Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке — страница 21 из 136

— А видели ли вы кого подозрительного на этом постоялом дворе, заметили ли что-нибудь странное? Кстати, как он называется?

— Это гостиница «Олень и яичница», — сказала Джорджиана. — Она находится в четырех милях от Розингса, за лесом. Нет, не видели ничего странного и никого подозрительного… Хотя, нет! Энн, что за джентльмен подошел к вам у экипажа?

Энн смутилась и с упреком посмотрела на кузину.

— Не знаю, — быстро сказала она. — Какой-то мужчина, который счел своим долгом помочь мне сесть в экипаж…

— Но он вам что-то говорил, — напомнила Джорджиана.

Капитан Шелли внутренне поморщился. Эта девушка была необыкновенно привлекательной, но ее напористость, с которой она выдавала свою кузину, ему не понравилась. Он не любил судейских и считал, что нет особой нужды с ними откровенничать.

— Так вы разговаривали с незнакомцем? — судья со сноровкой терьера ухватился за полученную информацию и засыпал Энн вопросами:

— Вы его знаете? Кто он? Как он выглядит? Что он вам сказал?

— Не знаю, — упрямо возразила Энн. — Я его не разглядела. Он просто помог мне подняться в карету.

Джорджиана тем временем сообразив, что невольно подвела кузину, вновь украдкой посмотрела на капитана, накануне произведшего на нее неизгладимое впечатление. Он напоминал ей любимого героя романа Ромуальда, который в ее представлении был таким же красивым, молчаливым, мужественным и загадочным. Сейчас, при свете дня молодой офицер показался ей еще привлекательнее, но в его взгляде, устремленном на нее, девушка уловила досаду. Это заставило ее вспыхнуть и еще раз пожалеть о своих словах, которыми она так неосторожно выдала свою кузину.

— Да, да, — Джорджиана оживлено вмешалась в разговор Энн с судьей. — Уже смеркалось, и лица его было не разглядеть. Уверена, Энн видела его первый раз жизни, да и сказал он что-то вроде: «Сегодня хорошая погода, не правда ли?» Ведь не мог же он сам представиться? Это было бы невежливо с его стороны. А был он похож на одного персонажа из романа «Черный гром». Как же его звали? То ли Перегрин, то ли Бернард, или Джеймайлз? Не помню. Только там тоже незнакомец попытался помочь одной леди, которую третировал злобный опекун. Ну, знаете, наследство, за которым всегда охотятся злобные опекуны в романах, и вот этот Ломертан…

— Простите, — попытался остановить ее ошарашенный сэр Юстас. — Что еще за Лортемар?

Генерал вдруг произнес раскатистое «гррр-м» и поспешно отпил лимонада.

— Имя героя, которое я подзабыла, признаться, — Джорджиана посмотрела на судью невинными глазами и опять покосилась на капитана. Взгляд последнего смягчился, а губы дрогнули в усмешке.

— Так вот, что касается этого Ламмерсента, — с воодушевлением продолжила она. — Я думаю, тут все дело в разбойниках. Вы читали «Лесного рыцаря»?

— Какого еще лесного рыцаря? — сэр Фэйр умоляюще посмотрел на Бридла, который вдруг побагровел и закашлялся, прижимая к рту платок.

— Как, вы не читали «Лесного рыцаря»?! — возмущенно воскликнула мисс Дарси. — Я вам сейчас расскажу. В этом романе разбойники тоже украли…

— Мисс Дарси, мисс Дарси! — судья постучал пальцами по столу. — Вы мешаете мне вести допрос. Если вы не замолчите, я буду вынужден попросить вас выйти из библиотеки.

— Я разве мешаю?! — обиделась Джорджиана и опять покосилась на красивого офицера. Глаза его смеялись.

— Так вы не знаете этого мужчину, который подошел к вам во дворе гостиницы? — уточнил он у мисс де Бер.

Энн на этот раз с благодарностью взглянула на кузину и кивнула.

— Хорошо же, — загадочно произнес сэр Юстас и предъявил девушке жемчужную сережку. — Вам знакома эта серьга?

— Да, это моя сережка, — удивленно ответила Энн. — А откуда она у вас?

— Где вторая серьга? — поинтересовался судья, не ответив на вопрос девушки.

— Не знаю. Одну я потеряла уже давно, несколько месяцев назад. А вторая лежала в моей шкатулке с драгоценностями.

— Так вот мисс де Бер, — зловеще сказал сэр Фэйр. — Одну такую серьгу нашли в лесу, вторую же — в холе. Как она попала в холл и оказалась на полу около камина как раз в то время, когда пропала шаль?

— Даже не представляю… — растерянно сказала Энн.

— Позвольте, позвольте, — в допрос вмешался генерал, который уже пришел в себя после выступления мисс Дарси. — Вещи, особенно такие маленькие, имеют обыкновение теряться. И я не вижу ничего удивительного в том, что сережка выпала из шкатулки и закатилась…

— Одна в лес, вторая — в холл? — с сарказмом спросил судья. — Воля ваша, но все это выглядит странно и даже подозрительно.

— Вы хотите сказать, что я похитила мою миссис Дженкинсон, завела ее в лес, там убила, а потом украла шаль из холла?! — с ужасом воскликнула Энн.

— Ну, ну, детка, успокойтесь, — генерал похлопал ее по руке. — Нет же, конечно, нет. Сэр Фэйр просто удивлен, что вы потеряли столько сережек. А знаете, я всегда мечтал иметь дочурку, вот такую маленькую и славненькую, как вы… гррр-м…

— Мы можем идти? — изображая оскорбленное достоинство, спросила Джорджиана.

— Спасибо, леди, — сэр Юстас встал и поклонился девушкам, которые направились к двери.

— Какая путаница! — сказал он генералу. — И теперь становится понятным, что миссис Дженкинсон пропала не случайно. Это письмо, записка, пропавшая шаль… Да еще и какой-то подозрительный тип, обратившийся к мисс де Бер на постоялом дворе… Я понимаю, вы считаете своим долгом заступаться за дочь леди Кэтрин, но все же хочу обратить ваше внимание, что никто просто так не станет разбрасывать драгоценности…

— Гррр-м, — пробормотал генерал, который уже устал от избыточных фантазий судьи. — Кто там у нас еще? — спросил он, поглядывая на часы. Бридл с нетерпением ждал ленча.

— Мистер Бингли, — сказал судья.

Мистеру Бингли нечего было особенно рассказывать. Его не было в Розингсе, приехал он поздно, ничего не видел и не слышал.

— Вы ехали мимо леса, где произошло это… гм… событие? — уточнил судья.

Мистер Бингли почему-то заволновался и покраснел.

— Да, я ехал… там. Дорога из Лондона, знаете ли…

Судья только было хотел его отпустить, как заметил, что молодой джентльмен не сводит глаз с брелока, лежащего на столе.

— Вы узнаете эту вещь? — спросил сэр Юстас.

Мистер Бингли побагровел.

— Я… я… нет, ничего не узнаю…

— А мне кажется, этот брелок вы видите не впервые, — наугад сказал судья.

Мистер Бингли заерзал на стуле под пронзительным взглядом сэра Юстаса. Сообразив, что другие смогут опознать эту вещь, Бингли был вынужден объявить, что этот брелок принадлежит ему.

— Как он оказался в лесу? — встрепенулся судья.

Мучительными усилиями из мистера Бингли вытянули признание, что когда он ехал верхом по дороге, ему захотелось пройтись. Он соскочил с лошади, как-то невзначай зашел в лес, но вскоре вернулся на дорогу. Видимо тогда он и потерял этот злосчастный брелок.

— Еще один подозреваемый, — заметил судья, когда Бингли вышел из библиотеки. — Захотелось пройтись! Надо же такое выдумать! Нужно будет расспросить кучера его экипажа и камердинера, в какое время мистер Бингли сел на лошадь и уехал один. Очень подозрительный тип! Был в лесу, приехал поздно, позже всех. У него было полно времени убить компаньонку и скрыться с места преступления.

Показания слуг также не внесли ясности в происшедшее. Человека, передавшего записку мистеру Херсту, видел только лакей, который его впустил. Он не запомнил никаких особых примет, не смог ни описать незнакомца, ни с уверенностью подтвердить его хромоту. Лакеи, сопровождавшие Дарси, полковника и дам в лес, подтверждали все сказанное прежде.

Кучер и камердинер мистера Бингли несколько путались в показаниях, но все в итоге свелось к тому, что во время исчезновения миссис Дженкинсон их хозяин еще ехал в экипаже, а сел на лошадь незадолго до того, как в лесу была обнаружена лужа крови.

— По времени не получается, — задумчиво сказал судья. — Мистер Бингли вряд ли мог успеть дойти до поляны, кого-то там убить и скрыться до прихода полковника и миссис Херст… Но очень подозрительно… Очень подозрительно… Ну что ж, теперь можно поговорить с Коллинзами и мисс Джейн Беннет. Надеюсь, они уже прибыли в Розингс.

Глава двадцатая, в которой крушение надежд одних приводит к возникновению оных у других

«Лауренсия в ужасе закрыла лицо руками, увидев Фредерика, который страстно целовал какую-то юную особу, сжав ее в объятиях.

— О, Фредерик, жених мой! — вскричала она. — Как мог ты так осквернить мои чистые чувства! Ты, кого ждала я эти долгие годы, ты, мой возлюбленный, для кого мечтала я выносить сына! Я не прощу тебе этого, и месть моя будет ужасна!».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс, 20 апреля, вторник, 12:50 пополудни


— Позвольте, сэр, но наступает время ленча, — генерал потер руки, представляя, как он сядет рядом с хозяйкой дома, поглощая разнообразные яства и развлекая милейшую леди Кэтрин рассказами о бенгальских тиграх.

— Что ж, придется продолжить допрос свидетелей после ленча, — согласился судья.

В столовой было многолюдно, поскольку обитатели Хансфорда, вызванные сэром Фэйром в Розингс, также удостоились чести быть приглашенными на дневную трапезу.

— Да, да, ваше сиятельство, — разглагольствовал мистер Коллинз, педантично разрезая холодную телятину на маленькие кусочки и аккуратно их пережевывая. — Вы абсолютно правы, утверждая, что несчастная миссис Дженкинсон пала жертвой своей собственной неосмотрительности. Если бы она исполнила свой долг компаньонки при юной леди столь знатного происхождения, то сейчас была бы жива и здорова, и сидела бы с нами за этим роскошным столом…

— Мистер Коллинз уверяет, что по меньшей мере лет сто здесь не случалось подобных происшествий, — сказала Шарлотта Элизабет. — Я до сих пор не могу поверить, что миссис Дженкинсон с нами нет. Очень славная была леди.