Невеста была в красном — страница 13 из 22

Уютным местечком оказалась чайная, разместившаяся в старинном здании. Зал, как и разбитый во внутреннем дворике небольшой сад, был увешан красными фонариками.

Оливия и Ланг выбрали столик в садике и заказали чай, который им принесли в фарфоровых чашечках.

Ланг был растерян. Он пришел сюда, надеясь собраться с мыслями. Он очень хотел, чтобы Оливия произвела хорошее впечатление на его родственников, а она пошла даже дальше: заставила их полюбить себя. Он улыбнулся, вспомнив ее оживленный разговор с дедушкой Тао о свиньях. А женскую половину дома она покорила выбором национального платья.

Он тоже был покорен, хотя, наверное, за время знакомства ему следовало бы привыкнуть к тому, что Оливия не перестает его удивлять. Она часто заставала его врасплох. Но в этом крылась часть ее обаяния.

Ланг знал, что женщины находят его привлекательным — достаточно вспомнить, с каким упорством некоторые из них добивались его внимания. Оливия нисколько не походила на этих женщин, она оставалась самой собой, и эта ее черта необыкновенно ему импонировала.

С Оливией он переживал совершенно новый этап своей жизни. Его неумолимо влекло к женщине, которая в свою очередь боролась с влечением к нему. Ланг был вынужден уговаривать Оливию бросить вызов здравому смыслу. Необходимо заставить ее поверить, что настоящая любовь существует.

Сам Ланг знал, что, куда бы ни привела их эта дорога, он будет рад там оказаться. Однако пора браться за дело чуть более решительно, если он не хочет потерять шанс, предоставленный ему судьбой.

Сад, где они сидели, был огорожен с трех сторон и примыкал к маленькому пруду. Плавающие там утки беззастенчиво выпрашивали еду. Через пруд был перекинут мостик, рядом стояли скамейки.

— Как хорошо, — сказала Оливия, вдыхая ночной воздух и бросая в пруд крошки от пирога.

— Ты точно ничего больше не хочешь? — спросил Ланг.

— Точно не хочу, — засмеялась она. — Чай был восхитителен, а за сегодняшний вечер я, наверное, наелась на месяц вперед. Нет, я не жалуюсь — еда тоже была отличная.

— Зато жалуюсь я, — признался он. — Я почувствовал себя скотинкой, которую откармливают на убой. По-моему, мои родственнички устроили между собой негласное соревнование: кому из нас они набьют живот раньше.

— Все равно, — улыбнулась Оливия, — они показались мне очень хорошими людьми. Да и атмосфера была такая, словно я находилась в кругу семьи.

— Тогда я очень рад. Я люблю их, но иногда, боюсь, они выставляют напоказ свои чувства.

— Не возражаю, — со смехом произнесла девушка. — Нет ничего лучше искренности и доброго отношения. — Она бросила в воду еще несколько кусочков, из-за которых сразу же началось шумное сражение.

— Когда ты отправляешься в круиз? — поинтересовался Ланг.

— Я должна подняться на борт через пару дней в Чунцине.

— А я собирался посетить Сиань, — задумчиво протянул он.

— Чтобы увидеть мавзолей, где должны были заживо замуровать Джайо?

— Главным образом, хочу взглянуть на терракотовую армию, так как почти каждый солдат является точной копией живого воина императорской армии.

— То есть одним из них вполне может оказаться Реншу, — продолжила его мысль Оливия. — Идея замечательная, но почему она пришла тебе в голову только сейчас? Ведь ты живешь здесь три года.

— Я однажды побывал там, фактически сразу после приезда в Китай, но теперь воспринимаю многие вещи иначе. Тогда я был иностранцем, а сейчас ощущаю себя частью этой страны, потому и хочу взглянуть еще раз и сравнить ощущения. — Неожиданно Ланг схватил ее за руку: — Оливия!

— Да?

Он сделал глубокий вдох и произнес с настойчивостью человека, наконец-то принявшего решение:

— Поехали со мной. Не отказывайся. Скажи, что поедешь.

Только услышав просьбу, Оливия со всей полнотой осознала, какой одинокой она себя почувствовала бы, если бы Ланг уехал.

«Перестань, — мысленно одернула она себя, — и не слишком увлекайся фантазиями».

— Ты приглашаешь меня взглянуть вместе с тобой на терракотовых воинов? — отлично имитируя небрежный тон, уточнила она.

— Я хочу, чтобы ты посмотрела на них моими глазами. А может, наоборот, ты покажешь мне то, что ускользнет от моего взгляда. — Лицо Ланга приобрело задумчивое выражение. — Ты на это способна.

— Поверь, все происходит интуитивно.

— Вот в этом и заключается опасность для меня, так как это всегда неожиданно и нет времени приготовиться.

— Ты хочешь быть готовым?

— Да.

Оливия молча ждала продолжения. Через несколько секунд Ланг произнес:

— Иногда тобой овладевает страх, и ты ищешь спасения в упорядоченной жизни. Но затем тебе приходит в голову, что подобная жизнь все равно, что смерть, а безопасность — всего лишь иллюзия, и нет ничего лучше, чем шагнуть вперед, и не валено, что принесет этот шаг. А иногда, — он печально вздохнул, — ты вообще не знаешь, на что решиться.

— Ты прав, — прошептала Оливия, пораженная интуицией Ланга.

— А я трус, — добавил он.

Оливия кивнула:

— Иногда мне кажется, что, говоря о здравом смысле, я тем самым прикрываю собственное малодушие.

— Значит, ты принимаешь мое предложение? — поинтересовался Ланг. — Мы могли бы отправиться в Сиань завтра, а оттуда в Чунцин. Если ты не возражаешь, я составлю тебе компанию в круизе. После этого мы вольны отправиться куда угодно и заняться чем угодно.

— Чем угодно, — повторила девушка.

Ланг потянул ее к деревьям, в тени которых обнял и без слов напомнил ей о том, что их уже связывало. Оливия охотно позволила ему это сделать, вложив в поцелуй переполнявшие ее эмоции.

Или все-таки лучше отказаться? Может быть… Однако Ланг незаметно, шаг за шагом, сумел увлечь ее на тропу, на которую она поклялась больше не ступать. Благоразумие — прекрасное качество, но как же трудно следовать голосу здравого смысла!

С каждым новым поцелуем Ланг убеждал ее довериться ему и отправиться вместе с ним в неизведанное, но с каждым поцелуем ему становилось все сложнее держать себя в руках.

— У нас впереди почти все лето, — наконец сумел произнести он. — Конечно, если ты не возражаешь.

— Не возражаю, — тихо сказала Оливия.

Ланг неожиданно прижался лбом к ее лбу, глаза его были закрыты, он словно пытался совладать с собой. Оливия прильнула к нему.

Наконец он выпрямился:

— Тогда нужно обо всем позаботиться прямо сейчас.

Они снова сели за столик. Ланг сделал несколько коротких звонков, отменил полет Оливии в Чунцин, забронировал для нее номер в отеле Сианя и успел заказать для себя последнее место на круизном корабле.

После этого наступило молчание. Наконец Ланг прервал его.

— Может, стоит отправиться домой и уложить вещи? — неуверенно предложил он.

— Да.

К Лангу вернулась уверенность.

— Не забудь платье, которое надела сегодня.

— Тебе нравится? Я сомневалась в том, что оно мне подойдет.

— Не напрашивайся на комплименты. Ты прекрасно знаешь о его эффекте: ты бесподобна.

Сердце Оливии переполнила радость.

— Пошли?

Прощаясь с ней, Ланг предупредил:

— Я подъеду завтра примерно в двенадцать, — и, чмокнув ее в щеку, ушел.


Оливия собирала вещи словно в тумане., а затем долго не могла уснуть. Но мысли ее были заняты не Лангом, а не подходящим для путешествия гардеробом. Одного платья в национальном стиле явно не хватит — надо срочно выходить из положения. Если бы она не пожалела денег еще на несколько нарядов, которые ей понравились в тот день, когда был приобретен чеонгсам, то не пришлось бы сейчас пере- живать по этому поводу. Отправься она в путешествие одна, такая проблема не возникла бы, но раз уж она едет с Лангом, к черту благоразумие!

Так, Ланг сказал, что приедет не раньше двенадцати, значит, у нее есть немного времени. Надо быстренько съездить на такси в ближайший магазин и купить несколько нарядных вещей.

На всякий случай Оливия предупредила соседку. Когда она вернулась, часы показывали пять минут первого. Девушка надеялась, что Ланг еще не подъехал. И в ту же минуту она увидела его.

— Где тебя, черт возьми, носит?! — возмущенно вскричал он, что совсем не было на него похоже.

— Эй, не стоит придираться из-за пустяков. Да, я на несколько минут опоздала, но это не конец света. Мне понадобилось купить кое-что. Я предупредила соседку, живущую этажом ниже. Ты ее не видел?

— Единственным человеком, который мне встретился, была девочка. Она заявила, что видела, как ты садишься в такси и уезжаешь навсегда.

Оливия простонала:

— Понятно. Девочка играла во дворе, когда я садилась в такси, а все остальное она вообразила. Я ездила за покупками. Ты долго меня ждешь?

— Пять минут.

— Всего лишь? — воскликнула Оливия. — И уже столько шума?!

Вместо ответа Ланг с силой опустил кулак на капот такси, чем вызвал громкое возмущение водителя. Пока мужчины объяснялись, Оливия побежала за чемоданами, так и не придя в себя от шока. Такого взрыва эмоций она просто не ожидала. Это ее беспокоило, но когда она снова вышла на улицу, беспокойство сразу улеглось. Все следы гнева исчезли с лица Ланга, он был полон раскаяния.

Таксист был умиротворен и весел, получив значительные чаевые. Чемоданы поставили в багажник, и машина тронулась.

В такси Оливия взяла Ланга за руку и с воодушевлением провозгласила:

— Мы отлично проведем время! Не порти себе настроение, дуясь на меня.

— Я зол на себя, потому что сделал из мухи слона, будто ты опоздала, по меньшей мере, на час. Издержки профессии: врач обязан быть пунктуальным.

Ланг свел все к шутке, но Оливия догадывалась, что дело было не в пяти минутах, а в чем-то другом, что ей еще предстояло выяснить. Пока она не стала поднимать этот вопрос, поэтому, когда они добрались до аэропорта, происшествие было уже позабыто.


Перелет длился два часа; вечером они вселились в отель.

— Как тебе твой номер? — поинтересовался Ланг, когда они спускались в ресторан.