— Ваша светлость? К вам — вдовствующая герцогиня! — нараспев произнес Гильермо.
Стивен тут же вскочил на ноги.
— Мама, ты всегда появляешься весьма кстати. Гильермо, принеси еще одну тарелку.
Дворецкий улыбнулся и понесся выполнять приказание.
Джулия вошла в столовую, и сын поспешил к ней, чтобы поцеловать в щеку. Герцогиня обернулась к Александре, которая тоже встала и выжидающе смотрела на нее.
— Как вы, моя милая? — спросила Джулия.
— Прекрасно, ваша светлость. Я очень рада видеть вас снова, — ответила Александра, и ее щеки зарделись.
Джулия перевела взгляд на сына и увидела, как восторженно он посмотрел на Александру — так, будто совсем потерял голову от любви. Герцогиня рассмеялась, чувствуя себя счастливой, как никогда прежде.
Стивен повернулся к матери:
— Ты приехала весьма кстати, потому что у нас есть новости, и мне бы хотелось, чтобы ты первой узнала об этом. Но должен заметить, ты в великолепном настроении. — Его взгляд подозрительно сузился.
— Мое настроение никогда еще не было таким замечательным, и у меня тоже есть новости. Но почему бы тебе не поделиться со мной первым? — Джулия была слишком влюблена для того, чтобы волноваться о неминуемом неодобрении сына. Теперь ничто не могло разлучить ее с Тайном.
Стивен обернулся к Александре, которая, обогнув длинный стол, встала рядом с ним, — и обнял ее. Потом взглянул на мать:
— Я попросил Александру стать моей женой, и она согласилась.
Джулия, вне себя от радости, хотя и нисколько не удивленная, в восторге захлопала в ладоши.
— Я так счастлива за вас! — Она бросилась к Александре и сжала ее в своих объятиях. — Я так тронута, моя милая. Я ждала и надеялась, что этот роман приведет вас к алтарю!
Лицо Александры озарилось улыбкой.
— Вы так добры! Благодарю вас. Я люблю вашего сына, ваша светлость, и собираюсь провести остаток своей жизни, делая его счастливым — а заодно обучая его тому, что такое компромисс.
Джулия рассмеялась, а Стивен снова восторженно посмотрел на Александру — безусловно, он влюбился по уши!
— О, моя милая! — воскликнула Джулия. — Нам ведь нужно спланировать вашу свадьбу! И надеюсь, Стивен понимает, что иногда правят королевы, а не короли.
Александра засмеялась.
— Мы решили пожениться скромно, без лишней шумихи, — твердо сказал Стивен. — Мы с Александрой уже все решили — и нам даже не пришлось идти на компромисс.
Он снова с нежностью посмотрел на свою невесту.
Джулия сомневалась в том, что обошлось без уступок со стороны Александры — в конце концов, каждая женщина мечтает о роскошной свадьбе! Александра так много страдала, претерпела такие лишения и, несомненно, заслуживала настоящего торжества.
— Я отказываюсь мириться с тем, что вычеркнута из списка гостей, — поспешила возразить Джулия.
Александра взяла Стивена за руку.
— Но ведь нам так помог Алекси… а еще Элис… и Ариэлла. А как насчет сэра Рекса и леди Бланш? Они, естественно, захотят присутствовать на нашем бракосочетании — так же как и Рандольф, а еще, разумеется, мои сестры.
Джулия усмехнулась: определенно, Александра и не помышляла о тайной свадьбе.
Стивен вздохнул:
— Если честно, я надеялся избежать светской церемонии.
— Ты не можешь избежать пышного приема, ведь ты — герцог Клервудский, — твердо сказала Джулия. И подумала о своих собственных планах с Тайном. Он хотел жениться на ней. Он любил ее. Ее мечты начинали сбываться.
Джулия улыбнулась своим мыслям. Что ж, они с Тайном тоже решили все весьма кстати.
— Если вы хотите устроить церемонию как можно быстрее, я могу помочь: уверена, мы могли бы подготовиться к маленькому семейному торжеству примерно за месяц. У меня есть великолепный поставщик продуктов.
— «Маленькое семейное торжество»? Ах, это означает сотню — или две сотни — гостей, — улыбнулся Стивен.
Но Александра не поддержала шутливый тон жениха и серьезно посмотрела на него:
— Мои сестры с радостью стали бы подружками невесты.
— И к ним с удовольствием присоединились бы Сара и Мэрион, — мягко добавила Джулия.
Александра тут же вспомнила и о своих новых близких подругах:
— А еще Ариэлла и Элис, которые вселили в меня надежду, когда я в отчаянии думала, что все уже кончено.
Стивен приобнял невесту.
— Сдаюсь, сдаюсь! Как я понимаю, меня все время обманывают! Что ж, очень хорошо. Мы устроим маленькое торжество, на котором будет присутствовать свыше двухсот гостей, но, — и он озабоченно нахмурился, — как можно скорее.
Александра привычным жестом прикусила губу, но на сей раз в ее душе не было горечи — только радостное предвкушение. Она вот‑вот станет женой Стивена, и у них будет замечательная свадьба…
— Надеюсь, я не сплю! Наверное, мне нужно ущипнуть себя, чтобы понять, что это — не прекрасный сон!
— Ты не спишь, и, если бы я не знал, как обстоит дело, обязательно бы подумал, что вы обе заранее сговорились против меня. — Стивен снова расплылся в улыбке.
— Мы — женщины, и в том, что касается свадеб, наши мысли сходятся, дорогой, — рассмеялась Джулия.
Александра вдруг поняла, почему ее будущая свекровь буквально светилась счастьем, и улыбнулась своей догадке. Влюбленному всегда легко распознать другого человека, находящегося в таком же восхитительном состоянии.
— Мама? Теперь я вне себя от волнения. Ты светишься, как девчонка!
Джулия вздохнула:
— Я и правда сошла с ума, Стивен, — я потеряла голову от любви.
Выражение праведного ужаса, застывшее на его лице, теперь казалось комичным.
— Бога ради, только не говори, что ты влюбилась в этого американца!
— Я выхожу замуж за этого американца, Стивен. Если честно, мы планировали пожениться тайно.
Он во все глаза смотрел на мать, вмиг лишившись дара речи.
— Я счастлива, как никогда в своей жизни, и после нашей свадьбы мы уедем в Калифорнию.
Стивен рухнул на стул.
Александра бросилась к нему:
— Стивен, какие чудесные новости! Твоя мама заслуживает любви и удачного второго брака!
Он медленно поднял на нее взгляд:
— Удачного второго брака? В Калифорнии? С американцем?
— Только посмотри, как она сияет! — воскликнула Александра и взяла жениха за руку. — Я знаю, ты ведь хочешь, чтобы герцогиня была счастлива, любима и окружена заботой.
Стивен посмотрел на Джулию, медленно поднимаясь.
— Ты действительно счастлива? Я пытался навести справки об этом Джефферсоне. К сожалению, поскольку он — американец, моим людям понадобится несколько месяцев, чтобы выяснить, нет ли у него сомнительного прошлого. Но одну вещь я знаю наверняка: у него нет средств, мама, тем более таких, как у тебя.
— Меня не волнует то, что у него скромные доходы! И у него нет никакого темного прошлого. Он — хороший человек, Стивен, и мне бы хотелось, чтобы вы с Александрой присоединились к нам за ужином сегодня вечером. У тебя будет возможность узнать его лучше. Всего одного вечера будет достаточно, чтобы ты убедился, насколько он силен и надежен.
Стивен мрачно посмотрел на мать.
Взгляд Александры метался между ними. Щеки вдовствующей герцогини пылали. Джулия имела полное право на второй шанс в жизни, на любовь и счастье. Александра не была знакома с Джефферсоном, но видела его на балу в Херрингтон‑Холл: с первого взгляда было понятно, что это сильный, честный, искренний человек. Он казался цельным и мощным, как древний дуб.
И теперь, когда Александра немного знала о жизни, которую вела Джулия, о том, как герцогиня пожертвовала всем ради сына, она понимала будущую свекровь намного лучше.
Александра взглянула на Стивена. Она знала, как рьяно бросается он на защиту тех, кого любит, о ком заботится, не думая о последствиях. Но Стивен менялся. Теперь он часто улыбался, смеялся, нежно брал ее за руку. Он уже дважды рассказывал Александре о своем детстве: сначала о Томе, потом — о сэре Рексе. Она и представить себе не могла, каким жестоким был старый герцог, так называемый отец! В детстве Стивен сильно страдал, и Александра была поражена, что он сумел стать таким хорошим, добрым человеком. И теперь, когда она узнавала о жизни любимого и лучше понимала его, все приобретало свой смысл. В ответ на откровенность Стивена Александра поделилась с ним мучительными воспоминаниями о смерти матери и решении порвать с Оуэном, отказавшись от личного счастья.
Теперь прежняя боль, казалось, навсегда осталась в прошлом. Былые страдания были похоронены и преданы забвению, как тому и следовало быть.
И Стивен перестал оглядываться через плечо, ища кого‑то в темных углах комнат.
Теперь он хотел подумать о браках для сестер Александры. Стивен заявил, что после грядущей свадьбы его приоритетом станет поиск подходящих партий для Оливии и Кори.
Так, разумеется, и должно было быть. По своей натуре Стивен оказался настоящим семьянином. Под защитой герцога Клервудского теперь была не только его будущая жена:
это покровительство автоматически распространялось на ее сестер — и даже на ее отца. Стивен ничего не говорил Александре, но она не сомневалась в том, что он рассчитался со всеми долгами Эджмонта.
Больше не было никаких тайн. Не было боли. Огромные, одинокие, холодные залы Клервуда внезапно потеплели, наполнились ярким светом, будто стены особняка окрасились лучами солнца. И теперь в их доме каждый день было множество гостей. Нередко наведывался Алексей в компании своей жены Элис. Почти так же часто в Клервуде бывали Ариэлла и Эмилиан, Джек О’Нил, сэр Рекс и леди Бланш. Как‑то не отличавшийся примерной репутацией капитан Девлин О’Нил, отец Элис, приехал на ужин со своей американской женой, и это был восхитительный вечер. Фактически буквально каждый родственник из семейств де Уоренн и О’Нил, живший в пределах графства или по соседству, регулярно навещал Клервуд. И гости никогда не приезжали одни, всегда брали с собой детей и внуков всех возрастов.
Стивен и его невеста не объявляли о своих свадебных планах открыто, но Алексей, Элис и Ариэлла знали о будущем бракосочетании. Александра не сомневалась в том, что благодаря им весть о торжестве донеслась и до всех близких из семей де Уоренн и О’Нил, что стало причиной неожиданной популярности новоиспеченной пары. И несмотря на то что с поздравлениями стоило немного повременить, гости не стеснялись многозначительно подмигивать друг другу, обмениваться рукопожатиями и поцелуями.