Несостоявшийся стриптиз — страница 10 из 85

 — Ну и ну, — дивился Янгблад. — Во дает!

 — Ты понимаешь, что тебе за это полагается, Янгблад? — проговорил уголками губ Диксон, и, заглушая его слова, мимо прогромыхал танк.

 — А, семь бед — один ответ, — махнул рукой негр. — Я и так безжалостный убийца. Почему бы, раз уж так сложилась судьба, немножко не позабавиться?

 Несколько минут спустя из банка выбежал Диллинджер. В одной руке у него был автомат Томпсона, в другой мешок с купюрами Федерального резерва США. Он остановился, чтобы поправить шляпу, потом он быстро подбежал к «форду», сел в него, и механик тут же нажал на педаль. Машина рванулась вперед.

 Механик знал, куда ехать без указаний Диллинджера. Он не собирался состязаться в скорости с автоколонной полицейских и прочих вооруженных любителей справедливости. Он двинул машину назад. Когда они снова проехали мимо тюрьмы, Диллинджер еще раз помахал ей шляпой.

 «Форд» выскочил на шоссе. Краун-Пойнт стремительно убегал назад, уменьшаясь в заднем стекле. Машину страшно трясло и подбрасывало.

 — А ну, потише! — крикнул Диллинджер шоферу. — Ты нас всех угробишь. Тридцать — сорок миль в час — то, что нам сейчас надо.

 Механик сбросил скорость.

 — Время у меня есть, — сказал Диллинджер. — С этим как раз полный порядок. 

22

 Смеркалось. Они остановились посредине огромного поля сжатой пшеницы южнее Краун-Пойнта. Впрочем, им казалось, что они попали в затерянный мир.

 Все вышли из машины. Рид Янгблад, механик и начальник тюрьмы стояли и смотрели, как Диллинджер высыпает на землю из мешка доллары. Потом он отшвырнул пустой мешок в сторону. По его предварительному подсчету, улов составлял несколько тысяч долларов. Ветерок подхватил пару купюр, словно вознамерившись похитить их у знаменитого грабителя. Тот потянулся за ними, но потом махнул рукой.

 — А еще говорят, что в стране депрессия, — бормотал Диллинджер. — Нет, лично я этого не заметил.

 Он присел у денежной горы и быстро стал раскладывать деньги по кучкам.

 — Что вы делаете? — осведомился Диксон.

 — Надо поделить добычу, — ответил Диллинджер. — Теперь наши пути-дорожки расходятся.

 — Поделить? — удивился начальник тюрьмы.

 — Ну да. Мне причитается самая большая сумма, — сообщил Диллинджер. — Потому что я профессионал. Потом идет доля Рида — как-никак он тоже арестант. Но и вам двоим обломилось по триста с лишним долларов…

 — Вы совсем с ума сошли! — воскликнул начальник тюрьмы.

 — Вот молодчина! — покачал головой механик.

 Диллинджер поднялся и молча вручил Янгбладу его долю. Потом протянул деньги остальным.

 — Вы действительно думаете, что я возьму краденое? — удивленно спросил начальник тюрьмы.

 — Если бы я так не думал, то поделил бы иначе, — ответил Диллинджер.

 Механик жадно схватил доллары.

 — Я не дурак, чтобы отказываться, — проворчал он.

 — Разве можно брать эти деньги? — гневно осведомился начальник.

 — А машину я за здорово живешь гонял? — обиженно проворчал механик.

 Диллинджер все еще протягивал начальнику тюрьмы его долю.

 Тот пугливо оглянулся. Вокруг не было ни души. Тогда он быстро взял деньги и сунул в карман.

 — Депрессия — не шутка, — пробормотал он. — Люди еле сводят концы с концами.

 — У всех случаются черные полосы, — без тени иронии заметил Диллинджер. Остальные молча кивнули — словно выслушали тост или проповедь. Диллинджер сел в машину.

 — Я не могу взять тебя с собой, Рид, — сказал он Янгбладу. — Но я тебя не забуду. К Рождеству подкину еще деньжат.

 Он дал газ, и машина покатила, подпрыгивая по неровностям поля и оставляя за собой хвост пыли. Оставшиеся смотрели ей вслед, пока она не исчезла из вида.

 — Не доживет он до Рождества, — сказал механик, качая головой.

 — Надеюсь, что доживет, — отозвался начальник тюрьмы. — Ну, а что с тобой делать? — спросил он Янгблада.

 Тот уставился себе под ноги, ковыряя землю носком ботинка.

 — Если вернешься по-хорошему, — предупредил Диксон, — то могут пересмотреть твой смертный приговор.

 Янгблад пожал плечами и отдал Диксону автомат.

 — Только денежки не отбирайте, — попросил он.

 Все трое двинулись по темному полю.

 * * *

 Рид Янгблад решил тоже грабить банки. Но карьеры он не сделал. Первое же ограбление оказалось для него последним — он был убит. 

23

 На следующий день у одного невзрачного дома остановилась машина, из которой вышел человек в низко надвинутой на лоб шляпе. Его явно ждали, потому что дверь дома отворилась и из нее выглянула темноволосая женщина. Это была Билли Фрешетт.

 Она пристально смотрела на фигуру, которая двинулась в ее сторону. Она не хотела ошибиться.

 Человек остановился и поправил шляпу.

 Это был Диллинджер. Он сумел ее разыскать!

 Билли выбежала из дома и побежала к воротам. Оказавшись на улице, она подбежала к Диллинджеру и бросилась на шею. Они закружились в объятьях, потом быстро сели в машину и стремительно умчались.

 * * *

 Они остановились в маленьком городке, где на Мейн-стрит были лишь пара продуктовых магазинов, аптека и кафе с бильярдной под одной крышей. Напротив безлюдного вокзала Диллинджер увидел телефонную будку. Он вошел в нее и набрал номер.

 — Да, да. Офис мистера Первиса, пожалуйста. Мистер Первис у себя? — И после паузы. — Это Джон Диллинджер. Я подожду… Хелло, Первис. Да, не надо заикаться, это Джон Диллинджер. Я прочитал в газетах, что я пересек в украденной машине линию штата и, стало быть, совершил преступление на федеральном уровне. Да, я понимаю, что это смешно… Конечно, нам следовало бы встретиться раньше. Нам не помешало бы изредка обмениваться впечатлениями. Вам понравилось, как я сбежал из тюрьмы? Мне тоже. Скажите, а сколько ваших парней охотится за мной? Только вы один? И еще Джон Эдгар Гувер? Вам не кажется, что я заслуживаю большего? Да… Да, правильно… Я люблю настоящих мужчин. Было приятно перемолвиться с вами словечком, Мелвин. Пока…

 Он повесил трубку.

 Билли заметила, что он не в себе.

 — Ну, что он тебе сказал, Джонни? — спросила она.

 — Кто? — огрызнулся он.

 — Мелвин Первис.

 Внезапно он заорал на нее как бешеный:

 — Чтобы я больше не слышал от тебя этого имени, понятно? 

24

 Неподалеку от Мурсвилла, Индиана, стоял двухэтажный фермерский дом. Его недавно покрасили, амбар и конюшня были крепкими. Этот типичный фермерский дом в Индиане олицетворял собой благополучие и основательность. В нем было что-то идиллическое.

 Мартовским днем 1934 года возле этого дома стояли пожилой мужчина и женщина года на два моложе Диллинджера. Они пристально смотрели на дорогу, которая спускалась к ферме с холма.

 В сторону фермы двигалась машина.

 Из дома вышли еще с десяток мужчин и женщин. Преобладали там люди пожилые, хотя и молодежь тоже присутствовала, — фермеры с небольшим добавлением мурсвиллских лавочников. Они молча смотрели на приближавшуюся машину.

 Новенький седан подъехал к дому и остановился. Из него вышел Джон Диллинджер, обошел машину спереди и открыл дверцу Билли.

 Даже издалека было видно, что на нем сшитый на заказ дорогой костюм, а также шелковая рубашка и галстук-бабочка. На голове была новенькая шляпа, на ногах модные черно-белые туфли. Ногти рук были тщательно ухожены.

 Билли Фрешетт щеголяла в лакированных туфлях на высоком каблуке, в шелковых чулках и в шубке из чернобурки. На одном из пальцев сверкало кольцо с настоящим бриллиантом.

 Это была шикарная парочка.

 Диллинджер направился к пожилому фермеру, но стоявшая рядом с ним молодая женщина не выдержала и бросилась Диллинджеру на шею.

 — Джонни! — приговаривала она. — Джонни приехал!

 Пожилой смотрел на Диллинджера холодно-вопросительно, и Диллинджер выдержал этот взгляд.

 — Добрый день, папа, — сказал он. — Здоров?

 Тот кивнул. Он попытался что-то сказать, но у него ничего не вышло. Он несколько раз прокашлялся и наконец заговорил:

 — Я никогда не одобрял твоих занятий, Джонни. — Тут голос его задрожал. — Я и сейчас скажу тебе: нехорошо нарушать закон. Но нынче другие времена, и раз все так высоко о тебе отзываются, то я говорю… — Тут он осекся, и по его щеке покатилась слеза. — Добро пожаловать, сынок…

 Отец и сын обменялись рукопожатиями и обнялись. Диллинджер положил одну руку на плечо отцу, другой обнял молодую женщину. Затем, тяжело дыша от нахлынувших чувств, они разошлись на несколько шагов, разглядывая друг друга.

 — А это, папа, Билли, — сказал Диллинджер. — Моя подруга.

 — Очень рад, мисс Билли, — отозвался отец.

 — А это моя сестра Мери, — обернулся Диллинджер к Билли.

 Мери посмотрела на Билли и зарумянилась.

 — Не надо ревновать, Мери, — сказал Диллинджер. — Кстати, я кое-что тебе привез.

 Вокруг образовалась небольшая толпа любопытных.

 Диллинджер вынул из кармана что-то завернутое в носовой платок. Когда он развернул платок, то оказалось, что это знаменитый пистолет из куска мыла. Он вручил его Мери, и та взяла с таким видом, словно это был алмаз.

 — Только не отдавай и не продавай это, ладно, — сказал он сестре.

 — Ни за что! — горячо воскликнула она.

 Затем Диллинджер обернулся к остальным, и начался обмен рукопожатиями.

 Вечером устроили барбекью. Кто-то из молодых людей играл на гитаре и пел «Ред-ривер-вэлли», а его подруга сидела, прислонясь к нему.

 Диллинджер танцевал с Билли, его отец — с Мери.

 Потом, вспоминая об этом вечере, Мери говорила:

 — Я зажарила ему цыпленка, сделала кокосовый пирог и все такое прочее… Потом мы пошли погулять в лес. Он взял меня за руку, и мы так прошли мили две. Он сказал, что никогда никого не убивал, и я ему поверила. Еще он сказал: «Возьми то, что пишут в газетах, раздели пополам и умножь на два — получится примерно то, что было».