Эмили забыла, что нужно хмуриться. Теперь лицо ее выражало растерянность и шок.
— Это не то, что вы думаете, но то, что есть на самом деле.
Она долго смотрела на него ничего не выражающим взглядом, прежде чем прошептать:
— Вы понятия не имеете, о чем я думаю. Понятия не имеете о том, что я чувствую.
— То, что вы чувствуете, не имеет ничего общего с реальностью. Я знаю, что происходит. Знаю, почему вы хотите, чтобы я снова вас поцеловал. Поэтому считаю, что как джентльмен, причем человек более опытный, должен отказаться и держаться от вас на почтительном расстоянии. — Все, довольно объяснений! Он бросился в атаку. — Вы должны бы благодарить меня за то, что я отказываюсь от столь неприличного флирта, — размеренно произнес он. — Большинство мужчин на моем месте воспользовались бы вашим положением. Но вы заслуживаете лучшего.
Она снова прищурилась.
— Значит, вы говорите, что я страдаю… от чего? От вызванного опасностью умопомрачения? И вы призваны меня спасти?
Поколебавшись, он кивнул:
— Да. Именно.
— Вам нужно спасти меня от меня самой. — Эмили прерывисто вздохнула. — И знаете это, потому что…
— Потому что я куда опытнее вас.
— Ви-ижу.
Голос ее дрогнул от сдерживаемого гнева. Она пригвоздила его к месту взглядом глаз-щелок. Ярость, которой она до сих пор не испытывала, бушевала в крови.
Она открыла рот… и обнаружила, что не может вымолвить ни слова.
Едва не зарычав, она вскинула руки, развернулась и направилась к двери.
Вот тебе и нашла подходящее место. Вот тебе и выбрала подходящее время.
Вот тебе и отношения с этим человеком. Он даже не поверил, что она искренне их хотела!
Наконец она очутилась на улице. Должно быть, ее лицо все-таки выражало с трудом подавляемое бешенство, потому что прохожие уступали ей дорогу. Она не оглядывалась, чтобы посмотреть, следует ли за ней Гарет, тем более что слышала шаги за спиной. Это, должно быть, он.
Она дошла до парковой калитки и, не выдержав, все же оглянулась. Опалила его презрительным взглядом и постаралась изобразить полную безмятежность, после чего отправилась на поиски Доркас и Уотсона. Пора возвращаться на шебеку.
«12 ноября 1822 года.
Ночь.
Снова на шебеке.
Дорогой дневник!
У меня нет слов. Гарет считает, что мой интерес к нему подогревается желанием, вызванным опасностью и необходимостью выживать. Короче говоря, в его глазах я слепа и безрассудна.
Когда я думаю о том, что он сказал, меня охватывает безумная ярость. Да как он смеет?! Какое имеет право объяснять, что я чувствую и почему? И как может так ошибаться?!
Я просто вне себя, хотя до сегодняшнего дня не знала, что означает эта фраза. Его дерзость поистине не знает границ!
Правда, думаю, мне стоило бы обратить внимание на несколько произнесенных им фраз.
Ничего, на это еще будет время… когда я успокоюсь.
Э.».
Три дня спустя шебека бросила якорь в гавани Туниса. После Александрии они не видели ни одного служителя культа. Это радовало, поскольку вход в гавань шел через узкий пролив. Матросы были вынуждены свернуть паруса и сесть на весла. В случае чего им не уйти от возможной погони.
Попрощавшись с капитаном Лабулем и его командой, поблагодарив за гостеприимство и лицемерно посетовав на то, что в пути не удалось подраться, Гарет повел своих людей на пристань, Переодевшись в арабское платье, они уверенно следовали указаниям Лабуля и наняли маленькую запряженную осликом тележку, чтобы добраться до городских ворот. Усадив женщин на тележку с вещами, Гарет пошел по песчаной дороге. Мужчины шагали по обеим сторонам тележки.
Гарет старательно отводил глаза от Эмили. Со времени их «спора» в Валетте она больше не подходила к нему. Не просила поцеловать.
Все к лучшему. Если бы попросила, вряд ли у него хватило бы силы воли отказаться.
Он поступил так, как должно. Он, конечно, хотел ее, но честь диктовала, что только подлец может воспользоваться ее положением. Пусть у нее будет шанс отступить.
И она отступила. Обдумала им сказанное, увидела, что он прав. Употребила данный ей шанс на то, чтобы уклониться от всяких дальнейших отношений.
Он дал ей верный совет, и она его приняла. Но постоянно наблюдала за ним с самым мрачным видом. Словно изучала его.
Возможно, гадала, какое безумие страсти поразило ее. Радовалась, что он все сумел объяснить и она увидела происходящее в верном свете.
Он шагал вперед, стараясь не думать о ней.
Главное сейчас — сосредоточиться на своей миссии.
Следуя указаниям Лабуля, он повел их через городские ворота в старый город. Уже издали был слышен рыночный шум. Ветерок доносил острый запах пряностей.
Гарет свернул в сторону и нашел рекомендованную Лабулем гостиницу. Быстрый обзор с улицы убедил его в том, что капитан дал дельный совет. Ограда достаточно надежная.
Оставив остальных на улице, он постучал в калитку и его впустили.
Гостиница прекрасно подходила для их нужд: чистая, довольно просторная, но не слишком большая, с достаточным количеством комнат для всех и, что важнее всего, с единственной выходящей на улицу и охраняемой калиткой.
Он принялся торговаться с хозяином. Помогло упоминание имени Лабуля. Гарет снял всю гостиницу, потребовав, чтобы хозяин не брал других постояльцев.
Эмили была невыразимо рада хоть ненадолго избавиться от бурки, умыться, причесаться и к тому же стоять на полу, который не раскачивается. В комнате, где можно вытянуть руки и не коснуться при этом стены. Какое облегчение!
— Буду счастлива, если нога моя никогда больше не ступит на шебеку, — сообщила она Доркас, которая деловито вытряхивала ее дорожные костюмы и вешала их в гардероб.
— Судя по тому, что я подслушала, — фыркнула Доркас, — мы окажемся на такой же штуке через несколько дней, на следующем отрезке нашего пути в Марсель.
Эмили сделала гримасу.
— Я тоже это слышала.
Лабуль дал Гарету имя капитана другой шебеки, который, по его мнению, согласится доставить их в Марсель.
— Надеюсь, у нас есть несколько дней, чтобы отдохнуть на суше.
— Нужно сходить на рынок за продуктами, — напомнила Доркас.
— Завтра.
Оставалось надеяться, что в Тунисе нет их преследователей.
Если все будет спокойно, она успеет… вразумить Гарета.
— Доркас! — позвала она. — Давай спустимся вниз и попросим у хозяина немного чая и чашки.
В конце концов, она англичанка, оказавшаяся вдали от родины. Есть вещи, без которых очень трудно обойтись.
Одинокий служитель культа самого низшего ранга, посланный в Тунис наблюдать и докладывать о появлении кого-то из четырех солдат-сахибов, понимал, что его миссия безнадежна, что шансы встретить кого-то из офицеров, за которыми охотится Черная Кобра, ничтожны.
Но он, естественно, не подумал спорить или возражать. Покорно отправился в Тунис, каждый день приходил на берег и встречал корабли.
И вот сегодня он чуть не проморгал самое главное. Сначала инстинкты его обманули. Вся группа прошла прямо у него под носом, а он ничего не сообразил. Но потом услышал разговор двух мужчин, замыкавших маленькую процессию. Его внимание привлекли слова «черная кобра».
Соглядатай последовал за ними и вскоре, скорчившись в тени запряженной осликом тележки и успев снять черный шелковый тюрбан, продолжал подслушивать. Знакомый английский выговор и властный тон убедили его, что ему очень повезло. Один из сахибов появился в Тунисе.
Непонятно только, почему он путешествовал в обществе трех женщин, но это не важно.
Соглядатай на почтительном расстоянии последовал за процессией. И был вознагражден! Теперь он знал, где остановился сахиб.
Конечно, напасть на него невозможно. Но у служителя культа было много денег и вполне ясные приказы.
Он поспешил к кабачку, в котором остановился, выпросил перо и бумагу и стал писать отчет. У него были четкие указания, кому во французском посольстве отдать записку. А потом он целиком посвятит себя выполнению приказов господина.
Глава 10
«15 ноября 1822 года.
Ночь.
Моя комната в тунисской гостинице.
Дорогой дневник!
После того как мы взошли на борт шебеки, трудности путешествия не позволили мне возобновить отношения с Гаретом, что даже к лучшему. Вынужденная передышка дает мне возможность прийти в себя и вновь обрести способность думать связно.
Наш разговор в Валетте был определенно полезен, что я должна отметить, придя в более спокойное состояние.
Гарету, конечно, не удалось разубедить меня в том, что он предназначен мне судьбой. Мало того, самонадеянные, но благородные поступки Гарета только подтвердили тот факт, — можно подумать, я раньше этого не знала, — что с ним я в полной безопасности. Даже от него самого.
Конечно, придется открыть глаза заблуждающемуся рыцарю на мои собственные мотивы и чувства, но я уверена, что это в моих силах.
Молюсь, чтобы здесь, в Тунисе, я обрела возможность, в которой так нуждаюсь.
Э.».
Наутро Эмили, Доркас и Арния, в сопровождении мужчин в арабских одеяниях, вышли из гостиницы и направились навстречу звукам и запахам старого города.
Но не прошли они и пятидесяти ярдов, как к ним приблизились трое стражников в красочных мундирах. Главный, на хорошем французском языке, потребовал, чтобы Гарет явился во дворец бея.
Проигнорировав явную тревогу своих людей, Гарет улыбнулся и на таком же безупречном французском осведомился, в чем проблема.
— Это общее для всех иностранцев требование, месье: прийти и поклониться бею, — пояснил стражник.
Гарет наклонил голову. Он уже слышал о подобных вещах.
— Я немедленно приду выразить уважение его высочеству.
Повернувшись, он взглянул на Эмили и тихо спросил на английском:
— Вы слышали?
В глазах, едва видимых в прорези бурки, плескалось беспокойство.
— Будьте осторожны.