Рубашка мне не понадобилась. Когда я вошла в спальню, то обнаружила на кровати аккуратно разложенное платье. Новое, я такого не примеряла и не покупала. Красивое, элегантное, дорогое, глубокого лавандового цвета.
— Откуда? — спросила я Мону, обнаружившуюся здесь же.
— Но как же? — удивилась она. — Привезли… Я думала, вы сами это выбирали. Посыльный сказал, что заказ маркиза, и вот. Второе в гардеробной. И обувь тоже.
— Да? Еще и обувь? Странно, мы ведь все покупки отправили на виллу. Показывай!
Второе платье оказалось попроще. Это был явно повседневный наряд, но тоже элегантный и из хорошей ткани.
Видимо, лорд Риккардо решил, что раз уже я действительно стану исполнять роль его ассистента, по-настоящему, то и одежды мне понадобится больше. Ладно, спорить не буду. Это ведь не драгоценности и ничем меня не компрометирует.
К ужину я сегодня спустилась одетая гораздо приличнее, чем вчера. В глазах мужчин, поднявшихся при моем появлении, мелькнуло одобрение. Мне даже ручку поцеловали и осчастливили комплиментом.
— Вы восхитительно хороши, леди Эрика, — прищурился герцог Антион.
— Благодарю, ваша светлость.
— Леди Эрика, завтра утром мы возвращаемся на виллу, — предложив мне локоть, чтобы сопроводить к столу, сообщил маркиз ди Кассано.
Я покосилась на него, но комментировать не стала. Ночные посиделки на кухне — это, конечно, очень мило. Но сейчас мы не одни, и, судя по поведению моего жениха, — но надеюсь, не будущего мужа, — афишировать то, что мы перешли на более неформальное общение, маркиз пока не желает.
— Как скажете, ваше сиятельство. Планы остаются прежними?
— Да, изводим и выводим кур, — усмехнулся он.
— Что? — опешил герцог и позволил себе вмешаться в наш разговор. — Каких кур? Рик, я чего-то не знаю? Вчера тоже что-то звучало про курятник, но было не до выяснений. Ты решил разводить редкие породы? Бойцовых или мясных?
— Скорее декоративных, — прыснула я от смеха.
— Видишь ли, любезный друг, ее величество и моя матушка, дайте боги не скоро еще ее снова увидеть, очень желают видеть меня женатым мужчиной.
— Это не новость, — раскладывая на коленях хрустящую накрахмаленную салфетку, ответил гость. — Но при чем тут куры?
— Как раз при этом. Ныне все мои потенциальные будущие супруги настигли меня на вилле дель Солейль. Я имел несчастье попасться им на глаза, приехав от… Приехав.
— То есть эта стая гарпий тебя опять осаждает. А что же леди Эстебана? Снова там?
— Нет. О радость! Лекс, поторопись, ты опаздываешь, — кивнул маркиз вошедшему сыну. — Так уж получилось, что моя помощница прибыла ко мне в тот же день. Но поскольку она не знала о моей трагедии и регулярной драме, то именовала дам не гарпиями… Ты невежлив, к слову, Антион. Гарпии — это нечисть и редкостные твари. Леди ди Элдре назвала моих невест курами.
— И гусынями! — шепнул Лексинталь и бросил на меня смеющийся взгляд.
— И гусынями, — согласился абсолютно серьезно лорд Риккардо. — Соответственно, на вилле сейчас обитает курятник. А мы, точнее, Эрика изводит их.
Герцог слушал внимательно, кусая при этом губы, сдерживая улыбку, а потом поинтересовался:
— Леди Эрика, позволите ли поинтересоваться вашими дальнейшими планами? Что вы намерены предпринять?
— Пока план тот же. На вилле дель Солейль введен режим здорового образа жизни, — скромно ответила я, нацелившись на симпатичную корзиночку с паштетом.
— И? Разве это так ужасно? Что плохого в здоровом образе жизни?
— У нас введен предельно здоровый образ. Вот прямо совсем! Зернышки… В смысле кашки. Травка. То есть салатики. Ничего мясного, молочного, сладкого, острого, соленого. Диета, стройная талия. И много-много прогулок на свежем воздухе. Но мы только начали вчера.
— А еще она заставила их стирать, — шепотом поделился Лексинталь.
— Что стирать? — не понял лорд Антион.
— Навоз, — ровно пояснил маркиз ди Кассано и положил в рот канапе. Тщательно прожевал, игнорируя округлившиеся глаза гостя. И лишь проглотив, пояснил: — Я выгуливал кур на пастбище.
— На пастбище, — забыв об этикете, герцог поставил локти на стол, сплел пальцы и положил на них подбородок. — Кур.
— Да, — абсолютно серьезно подтвердил лорд Риккардо. — И одну гусыню. Воняет там, доложу… Коровами, навозом… Вот как раз этот навоз потом мои невесты и отстирывали.
— Зачем? — перевел взор на меня лорд Антион.
— Конкурс у нас, ваша светлость. На самую достойную жену. Стройную, которая кушает мало, как… птичка. Зернышко склевала, и ей хватит. А еще она должна уметь сама делать всё, что потом будет требовать со слуг. Пока, маркиз, ваши невесты, все как одна, не прошли конкурс. Стирать не умеют, обувь чистить тоже. Полный провал.
Лорд Риккардо с подергивающимися от сдерживаемого смеха губами резал отбивную.
— То есть на вилле совсем нет мяса и хлеба, — осмыслив, протянул герцог. — Рик, а как же… вы?!
— Я думал, мы все умрем. Но потом мы ограбили мою собственную кухню и припрятали запасы в башне моего фамильного привидения.
— Что? — у герцога упала вилка, так он дернулся. — Вы вошли в башню призрака? Зачем? И как? Он же никого не пускал.
— Я там живу, — скромно пояснила я. — Ведь я не какая-то там непонятная невеста…
— Вы хуже, Эрика, да, — невозмутимо внес комментарий маркиз.
— Так вот, — не поддалась я на провокацию. — Мы нашли в полупрозрачном лице почившего лорда Касселя соратника и компаньона. Он нам помогает изводить кур. И обещал позаботиться о леди Эстебане, чтобы ей было не скучно, когда она решит нанести визит на виллу. Но она, узнав об этом, почему-то передумала приезжать.
Герцог помолчал, осмысливая. Отпил вина. И вкрадчиво заговорил:
— Я правильно понимаю, что курятник, оккупировавший виллу дель Солейль, сейчас испытывает трудности с провиантом?
— Вовсе нет. Растительной пищей их обеспечивают, — оскорбилась я. — Мы же не монстры — морить девушек голодом. Мы всего лишь заботимся об их здоровье и фигурах.
— А еще их выгуливают, заставляют стирать, чистить обувь… Что еще по плану?
— Там в доме давно не делали генеральную уборку, — отозвалась я. — Шторы постирать нужно. Окна помыть. Прислуги катастрофически не хватает… У невест его сиятельства много конкурсов. Я пока еще не все обдумала.
— Риккардо, когда это маленькое беловолосое чудовище соберется уволиться от тебя, извести! Я найму ее.
— В ближайшем году точно не уйдет, — усмехнулся маркиз. — У нас магический контракт. Я же говорил.
— Ваша светлость! — укоризненно протянула я, глядя на главу магического надзора.
— Да-да, я помню, — рассмеялся лорд Антион. — Но вчера вы мне не поведали все эти удивительные подобности о невестах и курятнике. Значит, пока вас здесь не ждать. Сколько времени вам понадобится, леди Эрика? Как быстро вы сможете избавиться от кур… То есть от достопочтенных юных леди.
— Не знаю. Мы ведь только начали. Но пока мы здесь, маркиз Кассель обещал за ними присмотреть.
— Я бы приехал к вам, но боюсь, на растительной пище и зернышках долго не протяну. Я ведь не птичка. Но прошу вас, держите меня в курсе.
— Не переживайте, ваша светлость, — довольно жмурясь и наслаждаясь вкусной едой, ответила я. — У нас наворованы сыр и колбаса. На неделю хватит.
Герцог не выдержал и расхохотался. Маркиз держался чуть дольше, но вскоре присоединился. А следом и Лекс захихикал.
— Ох! — утер выступившую слезу лорд Антион. — Как в старые добрые времена. Помнишь наши проделки в академии, Рик? Веселые деньки были.
Глава 14
Уже за десертом разговор снова свернул к моим способностям, которые нужно развивать, и к тому, что мне необходимо учиться. Глава магического надзора будто вскользь заметил, что его ведомство строго следит за соблюдением порядка в этой области. И, мол, нарушителей ждут неприятности.
Мой начальник недовольно нахмурился и напомнил, что они уже это обсудили и незачем придираться к его помощнице. Лекс неожиданно тоже подобрался и, набычившись, встал на мою защиту:
— Не надо угрожать Эрике! — тихо, но веско произнес мальчишка. — Она под моей защитой. Под нашей… Да, отец?
— О! Даже так? — взметнулись брови у герцога Десперо. — Я чего-то еще не знаю?
— Антион, — демонстративно закатил глаза маркиз ди Кассано. — Съешь пирожное и отстань от моего ассистента. Не нужно так откровенно завидовать.
Гость иронично усмехнулся, но тему закрыл.
А поутру наша маленькая, но сплоченная компания выехала обратно на виллу дель Солейль. В коляске я и Лекс бессовестно спали, привалившись друг к другу. Потому что, пока «взрослые», оставшись в гостиной, пили вино и арманьяк, мы с моим подельником лазили по дому и проводили экзамен по диверсиям и конспирациям.
Были трижды пойманы и выставлены вон. Из чего я сделала вывод, что Лексинталь пока не освоил заданный материал.
— Да почему я-то?! Ты ведь была со мной! — негодовал он в ответ на мои слова.
— А я тебе что сказала? Я буду повторять за тобой и выполнять твои команды. Так?
— Ну, так, — засопел он.
— Ты мне что скомандовал? Я это выполнила?
— Выполнила. — Он понурился.
— Меня сразу же поймали?
— Поймали
— Ну и? А ну быстро перечитай главу о том, как незаметно подкрадываться и подслушивать!
Полчаса мы не докучали мужчинам. Но как только Лекс перечитал, усвоил свои ошибки и сообщил, что готов, мы снова двинулись.
В общем, нам было весело. Лекс тренировался, я развлекалась, потому что если бы подкрадывалась я, то меня бы точно не застукали. Но сейчас-то я выступала в роли наставницы подрастающего поколения.
— Эрика! — поймав нас за шкирку в пятый раз, воскликнул маркиз ди Кассано. — Чему вы учите ребенка?!
— Я не ребенок! — вскинулся Лексинталь.
— Умению быть незаметным и добывать информацию, — честно ответила я.
— Зачем? — страдальчески закатив глаза, вопросил мой начальник.
— Как это зачем?! Шеф! Он ходит не как эльф, а как медведь, да еще и топочет как гигантский ёж. А как он в академии будет устраивать шалости? Да он ведь попадется сразу же, не успеет сбежать ни после одной проделки.