Примечания
1
Укрепляющий молочный напиток.
2
Крикетный стадион в графстве Суррей, где обыкновенно проводят международные турниры. Назван по овальной форме поля.
3
Сокращение от «Гранд нэшенел» — крупнейшие скачки с препятствиями, которые ежегодно проводятся близ Ливерпуля.
4
Галерея в палате общин, когда-то отделялась металлической перегородкой.
5
Большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями, первоначально выпекался в городе Данди, Шотландия.
6
В. Шекспир, «Юлий Цезарь», 1-й акт, сцена 3, перевод М. Зенкевича.
7
В. Шекспир. «Гамлет». 3-й акт, сцена 1, Перевод М.П. Вронченко.
8
В. Шекспир. «Гамлет». 3 акт, сцена 1, перевод М. П. Вронченко.
9
Героиня одноименной пьесы Б. Шоу. Игра слов: «candid» означает — искренний, откровенный, чистосердечный, прямой.
10
В 1832 году в Англии было принято запрещение возводить перед окнами постройки, загораживающие свет.
11
Радикальное изменение в женской моде в сороковых годах, возвращение к стилизованным под старину фасонам.
12
«Сладостно и почетно умереть за Родину» (лат.).
13
Стиль мебели XVIII в. Назван по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.
14
Фарфор, производившийся в XVIII веке в городе Дерби, с маркой в виде короны над буквой «D».
15
Уилтонский ковер — шерстяной, с низким разрезным ворсом и восточным узором. Первоначально производился в городе Уилтоне.
16
Намек на знаменитое озеро Лох-Несс.
17
Намек на 18-ю поправку к Конституции США, «сухой закон»
18
Фамилия полицейского созвучна слову, обозначающему неангликанскую церковь.