–А никак!– Наставница презрительно скривила губы.– Если, конечно, вы хотите выйти замуж. Много ли найдется желающих обзавестись женой, которая не умеет держать язык за зубами? Не так ли, сэр Ройс?
–Э-э… Ну, как вам сказать…– Ройс не находил слов.
–Не трудитесь, сэр Ройс. Я в курсе качественных стандартов, которыми должна обладать ваша будущая супруга,– сверкнула глазами Мэри.– К счастью, полагаю, что мне никогда не удастся отыскать идеал, подобный вам.
Даже сестры приоткрыли рты, изумленные едким тоном старшей сестры, а мисс Далримпл снова принялась набирать в грудь воздух, готовясь прочесть очередную нотацию. Мэри вдруг поняла, что если услышит сейчас хотя бы одно слово этой женщины, взрыв будет неизбежен.
–Извините меня,– кротко сказала Мэри.– Боюсь, что я не смогу составить хорошую компанию, сегодня не мой день…
Резко повернувшись, она выбежала из зала, услышав за спиной громкий окрик мисс Далримпл и успокаивающее бормотание Ройса. Метнувшись вниз по коридору, Мэри выскочила через заднюю дверь, боясь, что кто-нибудь из сестер последует за ней. Сейчас ей совсем не хотелось разговаривать ни с кем, даже с Роуз. Безусловно – и Мэри была в этом уверена,– она только что выставила себя полной дурой. Меньше всего ее волновало, что думает мисс Далримпл, но ведь сестры так и остались в полном недоумении насчет ее грубости по отношению к Ройсу. Честно говоря, Мэри и сама не понимала, что за наваждение вдруг на нее нашло.
Пробежав через террасу, она спустилась по ступенькам в сад. Мэри быстро пересекла его главный, ухоженный, участок и направилась в нижнюю часть, где деревья были более дикими. За ними виднелась маленькая группа фруктовых деревьев, а дальше начинался широкий луг. Пожалуй, ей следует прогуляться, чтобы привести в порядок мысли и осознать, что же именно вызвало вспышку раздражения по отношению к Ройсу. Его слова в тот злополучный вечер она давно простила, да и за произошедшее между ними в гостинице Мэри ничуть не сердилась. Похоже, ее раздражение было результатом всплеска волнения, вызванного странностью ситуации, в которой они оба оказались.
Просто она осознала, что Ройс был способен непринужденно танцевать, казалось бы, забыв о той пламенной страсти, которая вспыхнула между ними; он чувствовал себя совершенно спокойно, находясь, что называется, в своей тарелке; он даже был способен на легкий флирт, одновременно прекрасно понимая, что Мэри снова и снова вспоминает его поцелуи и ласки… Она злилась сама на себя за то, что оставалась честной сама с собой, что опять переживала в мыслях ночное приключение с Ройсом, зная, что все это абсурд и бессмыслица. Другими словами, суть ее проблемы заключалась в том, что она хотела бы получить то, что никогда получить не сможет. Вот это и было главной причиной ее досады и злости.
Подняв голову, Мэри огляделась по сторонам, слегка удивленная тем, насколько далеко отошла от дома. Тропинку, окаймленную аккуратной живой изгородью в самом начале, теперь окружали неровные кусты, высота которых превышала ее рост. Куда же ее занесло? Мэри повернула обратно. Казалось, что изгородь окружает ее со всех сторон. Пожав плечами, она двинулась назад, надеясь, что высокие кусты рано или поздно кончатся и она сможет найти дорогу к дому. Пройдя несколько минут, она вышла к развилке и остановилась, размышляя, какое из направлений выбрать. Обе тропинки, обрамленные все теми же высокими кустами, извиваясь, незаметно исчезали. Мэри совершенно не представляла, где теперь находится, но ее мысли прервал шорох, раздавшийся по другую сторону изгороди.
–Эй!– позвала Мэри, обернувшись на шум. Возможно, одна из сестер отправилась на ее поиски, и теперь они бродили по разные стороны кустов, находясь в нескольких футах друг от друга.– Кто там?– Ответом ей стала глубокая тишина, но Мэри была абсолютно уверена в чьем-то присутствии совсем рядом. Сделав несколько шагов, она максимально напрягла слух, когда снова услышала, как неподалеку хрустнула ветка.
Мэри застыла на месте, ожидая услышать очередной звук, но за изгородью снова воцарилась тишина. Тем не менее там явно что-то было. Или кто-то? За кустами не чувствовалось спокойствия пустоты, это была тяжелая и напряженная тишина, вызванная вынужденной неподвижностью.
–Кто там?– громко спросила Мэри.– Отвечайте немедленно!
Слышала ли она чье-то дыхание? В этом не было никакой уверенности, поскольку усилившийся пульс слишком громко отдавался в ушах, но какой-то слабый запах щекотал ее ноздри, выуживая из памяти что-то очень знакомое. Запах трубочного табака и виски… Космо…
Из-за изгороди снова послышался хруст, и Мэри, развернувшись в обратную сторону, кинулась туда, откуда пришла. Теперь она совершенно не разбирала дороги, а просто бежала так быстро, насколько была способна, и сердце ее бешено колотилось. Мечась то вправо, то влево, Мэри лишь молилась о том, чтобы ее выбор не вывел к человеку, скрывающемуся с другой стороны изгороди. Неожиданно перед ней возникла беседка, и в нос ударил сладкий запах цветов. Мрачные кусты вдоль тропинки превратились в цветочный тоннель, в конце которого виднелся знакомый ухоженный сад. Мэри помчалась дальше, но перед ней неожиданно возник темный силуэт, а бьющий в глаза свет мешал рассмотреть стоящего впереди мужчину. Она ощутила, как подкашиваются ноги…
–Мэри?– Мужчина шагнул вперед.
–Ройс! О, Ройс!– Она с облегчением бросилась к нему, забыв все правила приличия.
Почувствовав неладное, Ройс тоже бегом помчался навстречу девушке, которая, не задумываясь, крепко обвила руки вокруг его шеи.
–Мэри, что случилось?– спросил, прижимая ее к себе, Ройс.– С вами все в порядке?
Кивнув, Мэри тоже прижалась к нему, наслаждаясь нахлынувшим чувством безопасности. Постепенно приходя в себя, она начала осознавать всю двусмысленность положения, в котором находится. Если кто-нибудь сейчас случайно их увидит, грандиозного скандала не избежать. Однако тут же в ее голове промелькнула и другая мысль: она оставалась в объятиях Ройса гораздо дольше, чем это можно было бы объяснить внезапным порывом, и скорее всего если она поднимет голову, то не удержится от поцелуя. Вздрогнув, Мэри сделала шаг назад.
–Вам холодно? Сейчас…– Сдернув с себя сюртук, Ройс набросил его на плечи девушки.– Теперь расскажите мне, что произошло.
–Я… Нет, вероятно, ничего…– Сейчас, когда Ройс находился рядом, все страхи, владевшие ею всего лишь минуту назад, казались глупыми и преувеличенными.
Скептически приподняв бровь, Ройс заметил:
–То-то вы прибежали сюда, словно за вами гналась стая гончих. И не пытайтесь меня убедить, что бежали просто так, от нечего делать.
–Полагаю,– Мэри помялась,– что на самом деле ничего и не было. Я действительно не хочу выглядеть глупо…
–Что вам мешает все-таки рассказать, а потом мы вместе решим, глупо это или нет?
–Ну ладно,– вздохнула Мэри.– Я пошла через сад и, задумавшись, не очень хорошо запоминала дорогу. Ну и забрела…
–…в лабиринт из высоких живых изгородей?– предположил Ройс.
–Похоже,– слабо улыбнулась Мэри в ответ.– Поверьте, мне очень жаль, что позволила вести себя с вами так неучтиво. Эта мисс Далримпл порой просто сводит с ума. Я, конечно, понимаю, что это не оправдание…
–Я уже обо всем забыл, и это совершенно не важно. Итак, мы остановились на том, что вы забрели в эту весьма запущенную часть парка.
–Ну да, забрела совершенно случайно и поняла, что заблудилась. Затем остановилась, чтобы спокойно подумать, в какую сторону выбираться, и тут услышала подозрительные звуки.
–Звуки какого рода?
–Просто какой-то шорох, словно кто-то пробирался сквозь листву с другой стороны изгороди. Возможно, мне показалось, но этот шорох навел меня на мысль, что там кто-то прячется. Я подумала, что это, быть может, садовник или одна из сестер отправилась на мои поиски, и окликнула. Поскольку никакого ответа не последовало, я двинулась дальше и снова услышала хруст веток. Тогда я опять позвала – опять тишина. Но все равно я чувствовала, что по другую сторону кто-то есть. Звучит, как я уже сказала, глупо, но…
–Ничуть,– прервал ее Ройс,– мне знакомо подобное чувство.
–Короче говоря, услышав очередной хруст, я бросилась бежать.– Само собой, она не стала упоминать ни о запахе, ни об отчиме.– Куда – не знаю. Вот и все, собственно. Простите, что я набросилась на вас как сумасшедшая. Должно быть, вы подумали, что у меня истерика…
–Вы глубоко ошибаетесь, если думаете, что производите впечатление истерички. Давайте-ка сходим в то место, вдруг найдется что-нибудь интересное.
–Вряд ли нам это удастся,– предупредила Мэри, идя рядом с Ройсом.– Думаю, виной были всего лишь нервы.
–«Нервы», «истерика»… Я еще не встречал в жизни женщин, склонных к этому меньше, чем вы.
–Отнесем это в область комплиментов.
–Именно так,– улыбнулся ей Ройс, и Мэри не смогла сдержать ответной улыбки, любуясь одинаковым цветом его глаз и темно-зеленых листьев вокруг.
–И все-таки, поразмыслив сейчас спокойно, я думаю, что это могли быть какие-нибудь животные.
–Хм! А после того как вы крикнули, вы слышали удаляющиеся звуки – шорохи, треск сучьев?
–Нет, наступила полная тишина.
–А вам не кажется, что большинство животных побегут подальше от звука человеческого голоса? Ну, может быть, домашнее животное повело бы себя иначе. Собака, к примеру, зарычала бы или, наоборот, выбежала бы навстречу. Нет, ваша версия неубедительна.
–Тогда, может быть, садовник?
–А с какой стати ему прятаться, если он слышал, что его кто-то позвал? Нет, любой, у кого не было причины затаиться, непременно бы вам ответил.
Наконец они вышли к высокой изгороди, и Мэри постаралась, насколько могла точно, вывести Ройса к нужному месту.
–А что собой вообще представляет эта странная часть парка?
–Лабиринт. Был возведен несколько поколений назад, но со временем за ним перестали ухаживать, и он стал очень заросшим. Мы играли в нем, когда были детьми, а Оливер, приняв наследство, снова привел его в божеский вид. В самом его центре, кстати, находится очень симпатичный маленький пруд.