Неудача Кунцевича — страница notes из 20

Примечания

1

В полном составе (лат.)

2

Часть надзирателей и агентов сыскной полиции несла службу в «центральном офисе», на Офицерской, а часть была распределена по участкам.

3

6 января 1912 года.

4

Дамы полусвета (от фр. demi-monde).

5

В те годы пистолеты даже специально обученные люди повсеместно называли револьверами.

6

Инобытие — алиби.

7

Известный дореволюционный судебно-медицинский эксперт.

8

В ту пору бельем называли все, что носилось под брюками и костюмом, в том числе и рубашку.

9

Здесь — подложный вид на жительство.

10

Статья 173 Устава о наказаниях, налагаемых мировыми судьями, предусматривала ответственность за «обмер и обвес при продаже, купле или мене товаров или иных вещей, а равно за другие обманы в количестве или качестве товара, или в расчете платежа, или же при размене денег».

11

Бертильонаж — система идентификации личности преступников, в основе которой лежат антропометрические измерения и составление соответствующей картотеки. Названа по имени создателя — французского криминалиста А. Бертильона. В России применялась с 1890 года, постепенно была вытеснена дактилоскопией.

12

Фельдшер сыскной полиции И.И. Кербер в сыскной полиции производил антропометрические измерения.

13

В ту пору в Российской империи действовало четыре уголовных кодекса: «Устав о наказаниях, налагаемых мировыми судьями», «Уложение о наказаниях уголовных и исправительных», частично — «Уголовное уложение» и отдельный уголовный кодекс для военных — «Воинский устав о наказаниях».

14

Здесь — договор.

15

Здесь автор грешит против исторической истины. Первый в России кабинет научно-судебной экспертизы при Санкт-Петербургской судебной палате был открыт почти через год после описываемых событий — в декабре 1912 года.

16

Наиболее безопасным вложением капитала в ту пору была покупка государственных процентных бумаг, дававших четыре процента годового дохода. А на 150–200 рублей в месяц в сельской местности, да при наличии собственного дома, можно было вести весьма сносное существование.

17

Князь А.М. Дондуков-Корсаков был российским императорским комиссаром в Болгарии — главой российской администрации, управлявшей княжеством с мая 1878 по июль 1879 года.

18

Трехрублевая купюра.

19

О том, для чего Тараканову нужен был новый наряд и кто такой вообще этот Тараканов, можно узнать из повести И. Погонина «Семинарист».

20

Апрашка — Апраксин рынок в Санкт-Петербурге, где торговали в основном подержанной одеждой, зачастую краденой.

21

Винт — карточная игра.

22

«У хромого Жозефа» (фр.).

23

Именно так тогда произносилось и писалось это слово на русском языке.

24

В большинстве французских ресторанов до сих пор пить у стойки дешевле, чем сидя за столиком. Причем этот скверный обычай распространяется не только на спиртное, но и на безалкогольные напитки.

25

Кто такой Йозеф Клопп и почему автор называет его Осипом Григорьевичем, можно узнать из книги Ивана Погонина «Экспедиция в рай».

26

Криминальная полиция.

27

На улице Пикк находилось (и находится в настоящее время) МВД Эстонской Республики.

28

Здесь — меню.

29

От французского légumes — овощи. Эмигрантский сленг.

30

Ажан — прозвище французских полицейских.

31

Ассансер — лифт, от фр. аscenseur. Эмигрантский сленг.

32

Арендная плата, от фр. loyer. Эмигрантский сленг.

33

Здесь — в собственном доме.

34

Димами Дмитриев стали называть гораздо позже.

35

Более распространенное значение этого словосочетания во французском — «недополученные доходы».

36

Институт красоты КЕВА (фр.)

37

Так, на английский манер, называли тогда танцовщиц кабаре.

38

Здесь имеется в виду набережная Орфевр, 36 — адрес, по которому располагалось главное управление Судебной полиции.

39

Un Coléoptère reconnaît toujours l'autre — французская пословица, аналогичная по смыслу русской «Рыбак рыбака видит издалека».

40

Авария, от фр. accident.

41

Документ, являющийся разрешением на работу. С 1935 года, в связи с разразившемся на Западе экономическим кризисом, эмигрант мог трудиться только по той специальности, которая была указана в карте. Таким образом, шофер не мог устроиться работать плотником и т. п. Сменить специальность можно было только один раз в два года.

42

Шомаж, шомажное пособие — пособие по безработице. От фр. allocation de chômage (эмигрантский сленг). В 1935 году безработные иностранцы получали по 7 франков в день «шомажного пособия», граждане Франции — 10 франков.

43

О службе Тараканова-Клоппа в тульском сыскном отделении можно узнать из книги И. Погонина «Господин начальник» (в первом издании — «Убийство на Миллионной»).

44

Иностранцы, от фр. étranger (эмигрантский сленг).

45

Пройдите в кассу (фр.).

46

Здесь — цех, линия.

47

В отличии от граждан Франции, иностранцы должны были быть зарегистрированы в префектуре полиции по месту своего жительства.

48

По тогдашним французским законам человек без постоянного места жительства, не имевший при себе хотя бы пяти франков на ночлег, объявлялся бродягой (vagabond) и подлежал доставлению в префектуру полиции. Если это был иностранец, то он подлежал высылке из страны.

49

От фр. quai des Orfèvres — Набережная Ювелиров.

50

Стража, равняйсь! Смирно! (фр.).

51

Костюм-тройка (от фр. complet-veston).

52

Явился, здесь (искаженное фр. présent — присутствую).

53

Полицейские-велосипедисты.

54

PJ — Police judiciaire (фр.) — судебная полиция. В отличие от административной полиции, целью которой является обеспечение общественного порядка и предотвращение преступлений, судебная полиция во Франции отвечает за расследование преступлений и установление виновных.

55

От фр. grand-duc — великий князь.

56

Шассер (искаженное фр. сhasseur) — швейцар, эмигрантский сленг.

57

Помощнику бригадира.

58

Две недели, половина месяца — период, за который во Франции выплачивали заработную плату.

59

Билет в оба конца. Стоил несколько дешевле билета в один конец.

60

До свидания, мой друг! (искаж. фр.)

61

Французская контрразведка, служба национальной безопасности.

62

Католическая Пасха в 1937 году приходилась на 28 марта, православная — на 2 мая.

63

В те дни в Париже проходила международная выставка, на которой павильон СССР украшала статуя «Рабочий и Колхозница».

64

Немецкая торговая марка активированного угля.

65

Округ (искаж. фр. arrondissement), эмигрантский сленг.

66

Национальная лотерея. Целый билет стоил сто франков и многим был не по карману, поэтому в продаже имелись доли билетов. Если такой билет выигрывал, то выигрыш делился между дольщиками пропорционально приобретенным долям.

67

В цивилизованной Франции смертные приговоры до 1939 года приводились в исполнение публично, обычно на площади перед тюрьмой.

68

Пониженный тариф (от фр. Tarif réduit).

69

У Дюпона хорошо! (фр.)

70

Здесь — прозаическое произведение, печатавшееся в нескольких номерах периодического издания («рассказ с продолжением»).

71

В 1951 году за один доллар давали около ста франков.