Невероятный русский – 2 — страница 78 из 81

Помните фразеологизм «Вра́чу, исцелися сам!» (церковно-славянский, на латыни: Medice, cura te ipsum)?

Что это за «врачу»? Это звательный падеж! В некоторых языках, например в чешском, он сохранился в полной мере.

Несколько лет назад я услышала, как моя чешская знакомая зовет своего пса по кличке Арчик:

– Арчику! Арчику!

– В чешском есть звательный падеж? – сразу заинтересовалась я.

Оказалось, да, есть и он образуется так же, как «врачу» из фразеологизма.

Звательный падеж: «Отче, княже, старче…»

«Чего тебе надобно, старче?» – спрашивала старика золотая рыбка в «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина.

Сейчас, конечно, чаще используется новозвательный падеж: «мам, пап, Танюш, Саш…»

Обращали внимание, что про вкус или запах мы можем сказать только так: «вкус чая», «запах сыра». А вот налить можно и чая, и чаю, отрезать и 100 граммов сыра, и 100 граммов сыру, положить в тарелку и риса, и рису? «Чаю», «сыру», «рису» – это отделительный, или частичный, падеж, потому что мы отделяем часть напитка или еды от целого (от головки сыра, от чая в чайнике, от риса в кастрюле). И раньше по правилам можно было предложить гостю только «чаю», «сыру», «кефиру», «рису». Современные нормы допускают обе эти формы

Сейчас окончание «у» мы чаще используем при употреблении уменьшительно-ласкательной формы слова: «Отрезать тебе сырку?», «Положить тебе риску?»


В русской речи не менее 15 падежей (скорее всего, 16) – не только было, но всё ещё есть. Лично я бы некоторые падежи «восстановила в правах» – они делают нашу речь более точной. А я – за ясность и точность!


Не буду расписывать все падежи, которые «как бы есть и как бы нет». Будет намного интереснее, если некоторые открытия вы сделаете сами.

Вы легко заметите в русской речи и те падежи, которые не изучают в школе, и ещё много интересного – если будете слушать внимательно.

Вот вам для разминки небольшая загадка. Нас учили, что к первому склонению относятся имена существительные мужского и женского рода с окончаниями «-а» и «-я». И среди одушевлённых существительных мы легко найдём примеры: мама, папа, тётя, дядя, Света, Петя… А как насчёт неодушевлённых имён существительных мужского рода? Можете вспомнить примеры? Присылайте мне свои ответы через форму обратной связи сайта аksenova.ru! Разгадывать загадки языка – это так увлекательно!


А пока я, Мария Аксёнова, желаю никогда, ни при каких обстоятельствах не терять дара речи!

Язык соцсетей

Все мы знаем, что устная речь отличается от письменной. Речь соцсетей и мессенджеров – нечто среднее между ними. Она хоть и не разговорная, но передаёт настроение и интонации. И более свободная, чем книжная. Например, слово «ооочень» я могу себе позволить написать в соцсетях, но не могу – в книге.

За счёт чего ещё сообщения в соцсетях кажутся нам более живыми? За счёт эмодзи, конечно. Эмодзи (от яп.  э – «картинка» и  модзи – «знак», «символ»; произношение: [emoʥi]) – знаки, символы, картинки, используемые в электронных сообщениях. Этот графический язык появился в Японии и распространился по всему миру.

Но для нашего уха в слове «эмодзи» слышится что-то похожее на «эмоции». И не зря! Многие эмодзи означают как раз проявление эмоций. Когда мы улыбаемся или шутим – ставим «смайлик» (улыбающееся личико), а когда печалимся – личико со слезой.

Одна из самых первых эмодзи – это «лайк». Слово «лайк» происходит от английского like (нравиться). Сначала это стало символом одобрения и согласия в соцсетях, а потом перешло в переписку в мессенджерах. Например, если нам предлагают дату и время звонка, мы можем ничего не писать в ответ, а просто поставить лайк. И наш собеседник поймёт, что время звонка подтверждено нами.

Раз есть слово, то у него, скорее всего, есть антоним. У «лайка» антоним – «дизлайк». Выразить своё неодобрение словами не всегда просто. А нажать кнопку легко, можно даже никак не аргументировать свою позицию. «Почему мне не нравится? Потому!»

Ещё одно слово, которое давно вошло в интернет-лексику – это «фейк». Пишется через «е», но произносится через «э». Происходит от английского fake (подделка) и родственно словам «фикция», «фиктивный», то есть «подложный», «лживый». Словом «фейк» обозначают тексты с ложной информацией, поддельные изображения – всё, что содержит подложную информацию, опубликованную с целью обмануть читателей. Слово «фейк» было «узаконено» в 2020 году. А с 2022 стало часто употребляться политиками и телеведущими.

Сегодня фейки публикуются прежде всего в интернете. Но само это явление существует намного дольше, чем интернет. Известный исторический фотофейк смастерили две девочки-подростка в начале ХХ века. Это были «фотографии фей», которые должны были служить доказательством существования «маленького народа». Эти «фотографии» получили известность, поскольку их счёл подлинными сам Артур Конан Дойл. Созданный знаменитым писателем сыщик Шерлок Холмс обладал удивительным детективным чутьём. Но самого́ Конан Дойла детективное чутьё, увы, подвело. Позднее выяснилось, что феи были вырезаны из бумаги, а гном – всего лишь раскрашенная статуэтка.

Так и хочется сказать популярным авторам: «Проверяйте информацию, прежде чем на неё сослаться и уж тем более её перепостить!»

Кстати, вот ещё одно новое слово в нашем языке – репост. В научной среде есть «индекс цитирования». В среде соцсетей показателями успеха публикации являются количество просмотров, лайков и репостов.

Слово «репост» произошло от английского repost (перепечатать, переопубликовать). Это действие, при котором пользователь социальной сети делится чужой публикацией. Буквально означает «повторить пост». От слова «репост» уже появился глагол, который обрёл типичную для русского языка приставку «пере-» и стал спрягаться по правилам русского языка. В прошедшем времени:

Я перепо́стил / перепостила

Ты перепостил / перепостила

Он/она перепостил / перепостила

Мы перепостилиВы перепостили

Они перепостили

Я перепощу

Ты перепостишь

Он/она/оно перепостит

Мы перепостим

Вы перепостите

Они перепостят

Лично мне нравится, что иностранные заимствования не просто «переезжают» в наш язык, а начинают жить по его правилам: получают приставки и суффиксы русского языка, склоняются, спрягаются, обретают правила согласования, а иногда и новые оттенки смысла. Так и должно быть, ведь в новом языке слова обретают новую жизнь.

Всё красное

Так называется прекрасный иронический детектив Иоанны Хмелевской, и эту главу я хочу назвать именно так.

А началось всё, как это часто бывает, с вопроса моих друзей.

Звонит мне моя давняя знакомая и говорит:

– У меня к тебе два вопроса. Первый: почему так много выражений со словом «красный»: «красной нитью», «красная цена», «для красного словца»? Расскажи про них подробнее! И второй: у меня появились свободные 4 000 000 руб., куда мне их проинвестировать?

Я отвечаю:

– Какое интересное у тебя сочетание вопросов!

На что она точно подмечает:

– Но ведь и у тебя такое! Ты же пишешь книги о русском языке и при этом обучаешь людей инвестициям и предпринимательству.

Ну что ж, – ответила я, – логично. Давай тогда начнём со второго вопроса. Я знаю тебя хорошо, поэтому мы минут за 40 управимся. А вот на первый вопрос я отвечу в новом издании книги.

Сказано – сделано. С инвестициями мы с ней разобрались, теперь пора браться за выражения со словом «красный».

Итак, что такое «красный»? Слово «красный» раньше не имело отношения к цвету, оно означало «красивый», «хороший». Собственно, Красная площадь – это «красивая площадь». Конечно, в советская время, когда красный цвет был цветом государственного флага, казалось, что главная площадь страны связана с красным цветом. Но площадь существует с XV века. На неё выходило красное (т. е. парадное) крыльцо царского дворца, да и сама площадь была красивой, хорошей. Её так и назвали – «Красная площадь».

Аналогично «красная цена» – красивая, хорошая цена. То есть «красная цена за этот товар – сто рублей» – значит, что это самая красивая, самая лучшая цена для продавца, самое большее, что можно за этот товар дать. Подразумевается, что на самом деле товар стоит немного меньше. И говорится об этом с каким-то презрением, с намерением обесценить.

Например:

Тьфу, а не дом. Пятнадцать тыщ красная цена.

(Роман Злотников. Русские сказки.)


– Неужели? А мне в одной меняльной лавке сказали, что ей красная цена пять таллеров.

(Сергей Дергунов. Властелин. Книга 1.)


Удивительно, но в английском языке «хорошая цена» (good price) означает, наоборот, самую хорошую цену не для продавца, а для покупателя, то есть самую низкую цену.


Выражение «красная нить» используется в значении «основная мысль». «Пройти/проходить красной нитью» – являться основным, главным, насквозь пронизывать что-либо (фразеологический словарь Н.М. Шанского).


Громадные барыши и убытки чередовались между собой. Это переменное счастье проходило красной нитью через всю его жизнь и придавало ей особенно интересную окраску.

(Д.Н. Мамин-Сибиряк, Приваловские миллионы.)

Выражение имеет корни в Великобритании и Германии. Немецкий писатель и учёный Иоганн Гёте в романе «Избирательное сродство душ» рассказал о красной нити в канатах британского королевского флота:

«Все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей верёвки, сучатся так, чтобы через них во всю длину проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив всё остальное; так что даже по самому маленькому обрывку верёвки можно узнать, что она принадлежит английской короне; точно так же через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, всё сочетающая воедино и знаменательная для целого».