Невероятный русский – 2 — страница 73 из 81

Подпись – это собственноручно написанная фамилия. Так что мы ставим подпись, иногда росчерком пера делая красивый завиток в последней букве. Может, этот росчерк и виноват в том, что мы ошибочно вместо слова «подпись» употребляем слово «роспись»? А росписью мы занимаемся, если Бог дал талант. А если не дал, то просто любуемся работой мастеров федоскинской, палехской, жостовской, хохломской росписи…

Ну а командировочные всегда для командированных. Командировочными могут быть, например, удостоверения или деньги (их ещё называют суточными), а командированные – это люди, которые этими деньгами всегда недовольны – маловато для командировки.

А как будет правильно сказать?

Встать на цыпочки или стать на цыпочки?

Встать дыбом или стать дыбом?

Мы, скорее всего, сомневаться не будем и употребим первый вариант, то есть «встать». Однако не будем торопиться.

Обожаю поэзию Беллы Ахмадулиной. И вот её стихи:

Дай стать на цыпочки в твоём лесу,

на том конце замедленного жеста

найти листву и поднести к лицу,

и ощутить сиротство, как блаженство.

Белла Ахатовна предпочла глагол «стать», а поэтам я привыкла доверять.

Теперь о волосах, которые то ли встали, то ли стали дыбом.

Находим у Достоевского: «Волосы встали на голове его дыбом, и он присел без чувств на месте от ужаса». Фёдор Михайлович, безусловно, авторитет. Но Ветхий Завет – авторитет не меньший. Герой Книги Иова говорит: «И дух прошёл надо мною; дыбом стали волосы на мне».

Кто ж не прав? Да оба правы.

Филологи разрешают употреблять любой из двух глаголов – и «встать», и «стать». Причем этот ряд устойчивых словосочетаний можно продолжить. Правильно:

встать поперёк горла и стать поперёк горла, встать в копеечку и стать в копеечку, встать стеной и стать стеной…

Паронимы могут быть нам врагами, а могут и стать друзьями – но только в том случае, если мы умело ими будем пользоваться.

Давайте вспомним, как это блестяще удавалось Лермонтову:

И прежний сняв венок – они венец терновый,

Увитый лаврами, надели на него…

(«Смерть поэта»)

Не будем тягаться с гениями, но всё же попробуем подружиться с паронимами. Для этого постараемся не только слушать, но и слышать, и говорить так, чтобы наша речь отличалась не красивостью, а красотой.

Ну вот, кажется, уже кое-что получается!

Каламбур

Погрустнели, поскучнели люди! Куда делся здоровый смех? Где балагуры? Когда мы услышим их каламбуры?

Слова «балагур» и «каламбур» рифмуются и оттого могут казаться родственными. Но объединяют их только весёлое звучание и лёгкий характер.

Балагур – слово наше, родное. Его первая часть связана с глаголом «баять», то есть болтать, беседовать, рассказывать, разговаривать, балаболить. Вторая – со словами «говор», «говорить».

А «каламбур» – гость заморский. По одной из версий, прибыл он в Россию из Франции. Говорят, жил в Париже некий аптекарь по имени Каланбур, любивший шутить. Ну, надеюсь, его шутки заключались не в том, что он смешивал в одном порошке слабительное и снотворное.

Впрочем, многие утверждают, что каламбур вовсе и не француз, а итальянец, и приводят в доказательство итальянское выражение calamo burlare, что значит «шутить пером».

Каламбур может оказаться и немцем. Есть версия, что слово произошло от названия города Каленберга. Наверное, раньше этот город славился юмором, как, например, сегодня Одесса. Однако свой Каленберг есть не только в Германии, но и в Голландии, и в Бельгии. Так что вряд ли мы определим точное происхождение каламбура.

Да разве это главное? Каламбур везде придётся ко двору, потому что это шутка, но не простая, а основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова. И тех и других в русском языке предостаточно.

Например, слово «крупный» мы можем употребить как «значимый», «значительный», «масштабный», а можем назвать так высокого тучного человека. Если столкнуть эти значения, то получится хоть и нелепо, но смешно. «Он был крупный учёный: 1 м 92 см – рост, 120 кг – вес».

Каламбурят только очень остроумные люди, и их каламбуры сохраняются в веках.

Из русских поэтов очень любил каламбуры А.С. Пушкин, часто украшая ими свои письма: «Со злости духом прочёл “Духов”»; «“Домик” колом мне пришёлся» – о «Домике в Коломне».


Или:

…Защитник вольности и прав

В сём случае совсем не прав…

(«Евгений Онегин»)

…И не заботился о том,

Какой у дочки тайный том…

(Там же)

Из поэтов XIX века очень был искусен в каламбурных рифмах Д.Д. Минаев:

Я стал по твоей лишь вине

Топить своё горе в вине.

И прежде служивший мне стих,

Струною оборванный, стих.

По кустам уселись сОрок

Пёстрых скачущих сорОк.

Мне ландшафт подобный дОрог

Посреди больших дорОг.

Или:

Область рифм – моя стихия,

И легко пишу стихи я;

Без раздумья, без отсрочки

Я бегу к строке от строчки,

Даже к финским скалам бурым

Обращаясь с каламбуром.

Каламбур встречается и у П.П. Ершова в сказке «Конёк-Горбунок»:

Да к тому ж старик неможет,

Работать уже не может.

И, закутавшись в полу,

Растянулся на полу.

Вот как я хвостом махну,

В те котлы мордой макну.

И у Владимира Высоцкого встречаются каламбуры:

Хвост огромный в кабинет

Из людей, пожалуй, ста.

Мишке там сказали «нет»,

Ну а мне – «пожалуйста».

(«Мишка Шифман»)

Самый распространённый вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова.

Вот, например, каламбуры Андрея Кнышева: «Некогда я любил её. А теперь – некогда».

«Если жена пилит мужа, значит, хочет сделать из него прекрасную половину».

«Женщины бывают полные и пустые».

«Любишь кататься – катись к чёртовой матери».


Вспомним и шедевр Аминада Шполянского: «Когда некто тебе противный что-то тебе доказывает, то это и есть доказательство от противного».


Из записной книжки Евгения Шварца:

«Федин уехал в Крым за неделю до землетрясения. Слонимский сказал: “Федин уехал встряхнуться”. Так и вышло».


Блистательны каламбуры Эмиля Кроткого:

«Он нёс вздор, но нёс его в журналы».

«Перья у писателя были – ему не хватало крыльев».

Всё та же многозначность слова.


А вот игра слов разных по значению, но близких по звучанию:

«Опечатки вкрадываются, сюжеты крадутся».

«Классиков нужно не только почитать (в смысле “уважать”), но и почитывать».


С удовольствием сделаем это прямо сейчас. Тем более что и классики любили каламбуры: «Ноздрёв был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории». Н.В. Гоголь сопоставляет прилагательное «исторический» в значении «относящийся к науке истории», и существительное «история» в бытовом значении – «неприятный случай», и это создаёт комический эффект.

Теми же словами играет М.А. Булгаков в романе «Мастер и Маргарита»:

– A-а! Вы историк? – с большим облегчением и уважением спросил Берлиоз.

– Я – историк, – подтвердил учёный и добавил ни к селу ни к городу: – Сегодня вечером на Патриарших будет интересная история!


Каламбуры, как и любая шутка, позволяли обойти цензуру: в каламбурной упаковке непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность – мудростью, грубость – подтруниванием, тривиальность – любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь – загадочным глубокомыслием…

У Бернарда Шоу каламбуры часто бывали парадоксальными, а парадоксы – каламбурными: «Бьётся человек, выбивается в люди – и давай другими помыкать», «В нашем мире опасность всегда угрожает тем, кто её боится» и пр.

Не все каламбуры, которые раньше были понятны современникам, так же воспринимаются и сегодня. Вот, например: «Не всякий генерал от природы полный». Этот каламбур Козьмы Пруткова основан на том, что «полный генерал» по градации военных званий в царской армии обозначал высший генеральский чин. Но «полный» означает также «толстый», и подмена одного понятия другим приобретает и комический, и сатирический смысл; читатель представляет себе сразу же толстого, важного и чванного царского генерала.

Я же вам советую каламбурить так, чтобы это было всем понятно и через много лет.

Палиндром

Одна мама объясняла дочке, что некоторые народы читают не слева направо, как мы, а справа налево – например, арабы. Девчушка восхитилась: «Вот здорово! От конца книжки к началу? Значит, они сразу узнают самое интересное!»

Мы тоже сейчас будем читать и слева направо, и справа налево. И кое-что интересное обязательно узнаем. Ведь речь пойдёт о палиндроме.

Палиндром, в переводе с греческого, – «бег назад». Это слово или целое предложение, которое можно прочесть в любом направлении – смысл не изменится.

Для людей, маниакально любящих во всём симметрию, палиндром – настоящая находка.

Классикой палиндрома считается знаменитая фраза: