Невеста джентльмена — страница 26 из 73

– Она неуверенно посмотрела туда, где стоял Фэншоу, с самым мрачным видом изучающий следы собачьих зубов на фрачных фалдах.

При последних словах Мэри он отвлекся от этого занятия и спросил:

–Что вы имели в виду? Ведь собака действительно на меня набросилась. Только посмотрите на мои панталоны!

–Ваши панталоны ничего не стоит отстирать, и пес вовсе не собирался вцепляться в них зубами, а поставил на них лапы,– раздраженно заметила Мэри.– Это же просто обыкновенная незлая собака с живым темпераментом.

–А порванный фрак?– Мистер Фэншоу повернулся к сэру Ройсу, многозначительно потрясая концами длиннющих фалд.– Вы и здесь будете утверждать, что не видите следов собачьих зубов? Они же порваны! Да эту псину утопить мало!

–Нет!– воскликнула Лили, а Камелия снова подхватила дворнягу на руки, словно стоящий перед ними пижон и вправду собирался привести свою угрозу в действие.

–Мой дорогой друг, я уверен, что в этом нет никакой нужды.– Рука сэра Ройса дружески легла на плечо достопочтенного.– Прошу вас, позвольте мне назвать имя моего портного. Вне всякого сомнения, он сможет в самые короткие сроки сшить другой фрак вместо испорченного.

Пока Ройс доставал карточку, Фэншоу отступил, оценивающе рассматривая его оливковый сюртук.

–«Вестон»?– предположил достопочтенный.

–Хм, вижу перед собой настоящего джентльмена с наметанным глазом.

–Всегда находил, что его одежда соответствует моему вкусу.

–Совершенно уверен, что он сможет предложить вам что-нибудь оригинальное и неповторимое,– улыбнулся Ройс.– Одежда, которую предпочитаю я, делает его труд скучным и утомительным. Скажите ему, что это я вам его рекомендовал. Он сделает все, что вы пожелаете, в самые кратчайшие сроки.

–Сэр Ройс Уинслоу,– вслух прочитал Фэншоу имя на карточке.– Сдается мне, что я знаком с вашим кузеном мистером Гордоном Харрингтоном.

–Действительно, у меня есть такой кузен.

–Блестящий молодой человек.

–Мм… Многие его таковым считают. А теперь я должен проводить этих девушек домой и…

–Да, но как же быть с собакой?– нахмурился Фэншоу.– И эти девушки тоже не могут считать себя свободными. Они же опасны для общества, пытались избить моего кучера…

Сэр Ройс протестующе поднял руку, указывая на всех сестер Баскомб сразу.

–Уверяю вас, что с ними все в порядке. Видите ли, эти девушки совсем недавно приехали из деревни. Это кузины… ммм… моего управляющего. Боюсь, что мне придется отправить их обратно в Йоркшир.

–А, так они из Йоркшира. То-то я смотрю, выговор у них какой-то странный.

–В самом деле.– Сэр Ройс легко прикоснулся к шляпе, давая понять Фэншоу, что инцидент исчерпан, и сделал сестрам жест, не допускающий никаких возражений.– Пойдемте, девушки, вам лучше вернуться домой. Я содрогаюсь лишь от одной мысли, что скажет миссис Хогарт.

Слыша этот безапелляционный покровительственный тон, Мэри скрипнула зубами, но последовала вместе с сестрами за сэром Ройсом. Торжествующая Лили не могла удержаться от того, чтобы не обернуться и не бросить злорадный взгляд на толстяка кучера, но старшая сестра сердито дернула ее за руку.

–Итак, сейчас, по сути, мы в роли ваших служанок?– буркнула Мэри, отойдя от достопочтенного и его кучера на несколько ярдов.

–У вас это вызывает злобу, не так ли? Хорошо, я вернусь и объявлю вас кузинами Стьюксбери. Новость облетит город за полчаса. В моем же изложении все произошло иначе. Четыре деревенские девчонки повздорили на улице. Про это уже никто не помнит. Кроме того, это гарантирует, что Фэншоу не припомнит вас при случайной встрече в высшем обществе. Он никогда не обращал внимания на лица прислуги.

–Он пристально смотрел на наши лица,– заметила Камелия,– не менее пристально, чем на фалды своего фрака. Они, кстати, бились о его лодыжки, словно паруса. Вот Пират на них и прыгнул.

–Пират?– Ройс заинтригованно взглянул на Камелию.

–Песик. Вам не кажется, что он чем-то напоминает настоящего пирата?

Ройс присмотрелся к небольшой дворняге, примостившейся у Камелии на руках. В какой-то мере она напоминала терьера в черных и белых пятнах, а живот был настолько грязен, что говорить о цвете не было никакого смысла. Неясное темное пятно вокруг одного из глаз, словно в насмешку, действительно придавало ей пиратский вид, а шрам, приподнимая одно из век, придавал всей морде выражение застывшей глумливой ухмылки. Уши собачонки настороженно смотрели вверх, но кончик одного из них, словно устав, опустился.

–Лично мне эта собака кажется совершенно непривлекательной,– заявил Ройс.– Вы что, хотите забрать это чудо природы с собой?

–Я с тяжелым сердцем оставлю его здесь. Этот кучер, вне всякого сомнения, его придушит – если поймает, конечно.

–Оливер будет восхищен, обнаружив у себя в доме собаку, особенно такую,– сухо заметил Ройс.

–Другими словами, он ее возненавидит, вы это хотели сказать?– вздохнула Мэри.

Она отлично знала своих сестер. Камелия обожала всех без исключения животных, а Лили и Роуз просто-напросто обладали слишком мягкими сердцами. Именно поэтому сейчас для Мэри было совершенно все равно, что произойдет, если граф узнает о присутствии в доме Пирата.

–Быть может, мы как-то сумеем скрыть от графа присутствие в доме этой собачки?

В то же мгновение Пирату не понравился проезжающий мимо экипаж, и его безумный лай перекрыл все звуки вокруг. Ройс кинул на Мэри многозначительный взгляд.

–Вот именно из-за этого он и волнуется,– заметила Мэри,– но ведь это не надолго. Через несколько дней мы уедем в загородное имение графа, и сэр Оливер не увидит Пирата. Даже не услышит.

–Ну да… Или обнаружит разодранные фалды,– продолжил Ройс.

–Только если они будут трепыхаться, как паруса на ветру,– хихикнула Мэри.– Вам стоило бы посмотреть, как кружился этот джентльмен, пытаясь достать собаку тростью, а его фалды кружились вместе с ним.

–Думаю, что могу понять и собаку, и Фэншоу,– усмехнулся Ройс.– Но как получилось, что вы сцепились с кучером?

–Он пнул ногой Пирата,– возмущенно ответила Роуз, и ее щеки порозовели.– А когда Камелия подхватила песика на руки, кучер попытался ударить и ее.

Ройс приподнял брови.

–Вы шутите? Знал бы я раньше, угостил бы его тростью значительно сильнее!

–Да уж,– согласилась Лили,– он того заслуживал. Только кучер так и не смог ничего сделать Камелии. Роуз обхватила его руки, Мэри начала колотить по голове, а я пыталась освободить сестру. Но он оказался слишком силен. Я и била, и царапала – да что толку? На его руках были толстые кучерские рукавицы…

Ройс, представивший эту живописную картину, казалось, начал задыхаться от смеха.

–Ну, толк-то, пожалуй, был!– Он немного подождал, успокаиваясь.– Глубоко сожалею, что немного опоздал к началу представления. Но я все-таки никак не могу уразуметь, чем вам помешали его лошади.

–Да ничем они нам не помешали,– терпеливо разъяснила Мэри,– мы и сами в толк взять не можем, за что этот кучер на нас взъелся. Мы лошадей и не трогали вовсе, просто упряжка оказалась лучшим местом, где можно спрятаться на открытой улице.

–Спрятаться?– Брови Ройса опять поползли вверх.– Так вы прятались?

–Видите ли, нам показалось, что какой-то человек нас выслеживает.

–Выслеживал,– поправила Камелия.– Как только мы повернули за угол и затаились, он тут же выскочил следом и принялся нас высматривать.

–Кто вас преследовал?– Ройс заметно акцентировал первое слово.

–На этот счет у нас нет никаких мыслей, мы этого человека видели впервые, да и откуда нам его знать?– резонно спросила Мэри.– Мы здесь вообще ни с кем не знакомы.

–Он был очень большой и свирепый на вид,– сообщила Лили, пытаясь жестом изобразить высоту и ширину их преследователя.

–Да, размеров он был немаленьких,– согласилась Мэри,– но, честно говоря, я не сказала бы, что этот мужчина выглядел свирепо, поскольку мы не видели лица до тех пор, пока он не показался из-за угла. И тогда наш преследователь выглядел скорее смущенно.

–Нет в тебе ни капельки ни романтики, ни драматизма,– вздохнула Лили.

–То есть у вас нет никаких соображений на этот счет?– осторожно констатировал Ройс.

–Абсолютно никаких,– твердо ответила Мэри.– Мы не можем сказать больше того, что уже сказали. Просто увидели его приблизительно в одном квартале позади. Он шел за нами, держа расстояние и не отрываясь. Когда мы специально повернули за угол и удачно спрятались за каретой, неизвестный выскочил следом, фактически выдав себя. Ну а Камелия неожиданно встала перед ним с вопросом, что ему, собственно, от нас нужно.

–Ну да, конечно,– приглушенно кашлянул Ройс.

Камелия, не в силах сдержать презрения, тут же добавила:

–Ну а мужчина повернулся и дал деру.

–Надеюсь, вы не стали размахивать у него под носом своим ножом?

–Нет!– раздраженно ответила Камелия, не замечая иронии.– Я его с собой не взяла, хотя теперь начинаю понимать, что допустила ошибку. Никогда раньше не думала, что город может быть так опасен.

–Мм… Я тоже так не думал,– согласился Ройс.

–Этот дрянной кучер сказал нам, что это все из-за того, что наши платья недостаточно длинны,– добавила Лили. Она вызывающе выставила вперед ногу.– Хотя, по моему мнению, этот возница грубиян и невежа. Неужели эта длина выглядит оскорбительно для окружающих? Я так не думаю, потому что наши ноги прикрыты сапожками.

–Я тоже так считаю. Не вижу ничего оскорбительного в женских лодыжках, поэтому думаю, что в его поведении скрывалось нечто большее, чем обычное хамство. Скорее всего, преследуя четырех хорошеньких девушек без присмотра, он, полагаясь на случай, искал приключений.

–Что, сразу со всеми четырьмя?– скептически спросила Мэри.

Ройс пожал плечами в ответ:

–Возможно, он шел следом в надежде, что рано или поздно вы разойдетесь.

–В конце концов!– По лицу Мэри пробежала гримаса.– Это уже переходит всяческие границы! Неужели нам нельзя просто прогуляться по Лондону без того, чтобы к нам кто-то пристал?