Нескучные полёты. Небесные истории – 4 — страница notes из 40

Примечания

1

Толбоев М. О. Герой России, заслуженный лётчик-испытатель, известный своими высказываниями по любому поводу и без, поэтому столь любимый журналистской братией. Здесь и далее – прим. автора.

2

Отсылка к словам известной в СССР песни со словами «…если б ты знала, как тоскуют руки по штурвалу!»

3

Рассказ «Пятница, 13» об одном из таких полётов вы можете прочитать во второй книге цикла «Небесные истории» под названием «Взлёт разрешён!»

4

Весьма любопытный факт: в среднем у пассажиров подобных «ещё заходов» больше, чем у их пилотов, так как первым каждый манёвр самолёта кажется заходом на посадку.

5

Рассказ «Авиатриллер обыкновенный» в книге «Офисный пилот».

6

Взлётно-посадочная полоса.

7

В 2008 г. авиакомпания «Сибирь» организовала дочернюю авиакомпанию «Глобус», которая в начале деятельности выполняла исключительно чартерные авиаперевозки, но очень скоро была перепрофилирована на выполнение регулярных пассажирских рейсов. Вместе с «Сибирью» использовала бренд S7 Airlines. В 2019 году все самолёты и экипажи были переданы в «Сибирь», и «Глобус» прекратил своё славное существование.

8

Под «динозаврами» я имею в виду авиационных чиновников как государственных, так и среди лётных руководителей авиакомпании, которые оказались не способны использовать голову, не ищут новые знания, не применяют разум и человечность. Их деятельность противоречива, но ни в коем случае не несёт пользу, скорее вред. Более подробно – в рассказе «Эпоха динозавров» в книге «Взлёт разрешён!»

9

У меня в запасниках есть фраза, которую я достаю тогда, когда погода становится совершенно не скучной. Я говорю примерно следующее: «Ну что ж! Всё прям как я люблю!» Или: «Всё как ты любишь» – если лечу с пилотом, на лице которого эта «любовь» прям-таки читается. В действительности, конечно же, никто из пилотов не любит таких вот условия. Ну если только капельку…

10

Приборная скорость определяет скоростной напор воздуха, который из-за различных эффектов далеко не всегда совпадает с истинной скоростью (то есть скоростью относительно окружающей самолёт воздушной массы) и, тем более, не совпадает с путевой скоростью, которая зависит от истинной и от скорости ветра, действующего на самолёт. Пилотирование осуществляется по приборной скорости, так как она является характеристикой угла атаки или подъемной силы самолёта.

11

Василий Васильевич Ершов (2 сентября 1944, Волчанск, Харьковская область, СССР – 4 июля 2017, Красноярск, Россия) – пилот гражданской авиации СССР и России, писатель, автор серии популярных книг о работе гражданских лётчиков.

12

1 уз = 1.852 км/ч.

13

Траектория снижения на предпосадочной прямой в вертикальном профиле.

14

Жаргонизм от аббревиатуры РУД (рычаг управления двигателем).

15

В России среди любителей авиации регулярно проходят дебаты о том, как правильно говорить, применительно к несущей аэродинамической поверхности самолёта: «крыло» или «крылья»? Исторически в российской школе самолётостроения под несущей аэродинамической поверхностью подразумевалось именно крыло, как единая плоскость. А то, что находится слева и справа от фюзеляжа – это или «консоли» или «полукрылья». Иногда их называют левой или правой плоскостями (почему не «полуплоскостями»? ) В общем, бардак! В документах «Боинга» всё просто: есть левое крыло, а есть правое. Сам я применяю оба варианта.

16

Японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия. На русский может переводиться как «Да здравствует!», в настоящее время в России скорее переводится как «ура!»

17

Стандартный доклад «Не стабилизированы! Уходим на второй круг!» (англ.) Далее в тексте я в основном буду применять перевод на русский язык для стандартных докладов.

18

Кнопка, расположенная на каждом РУД. В зависимости от этапа полёта её нажатие даёт автоматике самолёта понять, что пилот собирается или взлетать, или уходить на второй круг.

19

Когда я впервые написал эти строчки в 2016 году, я ещё не знал, что есть и близкие к авиации люди (вроде уже упомянутого Магомеда Толбоева или Альфреда Малиновского), которые искренне убеждены в том, что «джойстиком» левой рукой управлять противоестественно и неудобно! Мне хочется верить, что говорят они подобное исключительно потому, что у них не было возможности попробовать управление современными лайнерами вроде Airbus-320 или Superjet. На самом же деле это куда удобнее, чем левой же рукой тягать тяжелый штурвал.

20

Враждующие семейства из пьесы В. Шекспира «Ромео и Джульетта».

21

Положение о рабочем времени и времени отдыхов членов лётных и кабинных экипажей утверждено приказом министра транспорта.

22

Номер полосы означает десятки градусов её магнитного курса, округленные по правилам математики.

23

Жаргонизм от NOTAM (Notice To Air Men) – сборник важной информации для пилотов о тех или иных изменениях на аэродромах или в воздушном пространстве.

24

Замечу, что в настоящее время ситуация скорее всего изменилась, но в 2016 году было вот так.

25

В настоящее время понятие заходов на посадку в авиационных документах расширено в связи с увеличившимися возможностями навигационного оборудования современных самолётов, но для книги это не принципиально.

26

Русизм от аббр. ILS (Instrument Landing System) – система инструментальной (приборной) посадки.

27

ICAO – международная организация гражданской авиации. специализированное учреждение ООН, устанавливающее международные нормы гражданской авиации и координирующее её развитие с целью повышения безопасности и эффективности/

28

Более подробно о причинах этого я рассказал в рассказе «Чита» в книге «Офисный пилот».

29

Названия навигационных точек – это простое сочетание гласных и согласных букв, количеством пять штук.

30

Адресно-отчётная система авиационной связи, (англ. Airborne Communications Addressing and Reporting System) – цифровая система связи, применяемая в авиации для передачи коротких, относительно простых сообщений между летательным аппаратом и наземными станциями, либо через прямую радиосвязь, либо через спутниковые системы, если на самолёте установлена система спутниковой связи.

31

Что в общем-то близко к ограничению по боковому ветру для 737.

32

В г. Барнауле популярен слоган «Барнаул – столица мира!».

33

Я редактирую этот рассказ, сидя в А321 S7 Airlines, несущем меня на своих крыльях в Москву… из Барнаула. И надо ж такому было случиться – именно сегодня утром Барнаул показал-таки зубы – наш борт из-за тумана ушёл на запасной в Новосибирск, и моё пребывание на Родине увеличилось на восемь часов!

34

А если нет, то, прочитав рассказ «Эпоха динозавров» в книге «Взлёт разрешён!», обязательно поймете.

35

Crew Resource Management. Управление ресурсами экипажа. Образно говоря, свод принципов и правил поведения, позволяющий выполнять полёты максимально безопасно.

36

Computerized Flight Plan (англ.) – рабочий план полёта, рассчитанный специальной компьютерной программой.

37

Внимательно читавший мои предыдущие книги читатель должен спросить: «А почему 210, а не 310? Вы ж писали, что 310». Цифры однажды были пересмотрены в сторону более реальных.

38

Aircraft Condition Monitoring System. Система отслеживания состояния самолёта.

39

Базовая (референсная) скорость при полёте по глиссаде. Рассчитывается с запасом 30% (иногда 20 – зависит от систем самолёта) от скорости сваливания в данной конфигурации при данном полётном весе.

40

Федеральное агентство воздушного транспорта. Оно же «Росавиация».

41

Щитки, отклоняющиеся против потока на верхней поверхности крыла. Служат для гашения подъемной силы.

42

Напоминаю, что в рассказе 2016 год.

43

Безопасная скорость маневрирования после взлёта.

44

«Заход» (англ.) Обеспечивает индикацию курсовой и глиссадной планок на пилотажном приборе при пилотировании в ручном режиме и автоматических заход, если управляет автопилот.

45

Футов. Примерно 150 метров.

46

«Земля впереди, тяни на себя! На себя!»

47

«Большая вертикальная скорость снижения!»

48

Система предупреждения о близости земли (англ. Ground Proximity Warning System) – система воздушного судна, предназначенная для предупреждения пилотов об угрозе столкновения с землёй или с иным препятствием.

49

От англ. «true pilot» – «настоящий пилот».

50

Под словом «рейс» пилоты как правило подразумевают полный цикл. Например, Москва-Тиват-Москва. То есть обычно один рейс равен двум полётам.

51

2 м/с.

52

Инопланетянином не раз называл меня командир лётного отряда за чересчур уж (по его оценкам) прогрессивные взгляды на организацию лётной работы.

53

Через три года после этого полёта я услышал рассказ от Анатолия Юдина лично.

54

В рассказах В. В. Ершова очень часто упоминаются исключительно мягкие посадки, которые выполнял второй пилот Бабаев.

55

Года через два после описанных событий так и сделали. «Пупка» больше нет… Ничего святого не осталось! Хотя нет – есть же ещё ухабы Томска, стиральная доска Кемерово и горб Нового Уренгоя!

56

On-board performance tool. Программа для расчета взлётно-посадочных характеристик Боинг-737.

57

От «performance» (англ.) – характеристики, показатели.

58

Состояние ВПП, характеризуемое степенью торможения. В данном случае – «между средним и хорошим».

59

Можно перевести как «посадочная дистанция с учётом нормируемой прибавки»

60

Так пилоты именуют основные знаки маркировки посадочной зоны ВПП.

61

Рулёжная дорожка. Как правило, РД имеют нумерацию в виде букв английского алфавита (А – Alpha, В – Bravo, C – Charlie и т.д.)

62

От AIP (англ.) Aeronautical Information Publication – публикация выпускаемая каждым государством (или от его имени), которая используется пилотами для осуществления безопасного полёта.

63

Flight Management Computer (англ.) Сердце современного самолёта, компьютер, обеспечивающий работу навигационной и пилотажной авионики, но в обиходе чаще всего эту аббревиатуру или FMS (Flight Management System) используют в контексте именно навигации.

64

Airline Information Management System (англ.) – система управления информацией авиакомпании. Описана в предыдущих книгах.

65

Подробнее о моём пути в авиацию – в книге «Когда всё только-только начинается!»

66

Отсылка к известному в узких кругах S7 высказыванию «пилоты – это дешёвая рабочая сила».

67

А потом ещё и Санкт-Петербург добавился. В 2020 году из-за кризиса количество филиалов было сокращено.

68

От leg, (англ.) «нога» – в лётном переводе, как ни странно – «плечо», или «полёт».

69

Здесь и далее время в полёте указано приблизительно.

70

Jump seat (англ.) – третье кресло в кабине пилотов. В данном случае пилот летит не рабочим, а как «safety pilot», дополнительный пилот, а рабочее место пилота занято обучаемым.

71

Несколько позже её всё-таки сделали.

72

Десять часов плюс полчаса на каждый час разницы во времени часовых поясов, если разница более четырех.

73

В 2017—2020 годах, работая в ближневосточной авиакомпании, в которой дозволено было летать по три, а то и по четыре ночи подряд, я совершенно иначе вспоминал безмятежные двойные ночные российские смены.

74

Управление ресурсами экипажа (англ.)

75

Рассказ «Однажды в аэропорту Внуково» из книги «Когда всё только-только начинается!»

76

Надо бы добавить, что такое основание есть на модификации 737—900ER. Но в «Глобусе» таких никогда не было, а мне посчастливилось на таких поработать за границей.

77

Flight Crew Training Manual. Руководство по тренировке лётного экипажа.

78

Высота принятия решения о продолжении захода на посадку. К достижению этой высоты пилоты должны увидеть необходимые визуальные ориентиры или уйти на второй круг.

79

Слова из песни, которую в 90-х годах исполняла Наталья Ветлицкая.

80

Самый известный авиационный бард России, на песнях которого выросло не одно поколение пилотов, в том числе и автор этой книги.

81

ETOPS (англ. Extended-range Twin-engine Operational Performance Standards / Extended Twin OPerationS – аббревиатура, используемая в гражданской авиации для правил выполнения полётов увеличенной дальности самолётами с двумя газотурбинными двигателями.

82

Сritical point, критическая с точки зрения топлива точка

83

Жаргонизм от «flight dispatcher». Правильный перевод – «диспетчер», но под этим термином в России понимается диспетчер службы организации воздушного движения. Поэтому на практике работников службы обеспечения полётной информацией часто именуют «диспатчерами».

84

Через несколько лет подобных сайтов и мобильных приложений стало в достатке, и работают они очень неплохо.

85

Надо отдать должное разработчикам, через три года программа значительно улучшилась.

86

От intermittent (англ.) – прерывистый.

87

Старого аэропорта.

88

ПДС – производственно-диспетчерская служба.

89

Закон Мерфи (англ. Murphy’s law) – шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: если что-то может пойти не так, оно пойдёт не так.

90

Всенаправленный азимутальный радиомаяк (англ. VHF omni-directional radio range) – вид радионавигационной системы, предназначенной для определения положения воздушного судна. Станция VOR передает в эфир позывные станции (азбукой Морзе и, иногда, голосом) и информацию, которая позволяет радионавигационным системам на борту определить магнитный пеленг самолёта, то есть угол между опорным северным направлением и направлением на воздушное судно относительно станции.

91

Ограничение для закрылков 40 на Б-737-800.

92

«Не стабилизированы, уходим на второй круг!»

93

Рассказ о пути автора в авиацию вы найдёте в книге «Когда всё только-только начинается!»

94

Аэропорт Барнаула просит, чтобы его называли только так и никак иначе.

95

Ремарка из дня сегодняшнего: с введением полётов по QNH и с началом применения методик зональной навигации Пулково стремительно выскочил на первое место среди самых прогрессивных аэропортов страны.

96

Надо добавить, что описанная схема уже не применяется. Более того, со вводом в действие новой ВПП в 2018 году аэропорт стал ещё более привлекательным, да и схемы радикально изменились. В общем, описанная проблема сошла на нет.

97

Head Up Display (англ.) – проекционный прозрачный экран, на который выводится важная для пилотирования информация. HUD является опциональным оборудованием, в парке «Глобуса» были четыре самолёта с HUD, но для полётов это оборудование не использовалось.

98

То есть видимость менее 550 метров.

99

От available (англ.) – в данном контексте «доступен для планирования». Код события в электронном графике работы пилота или бортпроводника S7.

100

Отсылка на шутливое выражение «сферический конь в вакууме», популярное среди математиков.

101

Примечание: 9/11 – отсылка к событиям 11 сентября 2001 г. (9/11/2001 – формат дат, популярный в США). В данном же повествовании говорится о 9 ноября 2016 года. (9.11.2016)

102

Отсылка к фразе одного из персонажей юмористической передачи «Наша Раша», выходившей на телевидении в 00—10-хх годах.

103

Популярная в лётных кругах байка приписывает Петру Первому указ: «Штурманы – отродье хамское, но дело свое зело разумеют. А, посему – в кают-компанию их пущать и чарку давать. Во время абордажного же боя на верхнюю палубу не пущать, дабы они своим омерзительным видом не смущали христолюбивое воинство».

104

120 метров.

105

30 метров.

106

113 метров.

107

После известных событий 2014 года Украина закрыла своё воздушное пространство для российских самолётов, а Россия в свою очередь – для украинских. Я работаю над книгой в 2020 году и конца и края идиотизму политиков не предвидится.

108

Прозвище «Форд-Эксплорер».

109

Полётное время и рабочее время – это разные времена. Если пилот налетал за месяц 90 полётных часов, то его рабочее время при этом составит около 140—150 часов, и это только официальные цифры, которые много чего (на законном основании!) часто не учитывают.

110

В разных авиакомпаниях разная система оплаты труда.

111

Автор намекает на давнюю пикировку любителей «Боингов» и поклонников «Эрбасов». У последних частым аргументом являются столики у пилотов, которые действительно создают удобство – для приема пищи, например. Пилотам «Боингов» приходится есть по старинке – с подноса, установленного на собственные коленки. Да и сайдстиком (его ещё называют «джойстиком») «Эрбаса» управлять намного проще, чем штурвалом.

112

Историю об этом вы найдёте в следующей книге серии.

113

От tiller (англ.) – рукоятка. В данном случае управления разворотом передних колёс.

114

Имя только что придумано. Все совпадения с реальным Левоном Вартаняном совершенно случайны!

115

Всемирное координиированное время (англ. Coordinated Universal Time, фр. Temps Universel Coordonné; UTC) – стандарт, по которому общество регулирует часы и время. Аббревиатура UTC не имеет конкретной расшифровки. Когда в 1970 году требовалось создать не зависящее от языка сокращение, Международный союз электросвязи счёл, что английское CUT – Coordinated Universal Time или французское TUC – Temps Universel Coordonné не подходят на эту роль. Поэтому был предложен нейтральный вариант – UTC