Несовременные записки. Том 4 — страница 8 из 33

Чем-то вроде удвоённых

И глухих согласных звуков-

Кочек в речи финнов,

Для опоры посредине

Полногласного теченья

(Как о том мы говорили

Чуть не в самом во начале

Этой саги бесконечной);

Чем-то вроде психопомпа

(Чтобы не сказать — Харона)

Эллинских прекрасных мифов,

Гермесом или Гермесом

(Можем мы сказать по-русски,

Ударением подвижным

Обладая языковым,

Чем, средь много другого,

И отличны мы от финнов),

Да Гегмесом-Ггекко-Финном,

Можем мы сказать, сливая

В суоми-миссисипских водах

Нашей реченьки текучей

Воедино все, что прежде

Мы сказали о России

В тесной близости с Суоми,

И о странных, но реальных,

В языке великогоссов

Закрепленных поэтично

И вполне фонематично

Отношеньях между финской

И афинской сторонами

Именно через Россию,

И в связи с акцентом резким

И ужасно характерным

В. И. Ленина, который

После финского Газлива

Кгайне гезко всю Госсию

Изменил чгез геволюцью

И гасставил по-дгугому —

Может быть и по-финляндски,

Коль с Финляндского вокзала

Началися те событья —

Все акценты в русской жизни

Вплоть до букв алфавита;

Да, Гермесом-Писхопомпом,

Проводящим хитроумно,

Но естественно и плавно —

Как грибок психоделичный

Из элевсинских мистерий —

Человека сквозь границы

Царств реальности и грезы,

Сквозь мгновенные ресницы

Немигающего ока —

Третьего — иначе — глаза,

Расположенного тайно

Только лишь для посвященных —

Промеж глаз смертельной жизни

И живительнейшей смерти;

Да, являясь Тому Сойру,

Юному американцу,

Гражданину той державы,

Коей в следующем веке —

То есть в этом веке нашем —

Было суждено возглавить

Путь народов всей планеты

К процветанью на основе

Демократии и рынка,

Технологий и науки;

Да, являясь Тому Сойру,

Этот Финн ему являлся,

Как грибной шаман таежным

Племенам являл возможность

И пример контакта с миром

Либо верхним, либо нижним —

С миром тайных сил природы,

Что куда как подревнее

Всех и всяких технологий

И научных достижений,

И не только подревнее,

Но — мудрее и мощнее,

И к нему возврат намечен

Уж среди американцев

И культурных европейцев…

Вот и финны точно так же —

Можно заявить корректно —

Финны, пасынки культуры

И науки европейской,

Финны — сироты в Европе,

Призренные ей когда-то

Будто бы из милосердья;

Финны, близкие природе,

Как никто во всей Европе,

Могут послужить однажды

Западной цивилизации —

Дряхлой, хворой и стоящей

В тупике своих исканий

И на грани страшной битвы

С мусульманским грозным миром

(Чьи посланцы — террористы —

Уж давно наводят ужас

На неверных, с точки зренья

Их Аллаха, европейцев),

Могут эти Геки-финны

Для своей приемной матки,

Старой мачехи-Европы,

Выступить проводниками

В область тайнопребыванья,

В сферу мирносохраненья,

В тишину добрососедства

Со всем тем, что есть на свете —

Этом, том ли — все едино, —

В мир уюта и довольства

Простодушными вещами

И наличными телами,

В царство вечного покоя —

Что сродни должно быть Граду

Китежу из русских песен,

Лишь значительно обширней;

Ибо Суоми называют

Краем целой сотни тысяч

Водоемов, средь которых

Есть глубокие озера,

Дно которых льдом сокрыто —

Вечным льдом, что сохраняет

В неизменности живейшей

Все, что вглубь его попало.

Да, такое могут финны

Совершить благодеянье —

Ведь не зря ж в Европе века,

Так, шестнадцатого, скажем,

Иль семнадцатого даже

Слово «финн» на первом месте

Означало чародея

Северных чащоб дремучих

(Вспомним сказку Андерсена,

Где о Снежной королеве

Повествуется красиво,

Вспомним финку, что варила

Варево в своей избушке

И читала в длинном свитке

Колдовские заклинанья,

Приготавливая Герду

К встрече с Снежной королевой),

Да, сначала чародея,

А затем уж человека,

Для которого суомский

Был роднейшим из языков,

И который надлежащим

Этнотипом был отмечен:

Скулы, рост, телосложенье…

И на этом деле Финна

На земле Американской

В облике Гекль-Бери Финна

В славной книге для подростков

Можно бы поставить точку.

Но, коснувшись чуть повыше

Речью и энциклопедий,

Невозможно не отметить

Той средь них — американской,

Вышедшей в столетье нашем

Множеством томов объемных, —

Где о финнах суверенных

Сообщается, что это

Суть серьезнейшие люди,

Работящие на диво

И большие домоседы;

Также в той статье словарной

Есть немыслимая фраза

Для стилистики нейтральной

Всей такой литературы:

«Их (о финнах речь, понятно,)

Так называемые развле-

ченья и музыка…»,

Дальше и читать не нужно.

Странным образом похожи

В плане инто-национном,

В смысле интер-нацьональном,

Два еще упоминанья

Финнов у американцев:

У Фицджеральда в романе,

Названном «Великий Гэтсби»,

Есть служанка в доме — финка

Лет уже весьма преклонных,

Что смурна и молчалива,

А уж если открывает

Рот свой, то с одною целью —

Буркнуть что-нибудь ворчливо;

Поступь же ее трястися

И дрожать, и содрогаться

Заставляет как посуду,

Так и мебель в целом доме —

И хозяина в придачу…

А у Фолкнера (заметим

В скобках, что его фамилья

Начинается на ту же

Букву, что у Фицджеральда

И на ту же, что и слово

«Финн» в англоязычном,

Да и в нашем русском мире),

Да, у Фолкнера в романе

«Особняк», средь прочих типов,

Населяющих заштатный

Городок американский,

Есть два финна-эмигранта

Иль, вернее, иммигранта,

Два сапожника отличных

От других героев текста —

Мастер вместе с подмастерьем

Иль, сказать точнее, мастер

И ученичок прилежный;

Эти двое, не владея

В полной мере всем набором

Многозначности английских

Слов и смыслов и являясь

Разъединственными в этом

Городке особняковом

Членами американской

Партьячейки коммунистов,

Называли коммОниста-

ми себя (не зная,

Что в английском это слово

Означает человека,

Что на пустоши ютится,

На ничейной территорье,

Собственности своей частной

Не имея и в помине),

И никак не понимали,

Почему же к ним — двум стойким,

Двум серьезным коммунистам,

Двум борцам за справедливость

И за равенство и братство

Всех людей и всех народов —

Отношение сложилось

У людей особняковых

Как к бездомным двум бродягам,

Как к безродным двум дворнягам,

К приживальщикам убогим. […]

Нет же — коли поднапрячься,

Полистать в уме страницы

Знаменитых скандинавов,

То, по самой меньшей мере,

Два свидетельства найдется.

Эдвард Мунк, норвежец страстный,

Севернейший живописец,

Воплощение живое,

Инкарнация вторая

Леонардо, да, да Винчи, —

Проживая раз в Берлине

(Где мансарду разделял он

С земляком своим могучим

Скульптором П. Вигелланом),

Вел дневник своих исканий,

Наблюдений и раздумий,

И однажды написал он

В нем такое замечанье:

«Вигеллан ярится люто

И убить меня грозится,

Зол как финн — уйти придется

От него куда подальше».

Правда, может, переводчик

С языком оригинала

Слишком вольно обращался

И поставил это слово —

«Злой» — наместо слова «хмурый»

Иль «смурной», или «угрюмый»,

Или просто «отстраненный» —

Переводчики, бывает,

Вольничают дерзновенно,

Переводят стрелки смыслов,

Точно стрелки на дороге

На железной партизаны,

Поезда с врагом пуская

Под откос — в пучину моря

Иль на острые каменья…

Есть, однако, нам на счастье —

Иль, верней, на счастье финнов —

И свидетельство иное:

Гамсун Кнут, писатель датский

(Но нельзя сказать, что детский),

Современник Вигеллана

И почти что соплеменник,

Путешествуя в начале

Века через всю Россию

На Кавказ и в Закавказье,

Все описывал подробно.

Что случалось с ним в дороге,

И заметки путевые

Развивал, обогащая

Их писательскою мыслью,

Наблюдениями или

Просто острым, метким словом —

Как оно и подобает

Мастеру изящной прозы,

Столь же точной, сколь глубокой.

И в итоге книга вышла,

«Странствие в страну легенды»

Или что-то в этом роде

(В общем, по-суомски «матка»);

И в занятной этой книге

Гамсун много размышляет

О характере о русском

И дивится несогласью

Между тем, что написали

Классики самой России —

Пушкин, Гоголь, Достоевский —

О ее житье и быте,

Об особенностях важных

И тем пестрым матерьялом,

Что в избытке получал он,

Гамсун то есть, ежедневно,

Сталкиваясь напрямую

С фактами российской жизни;

Ну так вот, дивится Гамсун

Очень сильно поговорке,

Мол, «какой же добрый русский

быстрой да езды не любит» —

Ибо Кнут в делах извоза