Однако на следующий день эта обнадеживающая мысль потерпела полный крах, когда мисс Далримпл приступила к своим обязанностям по превращению сестер Баскомб в молодых леди. Для начала она проэкзаменовала их по различным искусствам, загнав в музыкальную комнату и заставив петь под фортепиано, а затем потребовала сделать несколько рисунков углем и акварелью. Ей не понадобилось много времени, чтобы убедиться в полной неспособности учениц, в жизни не державших кисти в руках. Музыкальные навыки сестер носили столь же устрашающий характер. Все четверо отчаянно фальшивили, хотя Камелия обладала чистым и ясным голосом, а Лили имела представление о том, как ставить руки на клавиши, и могла наиграть две-три популярные песенки.
Наконец они перешли к рукоделию, на которое Мэри возлагала более высокие надежды, однако и здесь гувернантка была не в восторге, поскольку такие прозаические занятия, как пошив и починка платьев, а также штопка прохудившихся чулок, ее совершенно не интересовали. Мисс Далримпл требовала умения вышивать.
–Роуз – отличная швея,– заверила Мэри наставницу.– Она сама шьет все наши платья. Конечно, мы помогаем со швами, но вся главная работа принадлежит только ей.
Глаза мисс Далримпл округлились от ужаса, и она всплеснула руками, словно услышала что-то неприличное.
–Никогда и никому не говорите об этом! Это разрушит все ваши шансы на успех в обществе.
–Почему? Что плохого в том, что мы сами в состоянии сшить одежду?
–С таким же успехом вы можете заявить, что умеете мыть полы и колоть дрова.
–Конечно, умеем, хотя, признаюсь, я не очень хорошо владею топором.
Глаза гувернантки выкатились из орбит, и она упала в кресло, неистово обмахиваясь, чтобы вернуть самообладание.
–У меня нет времени, чтобы научить вас всему, поэтому придется сконцентрировать внимание на самом важном. Итак, начнем с главного. Вы не можете появиться в свете, не умея танцевать.
–Мы умеем танцевать,– запротестовала Лили.
Наставница бросила на младшую сестру испепеляющий взгляд.
–Я не имею в виду джигу, а говорю о кадрили, котильоне и вальсе. Они обязательны на каждом балу, и появиться в обществе, не овладев ими, было бы полной катастрофой даже на уровне земского собрания.
Мучения сестер продолжились за обедом, где, помимо обычных замечаний насчет застольного этикета, мисс Далримпл заставила их запомнить названия и порядок правильного использования совершенно невероятного количества посуды и столовых приборов.
Следом начались очередные инструкции, касающиеся пения и музыки, закончившиеся танцами в банкетном зале, и Мэри пришла в голову мысль, что мрачный нрав их учительницы способен превратить даже такие приятные занятия, как пение и танцы, в скучную рутину.
Поначалу девушки танцевали друг с другом, но вскоре, поняв, что сестрам приходится исполнять и мужские, и женские па, мисс Далримпл решила призвать на помощь сэра Ройса в качестве партнера. Его появление значительно оживило урок, тем более что он оказался блестящим танцором, и даже Мэри, совершенно беспомощная в танцах, начала делать некоторые успехи, просто следуя его указаниям.
Двигаясь легко и непринужденно, он вел партнершу, не прерывая легкой болтовни, с таким искусством, что, казалось, ноги сами плывут через весь зал без угрозы споткнуться или совершить неловкое движение. Контрдансы не составили особого труда, ибо их ритм напоминал им барабаны, столь знакомые с детства, а вот кадриль и котильон, с их многочисленными замысловатыми шагами, превратились в настоящую муку. Поскольку для этих групповых танцев требовалось несколько пар, было почти невозможно представить, как они выглядят со стороны. Но был еще парный вальс. И именно он полностью завладел их вниманием.
–Итак, вальс,– начала мисс Далримпл, чуть презрительно скривив рот.– Еще недавно этот танец был не совсем уместен в высшем обществе и только лет десять назад был принят в «Олмаке». С моей точки зрения, этот танец не подходит для молодых леди, каковыми являетесь вы, и лично я никогда бы не стала ему обучать.– Она окинула девушек угрюмым взглядом и продолжила: – Тем не менее вальс стал настолько популярен, что настоящая леди не может появиться в обществе, не умея его танцевать. Для начала разучим шаги, но помните, что делать их следует с большим изяществом и достоинством, всегда оставаясь от партнера на расстоянии вытянутой руки и поддерживая тихую изысканную беседу. Вы никогда не должны танцевать больше двух вальсов за один вечер с одним и тем же джентльменом, если он не является вашим женихом или мужем.– Презрительная кривизна рта гувернантки увеличилась, и она добавила собственное мнение: – Но вообще не следует принимать приглашение на тур, пока кто-нибудь из сопровождающих вас старших дам не даст на это согласия, предварительно представив подходящему партнеру.
–Звучит уж как-то глупо,– заметила Камелия, не обращая внимания на то, что лицо мисс Далримпл исказилось, словно она откусила незрелый лимон.
Сэр Ройс постарался исправить ситуацию раньше, чем это попытается сделать гувернантка.
–А почему бы и нет? Мисс Далримпл совершенно права. Патронесса молодых леди может сделать очень многое для их правильного вхождения в общество. Замечу, что место это смертельно скучное, а еда такая скудная, что перед выходом в этот клуб не мешает лишний раз пообедать. Моя знакомая леди Джерси обходит его, как призывник казарму. Но! Ничто не ценится так дорого, как пригласительный билет в «Олмак».
Как обычно, Мэри и сестры, включая даже Камелию, вняли каждому слову сэра Ройса, мысленно пообещав себе, что не нарушат установившегося в «Олмаке» общественного порядка, согласившись на вальс без предварительного одобрения сопровождающей дамы.
Встав вместе с Ройсом, готовым продемонстрировать вальс, в начальную позицию танца, Мэри сразу поняла, почему он считается скандальным. Расстояние «вытянутой руки» на деле оказалось слишком близким. Вынужденная смотреть прямо в лицо Ройса, она чувствовала жар его тела, запах мыла, одеколона, а быть может, лосьона после бритья. Его рука лежала прямо на ее талии, и сам Ройс находился совсем рядом. Неужели так можно держать себя в общественном месте? Щеки залила краска смущения: что, если ее лицо выражало чувства слишком явно?
Что-то на мгновение промелькнуло в глазах Ройса, отразившее ее мысли, словно в зеркале. Однако его лицо тут же стало отчужденным, и улыбка исчезла. Голос и взгляд стали бесстрастными, и Мэри чуть нахмурилась и посмотрела на Ройса с легким раздражением. Это раздражение пошло на пользу: оно заставило забыть про смущение. Второй тур вальса уже расслабил Мэри настолько, что она двигалась почти естественно.
–Вот-вот, уже намного лучше,– вполголоса похвалил Ройс.
–Прошу прощения?– Мэри мельком взглянула на мисс Далримпл, та словно пыталась найти повод для малейшей претензии. В чем могла бы состоять суть «претензии», Мэри так и не поняла, но, переведя взгляд на лицо Ройса, увидела на нем выражение полного равнодушия.
–Молодец,– прошептал он.– Теперь, если вы ответите на комплимент непринужденно и не сбившись с такта, считайте, что успех вам обеспечен.
–Не доходите до абсурда. Я совсем не поняла, о чем вы сейчас сказали. О каком комплименте идет речь?
–В некой завуалированной форме я дал вам понять, что вы наконец-то перестали думать о себе и стали получать истинное удовольствие от танца.
–Почему вы подумали, что мне нравится вальс?
–Что ж, тогда нам придется вальсировать до тех пор, пока не понравится,– подмигнул Ройс.
–А почему вы вдруг решили, что изначально я думала о себе?
–Прочел по лицу. Боюсь, вам придется взять дополнительные уроки по искусству сокрытия эмоций, чтобы успешно преодолеть неспокойные воды высшего света.– Наклонившись чуть ближе, он прошептал: – Например, когда я положил руку на вашу талию, вы подумали не о танце, а о минувшей ночи.
Мэри обдало жаром, и она обязательно споткнулась бы, если бы не надежная опора рук партнера.
–А не берете ли вы на себя слишком много?– возразила Мэри.
–Беру. Причем вне всякого сомнения. Еще я знаю, где витали ваши мысли. Там же, где и мои.
–Вот как? Минуту назад вы выглядели так, словно мы едва знакомы.
–А вы хотели, чтобы я разглядывал вас с вожделением? Этому вполне способствовал волшебный вальс.
–Вы опять говорите глупости…
–Кто? Я?– Глаза Ройса сверкнули, и Мэри в который раз почувствовала, как из ее тела уходит тепло.
Она отступила от Ройса так стремительно, что мисс Далримпл, старательно выколачивающая звуки вальса из фортепиано, остановилась и недоуменно взглянула на Мэри.
–Мисс Баскомб!– загремела гувернантка.– Леди не может останавливаться в середине танца!
–Я не чувствую никаких поводов для его продолжения!– сердито ответила Мэри.
–Да ведь это совершенно не важно! Танец необходимо завершить. И только потом вы можете сослаться на головную боль, например, после чего партнер проводит вас на место. Но танец нельзя прерывать ни в коем случае.
–Боже мой, мы всего лишь практикуемся!
Грудь мисс Далримпл приподнялась от негодования, и она стала похожа на голубя-дутыша. Прежде чем наставница начала говорить, между ними встал сэр Ройс.
–Боюсь, это моя вина, мисс Далримпл. Я поддразнивал мисс Баскомб, и она отвлекалась от танца. Вам следует винить только меня.
Мэри угрюмо смотрела, как мисс Далримпл ухмыляется словам сэра Ройса. Не хватало только, чтобы он улыбнулся в ответ!
–Какая теперь разница, сэр Ройс, кто возьмет на себя вину?
–Хм! На то он и настоящий джентльмен,– не удержалась Мэри.
Мисс Далримпл нахмурилась в ответ:
–Сарказм в данном случае неуместен, особенно если он исходит от такой молодой особы. Это делает вас непривлекательной!
–А я вовсе и не пытаюсь быть привлекательной,– обернулась к ней Мэри.– В самом деле, мисс Далримпл, неужели мы всю жизнь должны играть роль эдаких сладеньких очаровашек? А как же насчет того, чтобы быть самими собой, не притворяясь и не фальшивя?