Несовременные записки. Том 4 — страница 7 из 33

«кукуш-

ками», поскольку финны

Так гнездились на деревьях

Неприметно и укромно,

Что никто из оккупантов

(сколь бы горьким это слово

ни было для нас, для русских)

Не имел и представленья

Из какой пахучей пихты,

Из какой колючей ели

Иль с карельской ли березы

Выпорхнет смертельный птенчик —

Столь же верный, сколь негромкий,

Где кончину прокукует

Эта финская кукушка,

Прокукует, и — ку-ку!..

Кстати, в русском существует

Лет с десяток уж примерно

Синтетическое слово,

Сплавившее воедино

Кукованье и кончину:

Это слово — слово «кукуц»,

Что звучит вполне по-фински,

В выражениях встречаясь

Типа «Это полный кукуц!»

Или «то-то кукуцнулось»,

Или «Кукуц всем пришел».

Каждый малолетний школьник

Нашей Родины, что нынче

Вновь Россией зваться стала

Узнавал из хрестоматий

По родной литературе

О наличии Суоми,

Как о местности, где часто

В. И. Ленин дооктябрьский,

Будущий глава России,

Большевистской и советской,

А затем СССРа,

Укрывался от жандармов —

Чтобы было и надежно,

Да и притом и недалеко

От столицы государства,

Что взорвать он собирался

Изнутри своей идеей

И подпольными делами;

Мы в виду имеем книги,

Выпущенные на забаву,

Как на волю собачонки,

Детворе народа Суоми

авторами из Суоми ж,

И затем переведен-

ные уже нарочно,

То есть по своему желанью,

Кем-то из других народов —

Тех, которые решили,

Что и в их пределах детям

Не мешает причаститься

Этим книгам интересным.

Правда, этих книг немного,

Две — да, две всего от силы,

Но, вот именно, от силы —

Где количество излишне.

Правда, вновь честная правда,

Что всего одна из книжек

Этих, детворой любимых,

Финским языком написа-

на была весьма прилежно

Ханну Мяккеляя рукою,

«Господин Ау»; вторая ж,

хоть и выпущена в Суоми,

И написана в Суоми —

Несомненно под влияньем

Финского менталитета

И природы сей сторонки

Сказочной без всяких яких —

Но написана на шведском

Женщиною Туве Янссон:

«Мумми-тролли» — имя книги.

Характернейшей чертою

Этих двух произведений

То является, что духи

Из фольклора из лесного

В них являются детишкам —

Милые, смешные тролли,

В доброй книге Туве Янссон,

И забавный лешачонок

В книжке Ханну Мяккеляя.

Детскость здесь не только в том, что

Детям адресуют авто-

ры свои произведенья,

Но и, всего прежде, в факте

Обращения писате-

лей страны Суоми

Как бы к детству человече-

ства, к его истокам,

Что свидетельствует снова

(И свидетельствует верно)

В пользу наших утверждений

О «младенчестве» суомцев

В плане возраста культуры

И о том, что здесь имеет-

ся большое обещанье

И прямое указанье

На развитие Суоми,

На расцвет ее великий

И весьма своеобразный

(Да и может ли иначе

Быть у самобытных финнов?!)

В будущем тысячелетний —

Кое может оказаться

(Как замечено уж было)

Финским же тысячелетним

Царством мира и покоя.

Но, вопрос возникнуть может,

Если вовсе нет у финнов

Книг, что полно представляют

Во «большой литературе»,

То есть, в писаниях для взрослых,

Жизнь Суоми, то быть может,

В мировой литературе,

В классике других народов

Много места занимают

Финны в качестве героев

Главных иль второстепенных —

Или просто по-степенных —

Повестей или романов?

Так примерно, как вот в этой

Устной псевтто-Калеваале

Они место занимают

Первое — и все другие

(Тут как будто о спортивных

Мы сказали состязаньях,

И уместно в этой связи

Будет нам заметить в скобках —

Как уж делали мы прежде —

Что о финнах в мире спорта

Будет речь идти подробно,

Только несколько пониже —

«Заключительным аккордом»,

Как то делается, скажем,

В теленовостях обычно,

Где, бывает, и о финнах

Речь заходит регулярно

Как сосед заходит в гости

Во Суоми ко соседу)?

Так, примерно, как о русских —

Нас, соседях суомалайнов,

Пишут немцы иль французы;

Как о шведах и норвежцах,

Англичанах и евреях

В Аргентине дальновидной

Борхес писывал, бывало,

Иль Кортасар, или Маркес,

Обнимавший своим словом

Итальянцев и арабов

Из Карибского бассейна;

Как Хемингуэй, подробно

Жизнь испанцев с их корридой,

С карнавальной их фиестой

Освещал с большой любовью,

С завистью и восхищеньем

В книгах, чтимых повсеместно;

Как на немцев навострили

Бойкое перо в России

Гончаров или Тургенев —

Коий даже и болгари-

на в романе вывел

Как поборника свободы;

Как Макс Фриш представил чеха

По фамилии Свобода

В «Гантенбайне» бесподобном;

Как Джон Фаулз, современный

Классик Великобританьи,

Сделал тридцать лет тому уж

О себе заявку мощно

В области литературы

Тем, что как волхва иль мага

Он искусснейше представил

Грека Кончиса в романе

Под названьем странным «Магус»;

Как — ярчайшее событье

В сфере затяжного чтива —

Вывел, словно откровенье,

Серией томов волшебных

К свету мировой печати

Мир магический индейцев,

Мир тольтеков мексиканских,

Унаследовавших верно

Все традиции из глуби

Доколумбовых столетий,

Будто бы живущий в Штатах,

Стерший «личную исторью»,

Контролируемо глупый,

В настоящем — безупречный

И сно-виднейший писатель-

Воин Карлос Кастанеда?..

Но и тут, увы, загвоздка —

Не даются финны в руки,

На язык не попадают,

Под перо не угождают

(Чтоб «перо» не вышло боком),

Не идут как лыко в строку —

Остаются без вниманья

У писателей Европы

И России, всем известных —

Будто шапкой-невидимкой

В большинстве своем накрыты

Финны с самого рожденья.

Или, может, здесь иное

Объяснение подходит —

То, что выдвинул Есенин,

Наш поэт, певец деревни

И России как деревни

(Кстати о ноже о финском

Поразительные строки

Написавший незадолго

До своей ужасной смерти):

Мол вблизи, лицом к личине,

Тет-а-тет, как говорится,

Личика и не увидишь —

Поплывет оно туманом,

Маревом глаза застелет

И слезой запеленает;

Ибо все большое в мире —

И Великая Суоми

В том числе пифагорейском,

Ворожбой завороженном,

Видится на расстоянье,

Скажем, из-за океана.

И, действительно, находим

Самый яркий образ Финна —

Сочный, бойкий, полный жизни,

Бесшабашный и текучий —

Мы в творенье Марка Твена,

Классика американской

Письменной литературы,

В мудрой книге для подростков

(А уже не для детишек)

О подростках же отважных,

Приключенчески живущих,

Двух друзьях — о Томе Сойре

И о Гекль-Бери Финне.

Этот Финн представлен в тексте

Полной противоположно-

стью и дополненьем

Из семьи благополучной,

В общем говоря и в целом,

Вышедшему Тому Сойру —

Этому, сперва, чистюле,

Англиканско-протестантских

Чопорных весьма традиций,

По кровям своим, потомку,

Вдруг решившему на сломе

Возрастов, то есть в пубертатном,

Полового созреванья

Возрасте глотнуть свободы —

Да к тому же полной грудью —

И уют родной домашний

Променять на опыт странствий,

На познанье долгой «матки» —

«Путешествия» по-фински

(Речь об этом финском слове

В дивной связи с русским словом,

Одинаково звучащем,

Будет несколько подальше

И значительно подольше);

И, попавши в эту матку

С помощью того же Финна

(Гека, но отнюдь не Чука,

Финна, но отнюдь не чукчи),

С помощью бродяги Финна —

Всюду под открытым небом,

На земле или на водах

Жившего как будто в доме

(Коего не знал он с детства,

Сиротой на свет явившись),

Увлекаемый тем Финном,

Как живой сперматозоид

Тотчас после окончанья

Бурного совокупленья

Или пылкого соитья,

Устремленный точно в матку,

В лоно той реки великой,

Что несет по континенту

К морю Юга свои воды

И змеится влажным Змеем

Как лазутчик по просторам

Североамериканским,

Сведенья приобретая

По своей дороге длинной

О земле старинной этой —

Лишь по недоразуменью

Новым Светом нареченной;

В лоно той реки, покойной

От своей огромной шири

И от глубины теченья;

Той реки, чье чудо-имя,

Будучи вполне исконным,

То есть отъявленно индейским,

В русле нашего вниманья

К суомо-финским феноменам

Может совершенно финским

Показаться — Миссисипи;

Этот Финн — пусть только име-

нем он близок Суоми,

Будучи ирландцем кровным

И примером нисхожденья

В светскую литературу

Эпоса фигур гигантских,

То есть пародией на Финна —

Вещуна и краснобая

Из преданий древних кельтов

(Как заметили мы выше);

Этот Финн для Тома Сойра,

Выходца из высших классов

Общества американцев,

Стал на зыби Миссисипи,

На ее безбрежной хляби