Неукротимый — страница 9 из 20

— А твои братья?

— Руис всегда был примерным учеником, — пояснил Начо. — Он замечательный брат и сын. На самом деле Руис никогда не ступал на наклонную дорожку. А вот Диего — темная сторона той же медали. Некоторые считали его опасным, но я всегда думал, что это преувеличение. Диего просто трудно понять.

— А самый младший, Круз?

— Круз был проблемным парнем, — вздохнул он. — Все время попадал в неприятности.

— А ты? — быстро спросила она, чувствуя, что, спросив о Крузе, разворошила осиное гнездо.

— Я? — переспросил он. — Большую часть времени я проводил, оберегая Круза от неприятностей.

— Ты знаешь, что я не это имела в виду, — упрекнула она его, прекрасно понимая, что он снова ловко ускользнул от темы.

— Я знаю, что ты имела в виду, — заверил он. — И все, что я готов сказать об этом, — это то, что ты видишь и чувствуешь, общаясь со мной.

До этого момента у нее не было причин не верить Начо на слово, но сейчас она усомнилась.

— Ворота, — пояснил Начо, когда джип сбавил скорость и остановился.

— Должно быть, большие ворота, — предположила Грейс, отметив про себя, что на их открытие понадобилось немало времени.

— Так и есть, — подтвердил Начо, и они снова поехали. — Мы приближаемся к зданиям по обсаженной деревьями дороге, — пояснил для Грейс Начо.

— И они ярко освещены, — заметила она. — Смена освещения — единственное, что я могу различать. Мне повезло, что я до сих пор могу чувствовать источник света. Это помогло мне выработать некоторые навыки. Когда ты ничего не видишь, то счастлив и такой малости, — рассмеялась она, но Начо не ответил.

Дальше они ехали в молчании. Она чувствовала, что Начо расслаблен и спокоен, но все же в нем ощущалась скрытая угроза, как в спящем хищнике.

— Здание очень старое, из песчаника, — нарушил тишину Начо, когда джип снова остановился. — Но оно прекрасно сохранилось. Сейчас в лунном свете оно кажется серебристо-синим.

— А на закате солнце окрасит его в розовый, — догадалась она. — Здесь много света. Но это другой свет.

— Кованые фонари висят по обеим сторонам от входной двери. От них идет довольно яркий свет. И от этого сводчатые окна рядом с дверью просто сверкают. Ну, как я справляюсь? — поинтересовался он, остановив машину.

— Неплохо, — улыбнулась Грейс. — А дверь? Нет, не говори мне! Это огромная дубовая дверь в форме арки с толстыми железными шипами?

— Аргентинское сандаловое дерево, — поправил он. — Но у тебя получилось прекрасное описание, Грейс. Добро пожаловать в винодельню Акоста!

Грейс отстегнула ремень безопасности и осторожно выбралась из машины, опираясь на предложенную Начо руку на тот случай, если ей понадобится помощь. Она избегала прикосновений, подчеркивая свою независимость, но не могла игнорировать сигналы, которые подавало тело: ее с головы до ног окатило жаркой волной.

Начо выпустил Бадди с заднего сиденья автомобиля, и Грейс пристегнула поводок к его ошейнику:

— Мы готовы.

Начо провел ее в теплый холл с каменным полом. Холл был небольшим. Грейс поняла это по тому, как ее голос отражался от стен. Запах был знакомым и очень характерным. Он напомнил ей дегустационный зал на складе, но здесь дерево веками пропитывалось фруктовыми соками и суслом.

— Это дегустационный зал, — сказал Начо. — Здесь нет ступенек.

Грейс уже поняла это по тому, как Бадди вел ее, но она все равно поблагодарила Начо за предупреждение.

— Хочешь присесть, Грейс?

Услышав это, Бадди повел ее по неровному каменному полу к деревянной скамье. Он остановился, когда Грейс коленями почувствовала ее край. Она потянулась вперед, пальцами нащупывая поверхность стола, который, как она предполагала, должен был стоять рядом. Оценив пространство между столом и скамейкой, она села.

Теперь она слышала, как позвякивали бокалы и бутылки.

— Мы здесь одни?

— Конечно, — подтвердил Начо и поставил бутылки на стол. — Некоторые бутылки уже были открыты раньше.

— Хорошая идея!

Она чувствовала себя не в своей тарелке именно сейчас, когда она должна быть предельно собранной и серьезной. Так всегда происходило с ней в незнакомой обстановке, и когда-нибудь она преодолеет свою нервозность, но сегодня у нее не было на это времени.

Сейчас она хотя бы сидела, так что уж точно ни за что не запнется. Даже с Бадди она иногда забывала об ограничениях на ее пути и спотыкалась, а временами и падала. Но сегодня вечером этого случиться не должно.

— Бадди? — позвала она.

Услышав, как пес пошевелился, Грейс обрадовалась, что он совсем рядом. Бадди знал, что он все еще при исполнении своих обязанностей, но в голосе Грейс не было призыва подойти к ней.

Она ощупывала поверхность стола, бокалы, бутылки и другие потенциальные опасности. Она сделала в уме некоторые пометки, чтобы потом лучше ориентироваться в предметах, стоящих на столе. Она внимательно слушала, как Начо наливает вино в бокал. Даже звук вина, наливаемого из бутылки, мог о многом рассказать.

— Готова? — спросил Начо. — Я промаркировал бокалы и бутылки на дне, так что я тоже не смогу их видеть.

— Честная игра, — согласилась она.

Грейс постаралась сконцентрироваться и заставить себя не думать о его хрипловатом голосе с интригующим акцентом и темно-карих глазах, следящих за каждым ее движением.

Попробовав первый образец вина, Грейс подумала, что было бы здорово, если бы мысли Начо читались так же легко, как вино. Элиас отзывался о нем как о талантливом любителе. Когда дело касалось вина, несомненно, так оно и было. Но если дело касалось женщин, Начо был мастером своего дела. И эта мысль приводила ее в трепет.

— Ну, что скажешь, Грейс?

Она напряглась, когда Начо присел рядом с ней на скамью, этого она никак не ожидала.

— Выплюнешь или выпьешь?

Она едва не рассмеялась. Его дурацкий вопрос был тем самым звоночком, выведшим ее из задумчивости.

— На начальном этапе нашей неформальной дегустации я собираюсь выпить глоток каждого вина. Люблю ощущать вкус вина на языке. Мне понадобятся вода и кофе. Не волнуйся, у меня все с собой. У каждого сомелье свой собственный почерк.

— Все что угодно, — пожал плечами Начо.

— Неплохо, — прокомментировала Грейс, после того как попробовала первую пару вин. — Но не великолепно. И даже не проси меня пробовать это, — предупредила она, когда Начо передал ей бокал с еще одним сортом вина. — Пожалуйста, не трать время на дешевые трюки. Я думала, время важно для нас обоих.

Грейс почувствовала его удивление, хотя он ничего не сказал. Начо передал ей новый бокал с вином, и у нее перехватило дыхание, когда их пальцы соприкоснулись.

— Очень хорошо, — произнесла она, быстро взяв себя в руки и глубоко вдыхая аромат вина.

— Вино темно-бордовое, с легким фиолетовым оттенком, — услышала она голос Начо.

— Молодое, — добавила она, еще раз понюхав вино. — С ароматом спелого черного винограда.

— И?.. — подстегнул Начо.

— И у него очень сбалансированный вкус, — проговорила она, всем телом ощущая его близость. Глубоко вздохнув, она попыталась сосредоточиться. — Это одно из лучших молодых вин, которые я пробовала в этом году.

— У меня есть другое вино, постарше. Думаю, тебе должно понравиться. — Начо отодвинулся, чтобы налить вино в бокалы, и Грейс заметно расслабилась.

— Надеюсь, ты не жульничаешь.

— Мне это не нужно, Грейс. Вот, попробуй…

— Да, — произнесла она, — это исключительное вино. Оно старше, богаче и сложнее, чем все вина, которые я пробовала в Англии. Я чувствую несколько сортов винограда. — Она без запинки назвала их.

— У тебя очень тонкий вкус, Грейс.

— Разве не за это ты мне платишь? — с легким удивлением спросила она.

Ему нравилась Грейс. И по мере того, как она описывала нотки шоколада и корицы, оттенки черной смородины и вишни, она нравилась ему все больше и больше.

— Могу ли я что-то сделать, чтобы ускорить ход дела?

— Ты имеешь в виду, могу ли я гарантировать сейчас, что Элиас сделает заказ? — уточнила она. — Боюсь, что нет. Мне нужно узнать гораздо больше о методах производства вина, прежде чем мы перейдем к этому этапу.

Начо был разочарован тем, что тон Грейс стал таким деловым. Но еще больше его разочаровало то, что заказ не будет немедленно размешен. Как правило, фамилия Акоста служила ключом почти ко всем дверям. И вдруг получить отказ — неслыханно!

Его задумчивый взгляд задержался на ее лице. Он вспомнил ее на свадьбе Лусии, она была прекраснее, чем когда-либо. Она завораживала его, и он знал, что под этой внешностью скрыт стальной стержень, и это немного уравнивало их.

— Уверяю тебя, все выглядит очень перспективным и многообещающим, — сказала Грейс.

— Не могу не согласиться.

Грейс пропустила иронию мимо ушей. Что скрывалось за этим невозмутимым фасадом? Хорошо знакомый с тайнами, Начо подумал, что под бравадой Грейс прячется целая вселенная. Ему пришло в голову, что она, должно быть, много плакала, потеряв зрение. Кто поддержал ее, когда она была сломлена? Она напоминала ему раненую птицу, которой суждено было выжить.

— У этого вина очень сложный букет, и аромат очень отчетлив, — произнесла Грейс, поднеся бокал ближе к носу.

— В этом я с тобой согласен, — ответил он, с интересом глядя на Грейс.

— Тогда почему ты хмуришься?

— Разве?

— Не отрицай. Я прекрасно слышу это в твоем голосе, Начо.

— Постараюсь поменьше хмуриться, — хмыкнул он.

— Улыбнись, — попросила она. — Вина действительно прекрасные. Тебе есть чему радоваться.

Ему было удивительно хорошо в компании этой необыкновенной женщины — вне постели.

— Твои вина на самом деле хороши, — продолжала она. — Я даже собираюсь простить тебе некоторые прегрешения.

— Я даже не знал, что в чем-то виновен.

— Что ж, я собираюсь перейти к следующему пункту своих изысканий.

— К какому же? — подозрительно спросил он.

— Выпью за твое здоровье, — ответила она с обезоруживающей улыбкой.