Примечания
1
В полном составе (лат.)
2
Часть надзирателей и агентов сыскной полиции несла службу в «центральном офисе», на Офицерской, а часть была распределена по участкам.
3
6 января 1912 года.
4
Дамы полусвета (от фр. demi-monde).
5
В те годы пистолеты даже специально обученные люди повсеместно называли револьверами.
6
Инобытие — алиби.
7
Известный дореволюционный судебно-медицинский эксперт.
8
В ту пору бельем называли все, что носилось под брюками и костюмом, в том числе и рубашку.
9
Здесь — подложный вид на жительство.
10
Статья 173 Устава о наказаниях, налагаемых мировыми судьями, предусматривала ответственность за «обмер и обвес при продаже, купле или мене товаров или иных вещей, а равно за другие обманы в количестве или качестве товара, или в расчете платежа, или же при размене денег».
11
Бертильонаж — система идентификации личности преступников, в основе которой лежат антропометрические измерения и составление соответствующей картотеки. Названа по имени создателя — французского криминалиста А. Бертильона. В России применялась с 1890 года, постепенно была вытеснена дактилоскопией.
12
Фельдшер сыскной полиции И.И. Кербер в сыскной полиции производил антропометрические измерения.
13
В ту пору в Российской империи действовало четыре уголовных кодекса: «Устав о наказаниях, налагаемых мировыми судьями», «Уложение о наказаниях уголовных и исправительных», частично — «Уголовное уложение» и отдельный уголовный кодекс для военных — «Воинский устав о наказаниях».
14
Здесь — договор.
15
Здесь автор грешит против исторической истины. Первый в России кабинет научно-судебной экспертизы при Санкт-Петербургской судебной палате был открыт почти через год после описываемых событий — в декабре 1912 года.
16
Наиболее безопасным вложением капитала в ту пору была покупка государственных процентных бумаг, дававших четыре процента годового дохода. А на 150–200 рублей в месяц в сельской местности, да при наличии собственного дома, можно было вести весьма сносное существование.
17
Князь А.М. Дондуков-Корсаков был российским императорским комиссаром в Болгарии — главой российской администрации, управлявшей княжеством с мая 1878 по июль 1879 года.
18
Трехрублевая купюра.
19
О том, для чего Тараканову нужен был новый наряд и кто такой вообще этот Тараканов, можно узнать из повести И. Погонина «Семинарист».
20
Апрашка — Апраксин рынок в Санкт-Петербурге, где торговали в основном подержанной одеждой, зачастую краденой.
21
Винт — карточная игра.
22
«У хромого Жозефа» (фр.).
23
Именно так тогда произносилось и писалось это слово на русском языке.
24
В большинстве французских ресторанов до сих пор пить у стойки дешевле, чем сидя за столиком. Причем этот скверный обычай распространяется не только на спиртное, но и на безалкогольные напитки.
25
Кто такой Йозеф Клопп и почему автор называет его Осипом Григорьевичем, можно узнать из книги Ивана Погонина «Экспедиция в рай».
26
Криминальная полиция.
27
На улице Пикк находилось (и находится в настоящее время) МВД Эстонской Республики.
28
Здесь — меню.
29
От французского légumes — овощи. Эмигрантский сленг.
30
Ажан — прозвище французских полицейских.
31
Ассансер — лифт, от фр. аscenseur. Эмигрантский сленг.
32
Арендная плата, от фр. loyer. Эмигрантский сленг.
33
Здесь — в собственном доме.
34
Димами Дмитриев стали называть гораздо позже.
35
Более распространенное значение этого словосочетания во французском — «недополученные доходы».
36
Институт красоты КЕВА (фр.)
37
Так, на английский манер, называли тогда танцовщиц кабаре.
38
Здесь имеется в виду набережная Орфевр, 36 — адрес, по которому располагалось главное управление Судебной полиции.
39
Un Coléoptère reconnaît toujours l'autre — французская пословица, аналогичная по смыслу русской «Рыбак рыбака видит издалека».
40
Авария, от фр. accident.
41
Документ, являющийся разрешением на работу. С 1935 года, в связи с разразившемся на Западе экономическим кризисом, эмигрант мог трудиться только по той специальности, которая была указана в карте. Таким образом, шофер не мог устроиться работать плотником и т. п. Сменить специальность можно было только один раз в два года.
42
Шомаж, шомажное пособие — пособие по безработице. От фр. allocation de chômage (эмигрантский сленг). В 1935 году безработные иностранцы получали по 7 франков в день «шомажного пособия», граждане Франции — 10 франков.
43
О службе Тараканова-Клоппа в тульском сыскном отделении можно узнать из книги И. Погонина «Господин начальник» (в первом издании — «Убийство на Миллионной»).
44
Иностранцы, от фр. étranger (эмигрантский сленг).
45
Пройдите в кассу (фр.).
46
Здесь — цех, линия.
47
В отличии от граждан Франции, иностранцы должны были быть зарегистрированы в префектуре полиции по месту своего жительства.
48
По тогдашним французским законам человек без постоянного места жительства, не имевший при себе хотя бы пяти франков на ночлег, объявлялся бродягой (vagabond) и подлежал доставлению в префектуру полиции. Если это был иностранец, то он подлежал высылке из страны.
49
От фр. quai des Orfèvres — Набережная Ювелиров.
50
Стража, равняйсь! Смирно! (фр.).
51
Костюм-тройка (от фр. complet-veston).
52
Явился, здесь (искаженное фр. présent — присутствую).
53
Полицейские-велосипедисты.
54
PJ — Police judiciaire (фр.) — судебная полиция. В отличие от административной полиции, целью которой является обеспечение общественного порядка и предотвращение преступлений, судебная полиция во Франции отвечает за расследование преступлений и установление виновных.
55
От фр. grand-duc — великий князь.
56
Шассер (искаженное фр. сhasseur) — швейцар, эмигрантский сленг.
57
Помощнику бригадира.
58
Две недели, половина месяца — период, за который во Франции выплачивали заработную плату.
59
Билет в оба конца. Стоил несколько дешевле билета в один конец.
60
До свидания, мой друг! (искаж. фр.)
61
Французская контрразведка, служба национальной безопасности.
62
Католическая Пасха в 1937 году приходилась на 28 марта, православная — на 2 мая.
63
В те дни в Париже проходила международная выставка, на которой павильон СССР украшала статуя «Рабочий и Колхозница».
64
Немецкая торговая марка активированного угля.
65
Округ (искаж. фр. arrondissement), эмигрантский сленг.
66
Национальная лотерея. Целый билет стоил сто франков и многим был не по карману, поэтому в продаже имелись доли билетов. Если такой билет выигрывал, то выигрыш делился между дольщиками пропорционально приобретенным долям.
67
В цивилизованной Франции смертные приговоры до 1939 года приводились в исполнение публично, обычно на площади перед тюрьмой.
68
Пониженный тариф (от фр. Tarif réduit).
69
У Дюпона хорошо! (фр.)
70
Здесь — прозаическое произведение, печатавшееся в нескольких номерах периодического издания («рассказ с продолжением»).
71
В 1951 году за один доллар давали около ста франков.