне были представители могущественного самурайского рода Ходзё. Как только ребенок-сёгун, находившийся под неусыпным надзором самурайских властей, становился юношей, его спешили отправить назад, в столицу, под любым предлогом, чаще всего – по обвинению в заговоре и прочих кознях, а императорский дом покорно принимал своего отпрыска и высылал в Камакуру очередного ребенка-сёгуна.
13…померанцы с Наньлинских гор или груши с хребта Куэньлунь… – Образное выражение, заимствованное из китайской литературы, для обозначения в высоком стиле редкостных, почти недоступных снадобий.
14 Отпускают на волю пташек и рыбок… – В пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю в синтоистских храмах выпускали на волю птиц и рыб. Особенно пышно отмечался этот праздник в столичном храме Ива-Симидзу.
15 Ёрицуна Тайра – один из влиятельных членов правительства в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по подозрению в заговоре.
16 Правитель Ходзё — Садатоки Ходзё (1270–1311).
17 Ганапати (иначе Ганеша, санскр.) – в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из индуистских богов, включенных в буддийский пантеон.
18 Час Быка — два часа ночи.
19 Река Исудзу протекает в провинции Исэ, где находится главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения в том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно, должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, т. е. своего потомка.
20 Храм Китано посвящен поэту и придворному IX в. Митидзанэ Сугаваре, сосланному по клеветническим обвинениям, но впоследствии (посмертно) оправданному. Дабы «успокоить дух» невинно осужденного, он был посмертно обожествлен, и ему посвящено несколько храмов в столице и на о-ве Кюсю, где он томился в ссылке. Принц Мунэтака, тоже подвергшийся несправедливой опале, обращается в своем стихотворении к «храму Китано», т. е. к образу Сугавары, перенесшего сходное несчастье.
21 Тё — мера длины, равная 109,09 м.
22…неизвестно, а хотелось бы знать! – Такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр «Непрошеной повести», переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком XVII в.
23 Рэнга («стихотворения-цепочки») – своеобразный жанр коллективной поэзии. Этот вид поэтического творчества получил большое распространение в средневековой Японии.
24…повторить десятикратно сто тысяч раз. – Считалось, что прочитавшему молитву миллион раз после смерти обеспечено переселение в рай.
25 Стихотворение из поэтической антологии «Новое собрание старых и новых японских песен» (раздел «Осень», ч. I).
26…косодэ, полученного в дар от государя… – В тексте повести отсутствует упоминание о получении такого подарка.
27 Государев подарок – со мной, придворное платье… – Строки из стихотворения Митидзанэ Сугавары, написанного в ссылке (на китайском языке).
28 Слово «миёси» означает «пустой колос».
29 О «столичных птицах» (мияко-дори) пишет поэт Нарихира в лирических стихах, помещенных в «Повести Исэ».
30 Перевод А. Долина. Сайгё дважды посетил перевал Сая-но-Накаяма, во второй раз – на склоне лет («вершины жизни моей!..»), но Нидзё не надеется дожить до старости и когда-нибудь снова увидеть эти прославленные места.
31 Род Фудзивара, подобно императорскому семейству, тоже претендовал на происхождение от божественных предков. Храм Касуга был посвящен божеству, от которого Фудзивара якобы вели свой род, и пользовался особым покровительством этого семейства.
32 Одна из заповедей Будды запрещает занятие светской музыкой, танцами, песнями и поэзией. Великий китайский поэт Бо Цзюйи (772–846), в конце жизни обратившийся к буддизму, в одном из своих стихотворений просил прощения у Будды за «грех» сочинения стихов и выражал надежду, что его «пустые речи и суесловие», как он уничижительно называл свои стихи, послужат вящей славе буддизма.
33 Принц Сётоку (572–621) – один из основателей японской государственности, поощрявший распространение буддизма в Японии.
34…между часом Вепря и часом Тигра… – время от десяти часов вечера до трех часов утра.
35 Кашьяппа – один из наиболее ревностных учеников Будды, проповедник буддизма (санскр. Маха-Кашьяппа).
36 Мандала — символическая картина, изображающая рай.
37 Согласно буддийским представлениям, райские чертоги будды Амиды находились на западе.
38 4-й год Сёо — 1291 г.
39 История волшебного меча – один из популярных сюжетов японской мифологии.
40 5-й год Сёо – 1292 г.
41 Стихотворение Тадамори Тайры из поэтической антологии «Собрание золотых листьев» («Кинъё-сю», 1125).
42 Девятивратная — эпитет заимствован из китайской литературы для обозначения в высоком стиле столичного града. Считается, что в глубокой древности резиденция правителей в Китае была окружена стеной, имевшей девять ворот.
43 Аллюзия на стихотворение Сададзанэ Фудзивара (поэтическая антология «Новое собрание старых и новых японских песен»):
От вишен цветущих
уйти я совсем не спешу,
наверное зная,
что никто на родном подворье
так радушно меня не встретит…
Свиток пятый
1 Такакура — 80-й император Японии (1161–1181). Рассказ о его поездке на богомолье в храм Ицукусима, предпринятой незадолго до смерти, включен во многие памятники средневековой литературы.
2 Юкихира из рода Аривара (818–893) – придворный и поэт. Его временная ссылка в бухту Сума послужила темой для многих произведений японской поэзии, прозы и драмы.
3 Аллюзия на стихотворение Юкихиры:
Если спросят меня,
как живу вдалеке от столицы,
так скажу я: влачу,
словно водоросли морские,
дни и ночи у брега Сума…
4…устремляюсь нынче душою… – Стихотворение анонимного поэта из поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен».
5…милый лик, меня покоривший!.. – Стихотворение Мурасаки Сикибу («Повесть о Гэндзи», гл. «Акаси»).
6 Кэн — мера длины, равная 1,81 м.
7 Ян-гуйфэй — наложница тайского императора Сюань-цзуна (VIII в.). История любви императора и его наложницы воспета великим китайским поэтом Бо Цзюйи в поэме «Вечная печаль».
8 Поталака (санскр.) – гора в Южной Индии, где якобы проповедовал учение Будды бодхисатва Авалокитешвара.
9 Сэйси – бодхисатва Махастхама-прапта (санскр.); вместе с бодхисатвой Каннон является неизменным спутником будды Амиды, образуя одну из традиционных буддийских триад.
10 Гохэй — полосы заменявшей ткань белой, пятицветной или золотистой бумаги, которые подносили в дар богам. Гохэй развешивали перед синтоистским храмом.
11 Экс-император Сутоку (1119–1164) после неудавшейся попытки дворцового переворота был сослан на о-в Сикоку, в край Сануки, где и умер.
12…вспомнились… стихи Сайгё, сложенные при посещении этой могилы… —
Пускай, государь,
восседал ты на троне высоком
в былые года,
но разве после кончины
тебе твой трон пригодился?
13…Если в мире ином… – Стихотворение построено как отклик на стихи, ошибочно принимаемые автором «Непрошеной повести» за произведение Сайгё; в действительности стихи принадлежат экс-императору Цутимикадо (1195–1231), также сосланному на о-в Сикоку, в край Тоса (неподалеку от места ссылки экс-императора Сутоку):
Суждено было мне
родиться в юдоли печалей,
в бренном мире земном —
и теперь в тоске безутешной
проливаю горькие слезы…
(поэтическая антология «Продолжение собрания старых и новых японских песен» – «Сёку-кокин-вака-сю», XIII в., раздел «Разные песни»).
14 Синтоистское божество Инари – покровительница пищи, так называемых пяти злаков (в первую очередь риса); все связанное со смертью не должно приближаться к храму, ибо смерть, согласно синтоистской религии, неразрывно связана с понятием «скверны».
15 Час Тигра – время от трех до пяти часов ночи.
16 Хитомаро — поэт (конец VII – начало VIII в.), один из основоположников японской поэзии.
17 Наги — вечнозеленое дерево, растущее в южных районах Японии; считается священным.
18 1-й год Токудзи — 1306 г.
19 Будда Прабхутаратна (яп. Тахо) – помощник Шакьямуни, защитник сутры Лотоса. Когда Шакьямуни проповедовал истины, изложенные в сутре Лотоса, по велению Прабхутаратны земля разверзлась и оттуда поднялась двухъярусная пагода – свидетельство истинности учения Шакьямуни. В память этого чуда при многих буддийских храмах имеются двухъярусные пагоды (яп. Тахо-то), где рядом с Прабхутаратной восседает Шакьямуни.
И. Львова