Несостоявшийся стриптиз — страница 83 из 85

 — Господи, ты будешь меня слушать или нет?

 — А зачем? И пожалуйста, без фокусов. А то я выстрелю без предупреждения. И глазом не моргну.

 — Тим, — спокойно произнес Майк. — Я не знаю, что ты думаешь, но…

 — Вскоре я все тебе объясню, дружище…

 Золтан снова обмяк на столе, его дрожавшие руки судорожно двигались по столешнице. Он безучастно смотрел перед собой и с шумом вдыхал и выдыхал воздух. Затем большой палец его левой руки нащупал выключатель, надавил…

 Комната погрузилась во мрак, который тут же разорвала яркая вспышка: это сработал пистолет Карлтона. Золтан коротко вскрикнул.

 Майк рванулся к двери, захлопнул ее и повернул ключ в замке. Из гостиной напротив стали выскакивать мужчины в вечерних костюмах и визжащие девицы. Одна рыжеволосая красотка, которую, казалось, кое-как запихали в платье, упала в обморок.

 Майк оскалился по-волчьи и помахал им пистолетом. Затем припустил по коридору и столкнулся с Джонни и Бернаром.

 — Где вас черти носили? — сердито выпалил он.

 — Как только вы вошли в кабинет, месье, появился Тощий, — пояснил Бернар. — Вот мне и пришлось, как это у вас говорят, обслужить его. Ему было очень больно, но он живой.

 — А потом появился еще один парень, шофер, — добавил с ухмылкой Джонни. — Я вовремя углядел его и, когда он появился, огрел монтировкой. А потом мы с юным французом оттащили их в погреб, чтобы немножко поостыли. А вы как, сэр?

 — Сейчас объяснять некогда, — быстро проговорил Майк. — Но появился Карлтон с пушкой. Он ранил Золтана. По-моему, он считает, что я с доктором заодно. Когда он выстрелил, мне удалось выскочить из комнаты… Мне надо бежать, Джонни. Еду в Лондон… Ну-ка быстро сматываемся.

 — Нет. — Бернар спокойно посмотрел ему в глаза. — Я остаюсь. Мне надо остаться. И Джонни, наверное, тоже. Но мы еще увидимся, месье.

 — Некогда мне с вами препираться, — сказал Аллард и побежал к машине.

 — Что это шеф так торопится? — пробормотал Джонни, глядя Майку вслед.

 — Может, месье Алларду стало ясно, в чем дело, — предположил Бернар.

 Из-за дома появился Тим Карлтон. Джонни сделал шаг вперед и загородил ему дорогу.

 — Погодите минутку, мистер Карлтон, — сказал он самым дружеским тоном. — Я и мой юный французский друг хотели бы с вами поговорить.

 Без семнадцати десять Майк остановил машину возле Бранстон-Мьюз. Пока он ехал, стрелка на спидометре не раз достигала отметки девяносто миль, хотя он в целом старался попусту не рисковать. Время, отведенное ему судьбой, явно истекало, но он не хотел угробить машину и себя. Он был намерен доехать до цели.

 Дверь открыла Карла. На ней был черный костюм и тройная нитка жемчуга.

 — Майк, я так рада, то вы вернулись! — Она протянула ему свою изящную прохладную руку. Глаза ее засияли: — Ну что, мы выходим?

 — Для начала я хотел бы войти.

 — Ну, конечно. Сейчас нужно немножко выпить. — Она вышла в гостиную. — Ну как поездка? Удачно?

 — Да, все прошло отлично. Потому-то мне удалось вернуться.

 — Я… вас не ждала, — чуть запинаясь, проговорила Карла, подавая ему стакан. — Я хочу сказать, что я решила: вы просто не успеете.

 — Мне очень хотелось вернуться и увидеть вас, Карла. — Он взял у нее стакан, поднял его и произнес: — За самую красивую женщину, какую я только встречал.

 Карла, застыв, уставилась на него. Ее губы чуть дрогнули.

 — Пожалуй, — промурлыкала Карла, — мы могли бы присесть на минуточку.

 — Да. — Он залпом осушил стакан и уставился прямо перед собой.

 — Майк, милый, о чем вы думаете? — Голос Карлы был мягок, как бархат.

 — Но разве вы не догадались, радость моя?

 На какое-то мгновение она посмотрела на него в упор, потом сказала:

 — Понимаю, Майк. Вообще-то я не теряю голову от первого поцелуя… — Она рассмеялась и добавила: — Не понимаю, к чему я это говорю. Для вас это, наверное, пустые слова…

 Она повернулась к нему, и их губы соединились.

 — Это было чудесно, — сказала она, чуть отстраняясь от Майка. — У нас все будет замечательно.

 — Да… Наверное, нам нет смысла спешить, не надо никуда выходить.

 — Нет, милый. — Карла прилегла на подушки дивана, вытянула руки. — Иди сюда.

 Но Майк коротко глянул на нее и сказал:

 — Не здесь, — он помог ей подняться на ноги.

 Когда они оказались в холле, он почувствовал, как Карла напряглась.

 Он провел ее чуть дальше, и она произнесла странным тоном:

 — Глупый, не туда.

 Майк повернулся к ней со словами:

 — Но ты же сказала, это твоя комната. Когда мы хотели занести туда Макси.

 Она повертела кольцо на одном из пальцев.

 — Какая я дурочка! Я все перепутала.

 — Правда? Что-то мне в это плохо верится.

 Они остановились у двери. Майк чуть прижал к себе Карлу, потом отпустил:

 — Сандал… — медленно произнес он. — Утром ты так не была надушена. Но ты только вышла из ванны, у тебя просто не было времени, так? Но тогда мне это не пришло в голову… Я стал соображать потом.

 Карла сделала шаг назад. В ее глазах появилось выражение, означавшее, что она все отлично поняла.

 — Сначала я обратил внимание на этот запах, когда поехал к Дженис Мартин, — продолжал Майк. — А второй раз — когда увидел Лесли, стоявшую над Рэнсомом. Только я не придал этому особого значения. Просто обратил внимание, и все. — Он замолчал, глядя на Карлу.

 — Говори, Майк, — сказала она, спокойно встретив его взгляд.

 — Из этого могло следовать, что Лесли пользовалась такими духами — но это было не так. Поначалу я, правда, решил, что это духи Лесли, но сегодня вечером, когда я все еще раз хорошенько обдумал, то понял: это не так. Я понял это, когда вез ее в своей машине. Там уже сандалом не пахло.

 — Долго же ты шел к этому открытию, — холодно произнесла Карла.

 — Пожалуй, хотя, честно говоря, мне как-то незачем было особенно об этом думать. Мало ли что я почуял этот запах, когда увидел мисс Мартин. В конце концов, Лесли держали в том доме, возможно, даже в той же комнате.

 — Сущий пустяк, да?

 — Тогда мне это показалось и впрямь ерундой, Карла. Я об этом и вообще не вспомнил бы, если бы не стал сегодня все еще раз обдумывать.

 — А теперь все кажется таким простым и ясным, не так ли? — насмешливо произнесла Карла.

 — Теперь — да. Но что-то должно было непременно случиться, чтобы я начал двигаться в верном направлении. Кто-то должен был совершить неверный шаг. Одну маленькую оплошность, чтобы все встало на свои места…

 — Ты рассказал мне уже столько, что теперь договаривай, — произнесла Карла ровным голосом.

 — Золтан ждал меня, — глухо произнес Майк. — В доме шло веселье, а он сидел в кабинете один, вслушивался, чтобы не упустить моего появления. Но только один человек в нашем большом мире мог предупредить его о моем появлении.

 Он прислонился спиной к дверному косяку и медленно спросил:

 — Ты ведь не надеялась, что я когда-нибудь вновь предстану перед тобой, а? Скажи честно.

 Губы Карлы зашевелились, но с них не слетело ни слова.

 — Я должен был так и остаться в доме у реки, верно? Но самое смешное состоит в том, что тебе не нужно было посылать меня туда. Я и не думал тебя подозревать. До вчерашней поездки. Я решил, что это фокусы Тима.

 Внезапно Карла улыбнулась, но в улыбке этой не было веселья.

 — Конечно, свинство так подставлять беднягу Тима, — сказала она, — но все-таки мне не хотелось, чтобы ты учуял, где зарыта собака. По крайней мере, мне так показалось. Вот мне и пришлось позаимствовать вишневый «бэнтли» Тима. Согласись, Майк, ход был красивый.

 — Даже слишком!

 — Но это ведь сбило тебя с толку. — Карла сделала шаг в сторону Майка, и глаза ее засветились. — Ты зря подумал, что я хотела твоей гибели. Я не сомневалась, что вы справитесь с Сержем. Но когда он мне вчера позвонил, а ты был у меня, я сказала, что это Тим из Парижа.

 — Зачем?

 — Мне показалось, что пора начать снимать с Тима подозрения и имеет смысл создать впечатление, что я сама пребываю в сомнениях. Но, с другой стороны, это только усилило бы твои подозрения.

 Лицо Майка превратилось в застывшую маску.

 — Вообще-то ты здорово выдумываешь, Карла, — сказал он. — Но сегодня ты не в форме. Кроме того, ты все-таки предупредила Золтана о моем появлении.

 Карла легко коснулась пальцами его запястья.

 — Милый, я все тебе объяснила. Не думай, что я желала тебе зла. — Она помолчала, потом продолжила: — Я заказала два билета на вечерний римский рейс. Второй билет для тебя.

 — Какая предусмотрительность. Вдруг случится чудо и я вернусь, так, что ли?

 — Ты просто не в настроении. Но если ты против, я все могу переиграть.

 — Что тебя на это толкнуло, Карла?

 Она прикрыла глаза, потом медленно их открыла.

 — Сто тысяч фунтов. Чудесными хрустящими купюрами. Когда Тим свел меня с Золтаном, я и не думала о двойной игре. Но потом я узнала, о каких деньгах идет речь и меня словно подменили.

 Полные губы Карлы вдруг злобно искривились, и все очарование словно ветром сдуло.

 — Я подумала: почему собственно, все должен получить этот нацистский ублюдок?

 Карла быстро взяла себя в руки, и на ее лице появилась прежняя маска красоты.

 — И тебе стало не по себе при мысли о том, что ради этих денег придется убить Дженис Мартин и Ноэла Рэнсома? — осведомился Майк.

 — С какой стати? Скольких ты лично отправил на тот свет во время войны?

 — Война — совсем другое дело.

 — Правда? Но убийство — всегда убийство, как бы оно ни совершалось.

 Майк с любопытством уставился на Карлу, а та продолжала как ни в чем не бывало.

 — Ты и теперь меня не понимаешь. Я абсолютно аморальная самка. Я давно отбросила все угрызения совести. Я стараюсь просто брать то, что мне хочется.

 — Так, так, — кивнул Майк. — Я понимаю, что ты имеешь в виду. Только вот не ясно, почему…

 — Я просто принимаю мир каким он есть. Я же говорила, что люблю жить опасно. А все это не опаснее, чем многое другое. Главное, оказаться на нужной стороне. А тут и приз впечатляющий!