Примечания
1
Имеется в виду Русско-Турецкая война 1877-78 годов.
2
Автор в курсе что чай – куст, но так его тогда называли – «китайская травка».
3
Из сборника питерских частушек Льва Вайсфельда и Натальи Резник.
4
То есть – декабристов.
5
То есть, высшим, небесным.
6
Ведро – русская мера объема. 12,3 литра.
7
Орден святой Анны IV класса.
8
Птифур – вид пирожного.
9
Bastard – в переводе с французского означает «ублюдок».
10
Александр Александрович Андре – известный московский педагог, женатый на двоюродной сестре Антонины Дмитриевны Елизавете Васильевне Блудовой. В 1870 ему было высочайше разрешено именоваться Блудовым-Андре.
11
На самом деле, гораздо меньше…
12
Министр путей сообщения Российской империи 1874–1888 г.
13
Мать Антонины Дмитриевны была княжной из рода Щербатовых.
14
То есть, среди наград не было боевых.
15
Стрелки лейб-гвардейского батальона императорской фамилии носили своеобразную форму в народном стиле, за что их в гвардии за глаза называли «извозчиками».
16
ГГ намекает на известного литератора Степняка-Кравчинского, заколовшего кинжалом шефа жандармов Мезенцова. Находясь в эмиграции он всячески бравировал этим убийством и демонстрировал всем желающим свое оружие.
17
Антисоциалистическая лига – первая попытка создать тайное общество монархистов в противовес «Народной воле». Впоследствии ее члены влились в «Священную дружину».
18
Искаженное just a moment – одну минуту. (англ.)
19
Штафирка, шпак, стрюцкий – презрительные клички штатских. (военн. жарг.)
20
Frühstück – завтрак (нем)
21
Remake – новодел; Sì – да. (ит.)
22
К примеру, З. П. Рожественский, С. О. Макаров.
23
Mitrailleuse от mitraille – картечь (фр.)
24
Камчатка – жаргонное название задних рядов класса.
25
Капраз – капитан первого ранга (жарг.)
26
Картель – в данном случае вызов.
27
Асклепий – бог врачевания у древних греков.
28
Резиновых палок в те далекие времена на вооружении полиции не было, но служители правопорядка в случае надобности прекрасно обходились ножнами холодного оружия.
29
Бальса или охрома – дерево семейства мальвовых с очень легкой древесиной. Авиамоделисты часто называют ее «Бальзой».
30
Пшют – фат, пошляк. (устар.)
31
Имеется в виду крейсер второго ранга «Забияка» построенный на верфях В. Крампа за рекордно низкую цену.
32
Песня из кинофильма «Соломенная шляпка»
33
Ангулем – провинция во Франции, где находится город Коньяк, давший название напитку.
34
В 70-х годах XIX столетия множество виноградников в Европе и в особенности во Франции были уничтожены завезенным из Америки вредителем филлоксерой, отчего вина и коньяки производимые в этих регионах сильно подорожали.
35
Синенькая – жаргонное название пятирублевой купюры. Красненькая – десять рублей, четвертной – двадцать пять.
36
Напоминаю, что в «табуреточную кавалерию» жандармов перевели только в 1884 году, а до того офицеры корпуса вполне могли носить пехотные звания.
37
Благодарю ваше величество (франц.)
38
Майндель умрет 30 марта 1881 года.
39
Дом принадлежал сыну историка Владимиру Николаевичу Карамзину
40
Габер-суп – жидкая овсяная каша.
41
Напоминаю, 1881 год. Про Трудовое законодательство еще никто не слышал.
42
Авторский вымысел.
43
В те времена официанты, половые и метрдотели не получали жалованья, а существовали исключительно на чаевые. Причем, для устройства в хорошее место требовалась взятка.
44
Magnifique – великолепно (фр.)
45
Осип Комисаров – шапочный мастер, уроженец Костромской губернии, спасший жизнь императору Александру II во время покушения Каракозова.
46
Револьвер Бомонт-Адамс обр.1851 г. Состоял на вооружении Британской армии во время Крымской войны.
47
То есть, «по гражданке»
48
Собиный – особый. (устар.)
49
Ф. Ницше. «Закат кумиров» 1888 г.
50
Строго говоря, у «беспоповцев» молельные дома, а не церкви, поскольку в них отсутствуют алтарь и царские врата.
51
Именно из такого револьвера стреляла в генерала Трепова Вера Засулич и будет стрелять в президента Гарфилда Шарль Гито.
52
Имеются выпускники пажеского корпуса.
53
Черевин П.А. — Товарищ шефа отдельного корпуса жандармов в 1878–1881 гг. По меткой характеристике данной статс-секретарем Половцевым – «умный, добрый, честный и постоянно выпивши».
54
Федоров А.В. — Градоначальник Петербурга в 1880–1881 гг.
55
Фурсов. — Начальник секретного отдела в канцелярии Петербургского полицмейстера.
56
Дроля – любовник, любовница (устар.)
57
Адлерберг А. В. — министр двора в описываемое время.
58
С 1837 года прямые пожалования земель дворянам за службу практически прекратились и были заменены для наиболее отличившихся «арендой».
59
Марвихер – карманник.
60
Косушка – русская мера объема примерно в 0.3 литра и одновременно бутылка такой же емкостью. Шкалик – 0.06л.
61
Вымышленное лицо.
62
Младший брат императора Николая I, бывший, помимо всего прочего, командующим войсками гвардии. Случай реальный.
63
Обедали в те времена довольно поздно, в 4–5 часов по полудни.
64
Пулярка – особым образом выращенная курица.
65
Счастливого пути! (фр.)
66
Великий князь Михаил Николаевич – четвертый сын императора Николая I. Генерал-фельдцейхмейстер с 1852 года. Наместник Кавказа с 1878.