— Все наши экипажи и лошади на месте, — сообщил один из сыновей.
Мукту, прибывший из кухни и кладовых, угрюмо покачал головой.
Уотсон и Маллинс поднялись из-за стола, где ждали все это время. Входная дверь с шумом распахнулась. В дом ворвался Бистер. За ним влетел Джимми.
— Ее увезли трое в небольшой тележке. Направились на юг.
— Кто и когда их видел? — спросил Гарет, подходя ближе.
Бистер почти задыхался.
— Двое старых дураков на улице. Почти час назад. И они уверены, потому что заметили нечто весьма странное. Такая погода, а она в одном платье, только с шалью на плечах. И никакого плаща. А мужчины, сидевшие в коляске, были закутаны до самых носов, и капюшоны подняты, так что никто не видел их лиц.
— Мы с Бистером добежали до конца улицы, — вставил Джимми. — На углу торчали несколько парней. Они запомнили и показали нам, в каком направлении уехала тележка. Это не большая дорога. Похоже, она вьется вдоль побережья.
Среди местных жителей поднялся ропот. Шок быстро уступал место возмущению.
— Это дорога на Виржуа! — крикнул кто-то.
Гарет взглянул на Перро.
— Дорога, которая ведет к старому дому аристократов. Шато, — проговорил тот.
— Кто живет там сейчас?
Перро развел руками.
— Никто. Заброшен с тех пор, как семья сбежала во времена Террора.
Под новую волну восклицаний и выкриков Гарет обменялся взглядами с Мукту.
— Значит, они там.
— Да, и похитили ее, чтобы вы пришли туда. Они будут ждать вас.
Он имел в виду «ждать, пока вы не придете, а пока не предпримут никаких крайних мер».
Гарет с тяжелым сердцем пытался хотя бы на миг отрешиться от своих эмоций, чтобы подумать. Хорошенько подумать.
Перро дернул его за рукав.
— Вы должны позволить нам помочь, — объявил он, показывая на толпу, собравшуюся в общей комнате. Известие о похищении Эмили уже успело распространиться по городу.
— Негодяи одурачили нас! Напали и увезли даму из моего дома! Пока она находилась под моей крышей! А мы смеялись над англичанами и считали, что находимся в полной безопасности! — Перро, как стареющий петух, выпятил грудь. — Мы должны смыть пятно с нашей чести!
Из толпы раздались поощрительные вопли. Гарет оглядел своих людей, поднял руки, призывая к спокойствию, и сказал:
— Мы с радостью примем помощь всех, кто готов ее оказать. Но мы не можем подвергать риску и опасности жизнь мисс Энсуорт. Поэтому…
Он помедлил, ощущая, как знакомый груз ответственности лег на плечи. Мысли лихорадочно метались, но уже через несколько моментов он понял, что делать.
Он послал Мукту, Бистера и Маллинса обойти пикеты, выставленные фанатиками.
— Один-двое обязательно попадутся по дороге в поместье. Они караулят нас, чтобы предупредить о нашем появлении. Займите позиции между ними и шато, как можно ближе к поместью, но так, чтобы вас не увидели из дома. Не дайте гонцам добраться до шато и остальных. Мы встретимся с вами, как только соберем достаточно людей.
Троица немедленно отправилась выполнять команду, а Доркас и Арния пошли к священнику, обещавшему предупредить горожан.
Гарет взглянул на Уотсона:
— Оставайся здесь. Ты знаешь, что делать…
— Да, майор.
Повернувшись к французам, горожанам постарше, а также все прибывающим матросам и фермерам, Гарет показал на дверь:
— Выйдем во двор. Построимся, и я скажу вам, что делать.
Ему нужны эти люди, но если он не сможет их контролировать, ни Эмили, ни он никогда не увидят берегов Англии.
Глава 16
Надежно привязанная к когда-то элегантному стулу, стоявшему посреди пыльной, обшарпанной гостиной, Эмили смотрела широко раскрытыми глазами на старого индийца, перед которым буквально преклонялись ее похитители. Глаза его фанатично блестели.
Ей казалось, что он не совсем нормален. Но, вне всякого сомнения, был здесь главным. Те трое, которые привезли ее сюда, только что не ползали перед ним на коленях.
Старик, которого называли Дядей, и был тем командиром, о существовании которого Гарет подозревал. Именно ему поручено остановить Гарета.
Проходя по дому, она видела множество людей, готовых к кровавой резне. Но по-настоящему пугал и приводил в ужас сам Дядя.
Сидя спиной к ней, он перебирал коллекцию орудий, абсолютно обычных орудий из кухни, кузницы и сарая, вид которых ничуть бы ее не встревожил, если бы… если бы они не лежали в стоявшей перед камином жаровне, на горящих угольях.
А рядом, на когда-то дорогом игорном столе лежало собрание ножей. Не обычных ножей для повседневного употребления. Многие она видела на прилавках мясников или торговок рыбой. Разделочные ножи. Тесаки. Ножи для снятия шкур.
При одном взгляде на этот арсенал становилось плохо.
Эмили не знала, что делать. Связанная по рукам и ногам и примотанная к стулу, она не могла шевельнуться. Но не собиралась сидеть и ждать, пока ее располосуют на ленты и сожгут!
Она с усилием заставила свой мозг работать. Думать о том, как отвлечь этого человека от его мрачного занятия. По крайней мере до появления Гарета.
Но каким образом она сумеет выиграть время?
И как сможет облегчить Гарету поиски?
Она вспомнила вид шато. Большинство окон заколочено, если не считать тех, что в этой комнате. Из-за дыма от очага и жаровни «кобры» открыли ставни и раскрыли окна, выходившие на вымощенную плитами террасу, которая тянулась по всей длине дома.
Наверное, ей следует как можно больше говорить.
Эмили откашлялась.
— Простите, сэр…
Он оглянулся, словно удивленный, что она способна говорить.
Девушка с невинным выражением подняла брови.
— Не соблаговолите ли сказать, что происходит?
Старик нахмурился, выпрямился и взмахнул щипцами.
— Я, — объявил он, ударив себя кулаком в грудь, — представитель великого и могущественного повелителя — Черной Кобры!
Она старалась проигнорировать картину, возникшую после его слов, а заодно не обращать внимания на раскаленные щипцы в его руках.
— Простите, — смущенно поморщилась она, — если найдете меня несколько глуповатой, но… я никогда не встречала этого человека. Почему моя смерть что-то для него значит?
Дядя недоуменно моргнул.
— Но… именно ты доставила письмо, украденное капитаном Макфарланом, полковнику Делборо в Бомбей.
— Письмо? Оно было таким важным? Понятия не имела! Думала, это личное послание капитана своему командиру. А что в нем было? — Она постаралась сделать вид, будто крайней заинтригована.
— Не знаю, — поколебавшись, ответил Дядя.
Эмили снова нахмурилась.
— Хотите сказать, что убьете меня и, возможно, многих других, даже не зная, по какой причине?
Старик явно разозлился. Темные глаза недобро сверкнули.
— Таков приказ хозяина.
— Значит, он приказывает, а вы подчиняетесь. Даже не пытаясь разобраться, в чем дело?
Старик надменно уставился на нее.
— Таков закон культа. Любого культа.
Она без труда изобразила разочарование.
— Я все равно не могу понять, каким образом, убив меня, вы поможете повелителю. Ничего не знаю о письме, и оно уж точно не у меня. Я отдала его полковнику Делборо.
— Может, у тебя его и нет, зато есть у майора Гамильтона.
— У Гарета? Вы уверены? — Эмили покачала головой. — Он мне ничего такого не говорил.
— Письмо или копия у него. Поэтому меня послали сюда.
— Найти копию?
— Да.
— Так это вы преследовали нас в Адене и на Красном море?
Старик ответил, и Эмили поняла, что пока опасность ей не грозит: немало времени уйдет на воспоминания об их путешествии. Дядя был достаточно тщеславен, чтобы приписывать себе все победы. Она старалась выслушивать его с невинным видом, побуждая превозносить собственные хитрость и ум. Задавала вопросы, причем как можно громче.
И постоянно прислушивалась, не раздастся ли за дверью шум.
Какой-то знак, что спасение близко.
И молилась про себя.
Если бы служители культа, обосновавшиеся в шато, видели импровизированную армию Гарета, шагающую по тропинке, первое, что сделали бы — перерезали горло Эмили. Гарет абсолютно точно это знал. И непрерывно вдалбливал своим необученным новобранцам.
Он собрал всех, кто знал окрестности шато, и поставил впереди строя. Остановил их в начале подъездной аллеи шато и объяснил каждому необходимость абсолютного молчания.
Они бесшумно крались по аллее. Те, кто был знаком с местом, рассказали, насколько можно приблизиться к дому, чтобы их не увидели из окон.
Сидевший на плоском камне у обочины аллеи Маллинс. поднялся при их приближении и отсалютовал Гарету.
— Мы поймали двух негодяев, спешивших предупредить своих дружков.
Маллинс свистнул, подражая крику птицы. Откуда-то появился Бистер, а за ним и Мукту. Гарет улыбнулся им.
Начиналась самая сложная часть операции. Он оглядел пятерых «лейтенантов», стоявших во главе небольших отрядов.
— Вот что мы сделаем…
Он назначил каждому отряду свое место. Два должны были обойти шато кругом и атаковать с черного хода. Еще два стояли по бокам дома, а последний должен был заблокировать вход и отражать все нападения «кобр», которые могли вернуться из города и захватить их врасплох.
— Я и мои люди войдем в дом и найдем мисс Энсуорт, но пока вам нужно вести себя очень тихо.
— Тот ряд окон, что спереди, не закрыт ставнями, — доложил Бистер. — Но все собрались в глубине дома.
Гарет кивнул и вновь обратился к собравшимся:
— Мы трое пойдем освобождать мисс Энсуорт, — Зная обычаи культа, он был совершенно уверен, что она еще жива. И молился, чтобы ее не изувечили. — Как только мы ее выручим, Бистер даст сигнал Маллинсу, который останется здесь. А уж он, в свою очередь, даст сигнал к атаке. И только тогда вы должны ворваться в дом. Знайте, вы не должны, сдерживаться. Потому что они пойдут на все. Не ожидайте, что они станут сражаться по вашим правилам. У них есть свои собственные. И они обожествляют смерть.