— У меня бывали всякие странные случаи в жизни, Милдред, — нерешительно призналась Констанция. — А почему ты спрашиваешь?
— Потому что… — Собеседница Констанции заколебалась, прежде чем продолжить. — Ладно уж, расскажу. Прошлой ночью, Констанция, я видела очень странный сон. Он так на меня подействовал, что я никак не могу выбросить его из головы, как ни стараюсь.
— Да? И что тебе приснилось?
Милдред Касуэлл помолчала, потом медленно начала рассказывать, стараясь ничего не упустить:
— Мне снилось, что Форест умирает. Я видела его, видела доктора и сиделку, видела все. И все-таки почему-то никак не могла к нему подойти. Я боялась… Меня сковал парализующий страх.
Я стала бороться… Я так отчаянно боролась, и это было ужасно!
Она содрогнулась, вспомнив свое сновидение.
— Между нами как будто была стена. Прозрачная стена, через которую я никак не могла перебраться. Всякий раз, когда я пыталась прорваться через преграду, я падала. А потом за мной погналась какая-то жуткая тварь — полубык, полузмея. Я бросилась бежать, а чудище преследовало меня по пятам. Я увидела толпу и поняла, что если доберусь до людей, то буду в безопасности, может, даже смогу перебраться через стену, но… Вдруг проснулась. С трудом удержавшись от крика.
Лицо женщины стало белым до синевы.
— Дорогая, — увещевала Констанция, — ты не должна так остро все это воспринимать. Не забывай — это был всего лишь сон.
— Я знаю, что всего лишь сон, но ты не знаешь его подоплеки.
Милдред Касуэлл время от времени намекала Констанции на трудности своей семейной жизни, на несовместимость характеров с мужем, на отчуждение, которое между ними росло день ото дня. Привыкшая к такому доверию Констанция решила молча ждать, когда подруга ей все расскажет.
— Ты, должно быть, догадалась, — запинаясь, выговорила миссис Касуэлл, — что мы с Форестом не… не в самых лучших отношениях, что мы все больше отдаляемся друг от друга.
Да, Констанция многое видела, а чего не видела, о том подозревала. Ей нравилась Милдред Касуэлл, хотя с мистером Касуэллом она встречалась всего несколько раз. Честно говоря, иногда ей думалось, не сама ли Милдред отчасти виновата в сложившейся ситуации. Но как далеко зашло охлаждение между супругами, этого Констанция не знала.
Милдред Касуэлл вытащила из сумочки клочок газеты и протянула подруге, чтобы та прочитала сама. Вот что было напечатано в газетной вырезке: «Мадам Кассандра, таинственная пророчица. Рожденная за двойной завесой, посвященная в оккультные мистерии Египта и Индии. Она с первого взгляда назовет ваше имя, распознает ваши тайные беды и назовет способ их исцеления. Разгадает ваши сны. Быстро разрешит великие тайны жизни. У нее вы найдете советы на все случаи и обретете успех в любви, в браке, в деловых предприятиях, в спекуляциях и капиталовложениях. Она поможет вам побороть все злые влияния, и будущее подарит вам успех. Мадам Кассандра всегда готова воссоединить разлученных и посоветовать состоятельным людям способ безопасного капиталовложения. Оплата только по достижении успеха. Что может быть лучше? Обращаться: пансионат на 47-й улице».
— Не сходишь ли со мной вместе к мадам Кассандре? — нерешительно спросила миссис Касуэлл, когда Констанция кончила читать. — Она всегда очень мне помогает.
— А кто такая эта мадам Кассандра? — спросила Констанция, перечитывая последнюю часть объявления.
— Полагаю, ее можно назвать доктором снов, — ответила Милдред.
Никогда еще Констанция не слышала, чтобы доктора снов помогали уладить бытовые проблемы. Мгновение она колебалась, потом просто ответила:
— Да, я пойду.
Пансион находился недалеко от Лонгэйкр-сквер. Там стояло много похожих зданий, но перед домом, где жила мадам Кассандра, выстроилась длинная цепочка автомобилей, свидетельствуя, что дела пророчицы идут весьма неплохо.
Милдред и Констанция вошли в стеклянную дверь с бронзовой решеткой и повернули к апартаментам посвященной в мистерии Индии и Египта, находившимся на первом этаже. Констанции вдруг стало не по себе — у нее появилось чувство, что за ними наблюдают. Впрочем, это ощущение исчезло так же быстро, как и появилось.
Их приняли очень вежливо, и чернокожий слуга с мягким голосом провел посетительниц в приемную.
В экзотическом обиталище мадам Кассандры было полутемно; электрических ламп было немного, они мягко сияли под янтарными и розовыми абажурами. В приемной уже дожидались несколько женщин. Констанция заметила, что здесь пахнет специфическими, навевающими сонную одурь, благовониями. Казалось, спешки здесь не существовало, не существовало такой вещи, как время, — настолько искусно была обставлена и убрана комната. Никто не шумел, ноги тонули в полудюймовой толщины коврах, повсюду стояли мягкие кресла и диваны. Это завораживало и погружало в полудрему.
Один раз в углу поднялся легкий дымок, и Констанция очнулась настолько, что осознала — кто-то курит тонкие изящные сигареты с золотой каемкой. Тут и вправду все было таким изысканным!
Миссис Касуэлл взяла одну сигарету у служанки. Так же поступила и Констанция, но после пары затяжек отложила ее, а вторую, так и не зажженную, сумела припрятать.
Мадам Кассандра оказалась высокой стройной бледной женщиной с темными волосами и магнетическим взглядом. Вероятно, такой взгляд больше загадочной обстановки содействовал ее успеху. Она была облачена в домашнее плотно облегающее платье из пурпурного шелка, у горла ее поблескивал бриллиантовый амулет, на длинных тонких пальцах тоже сверкали бриллианты.
Она встретила Милдред и Констанцию с протянутыми руками.
— Я так рада видеть вас, дорогие! — мурлыкнула мадам, показывая им путь во внутренние покои.
Миссис Касуэлл села с видом человека, поклоняющегося божеству в святилище. Констанция с любопытством оглядывалась по сторонам.
— Мадам, — начала Милдред с дрожью в голосе, — у меня был еще один кошмарный сон.
— Бедное дорогое дитя, — утешила мадам, поглаживая ее по руке. — Расскажите мне о нем… Все.
Миссис Касуэлл быстро выложила историю, уже рассказанную Констанции.
— Моя дорогая миссис Касуэлл, — медленно заговорила верховная жрица, когда ее посетительница закончила, — все очень просто. Его любовь к вам умерла. Вы этого боитесь, и это правда. Стена в вашем сне — это стена, которую муж воздвиг, чтобы от вас отгородиться. Попытайтесь забыть о прошлом… Забыть о нем. Вам станет лучше. В мире есть и другие вещи…
— Ах, но если я разведусь, то останусь совсем без средств. И не смогу вести привычный образ жизни, — пробормотала миссис Касуэлл.
— Знаю, — ответила мадам. — Страх остаться без средств удерживает множество женщин рядом с грубыми животными — их мужьями. Только когда к женщинам придет финансовая независимость, они наконец-то станут свободными! А теперь слушайте. Вы хотели бы стать свободной в финансовом отношении? Помните того замечательного мистера Дэвиса, который иногда здесь бывает? Так вот, теперь он мой постоянный клиент. Он брокер и никогда не приступает к финансовому предприятию, не посоветовавшись со мной. Как раз недавно я прозрела, что ему повезет с акциями «Юнайтед тракшн». Они уже поднялись на пять пунктов и поднимутся еще на пятнадцать. Если хотите, я дам вам его визитку. Так, где она у меня… Вот. Держите. Свяжитесь с ним — и вам тоже будет везти в игре на бирже.
Констанция, прислушиваясь краем уха, оглядывала комнату. Обнаружив в книжном шкафу множество книг, она принялась читать надписи на корешках и удивилась, потому что среди старых сонников стояли книги по современной психологии, особенно относящиеся к толкованию снов.
— Конечно, миссис Касуэлл, я не хочу вас торопить, — говорила мадам. — Я лишь указываю вам путь к обретению независимости. И знаете, мистер Дэвис — идеальный джентльмен, всегда такой вежливый, такой надежный. Я знаю, что вам будет сопутствовать успех, если вы последуете моему совету и обратитесь к нему.
Милдред не сразу ответила, но, поднявшись, чтобы уйти, сказала:
— Спасибо вам большое. Я об этом подумаю. В любом случае вы мне очень помогли, и я уже чувствую себя лучше.
— Вы так любезны, — прожурчала адепт. — Жаль, очень жаль, что вам пора уходить… Но у меня назначены и другие встречи. Пожалуйста, заглядывайте снова и приводите свою подругу. До свидания.
— Что ты о ней думаешь? — спросила миссис Касуэлл, когда они вышли на улицу.
— Она очень умна, — продолжая раздумывать над тем, что увидела в комнате, ответила Констанция.
Миссис Касуэлл кинула на нее быстрый взгляд.
— Она тебе не понравилась?
— По правде говоря… — тихо призналась Констанция, — я слишком хорошо знакома с Уолл-стрит, чтобы доверять в таких вопросах ясновидящим.
Едва они дошли до угла, как у Констанции снова появилось то необъяснимое чувство, которое признают и некоторые психологи — чувство, что кто-то пристально смотрит на нее. Она повернулась, но никого не увидела. И все-таки чувство не проходило, и в конце концов Констанция не выдержала.
— Не считай меня сумасшедшей, Милдред, — сказала она, — но мне захотелось пройтись по улице в другую сторону.
И Констанция быстро повернула назад. Недоумевающая Милдред не возражала. Они еще не успели дойти до угла, как пристально оглядывающаяся по сторонам Констанция заметила знакомый силуэт. Какой-то человек рассматривал витрину лавки художников через дорогу. Он стоял к женщинам спиной, но отражение в стекле витрины позволяло ему видеть, что происходит на улице позади него.
Констанция узнала его с первого взгляда. Это был детектив Драммонд. Зачем он здесь?
На обратном пути подруги почти не разговаривали. Они расстались, разойдясь каждая на свой этаж многоквартирного дома.
Как Констанция ни старалась, она не могла выкинуть из головы воспоминание о докторе снов и о детективе Драммонде. Не в силах избавиться от тревоги, она решила сходить вечером в публичную библиотеку и посмотреть, нет ли там каких-нибудь книг из числа тех, которые она видела на полках ясновидицы.