Невеста джентльмена — страница 8 из 73

Оскорбительная неучтивость в сочетании со столь дивным облачением заставила ее простоять в молчании несколько мгновений. Вероятно, мужчина, открывший дверь, был из штата прислуги, иначе зачем ему подобный наряд и парик? На такой манер одевались только лишь очень старые джентльмены.

–Служебный вход с другой стороны,– произнес слуга и сделал шаг назад с явным намерением закрыть дверь.

–Нет!– повысила голос Мэри, уцепившись за краешек двери железной хваткой.– Нет, подождите. Я здесь для того, чтобы повидать графа.

–Так-таки самого графа?– Брови привратника комично изогнулись, но он быстро спрятал эмоции, и в его глазах снова проступила холодность.– Боюсь, вы сильно ошиблись. А теперь убирайтесь отсюда.

–Но я должна его видеть!– торопливо проговорила Мэри.– У меня к нему очень личное дело. Увидите, что он сам пожелает этой встречи, клянусь вам. Я приехала сюда из Соединенных Штатов. Да, конечно, мне было нужно первым делом предупредить о себе письменно, однако на это совершенно не было времени – письмо просто не успело бы попасть к адресату, и…

Твердо взяв ее за запястье, швейцар оторвал руку Мэри от двери и вытолкнул наружу.

–Свои истории вы можете рассказывать где-нибудь в другом месте и перестаньте пачкать графскую парадную лестницу.

С этими словами мужчина захлопнул дверь перед самым ее носом.

Глава 3

Глядя на гладкую поверхность двери, Мэри стояла, открыв рот от изумления, не в силах не то чтобы говорить, но даже пошевелиться. По телу пронеслась волна ярости, и, схватившись за кольцо, Мэри снова несколько раз с силой постучала. Немного подождав и не дождавшись ответа, она принялась колотить по двери.

Прошло довольно много времени, пока перед ней снова не предстал все тот же швейцар с покрасневшим от гнева лицом. Он вышел наружу, громко хлопнув за собой дверью, и Мэри пришлось сойти на ступеньки, едва не уронив сумку.

–Немедленно прекратите шуметь!– потребовал слуга.– Я уже сказал, чтобы вы убирались! У графа нет времени на приемы продажных девок с птичьими мозгами, поднимающих гвалт на лестнице его дома.

–Продажных девок?!– взглянула на привратника Мэри, сверкая глазами, подбочениваясь свободной рукой.– Да как вы смеете называть меня так!

Мужчина бросил на нее сардонический взгляд и хмыкнул:

–Ага, вы явно одеты не так, как одеваются дамы подобного сорта. Ну хорошо, так или иначе, хозяин не общается с теми, кто наряжается столь безвкусно. Не важно, какого рода сбором пожертвований вы занимаетесь, но, как я уже сказал, вам придется либо обойти дом с другой стороны, либо уйти.

–Я вовсе не собираю пожертвований!– живо возразила Мэри, немало уязвленная комментарием швейцара относительно ее лучших платья и капора.– Я ведь уже сказала вам, что нахожусь здесь только для того, чтобы получить аудиенцию у графа Стьюксбери, и требую, в конце концов, чтобы обо мне доложили!

Мужчина сложил руки на груди.

–Никто не может получить графской аудиенции без предварительного одобрения мистера Хупера.

–Тогда позвольте мне видеть этого мистера Хупера, кем бы он ни был.

–Он – дворецкий. И повторяю еще раз: обойдите дом с другой стороны.

Мэри, не ожидавшая, что этот привратник станет препятствием на пути к осуществлению плана, наградила его долгим взглядом. Ей бы только встретиться с дедом, а там уж она сможет убедить его в своей правоте! Но этого никогда не случится, если ей не удастся убедить этого странно одетого слугу в необходимости аудиенции, однако было совершенно ясно, что вступать в борьбу со швейцаром, пытаясь отпихнуть его с дороги, дело совершенно бессмысленное.

Повернувшись кругом, Мэри спустилась по ступенькам и направилась по узкой дорожке, идущей вдоль стены огромного дома. В конце концов ей пришлось сделать несколько шагов вниз по лестнице, упирающейся в дверь, вовсе не блещущую великолепием. Стараясь не выставлять свою сумку напоказ, Мэри негромко постучалась. Успокоившиеся было нервы снова затрепетали в благородном негодовании: она была готова к бою с этим мистером Хупером.

Молодая девушка, почти девочка, в домашнем чепце, отворившая дверь, уставилась на нее туповато-безучастным взглядом. Даже после того как Мэри потребовала мистера Хупера, она продолжала смотреть совершенно непонимающе.

–Мы-то сами с ним никак не связаны,– в конце концов произнесла девушка и повернулась к рослой женщине с мускулистыми руками, возившейся около высоких кастрюль.– Может быть, вы?

Нахмурившись, повариха взглянула на помощницу:

–Нет, ясное дело. Милли, чем ты там занимаешься? Возвращайся-ка к кастрюлям!

–Да, мэ-эм,– согласно кивнула девушка и начала закрывать дверь.

–Нет!– Тут Мэри оказалась проворнее, чем у парадного входа, и буквально ворвалась внутрь, упираясь в дверь руками.– Я к вам не наниматься пришла! Мне нужно увидеть графа!

Обе – и повариха, и девушка – разглядывали ее с величайшим сомнением.

–Человек на главных дверях сказал, что я должна переговорить с мистером Хупером,– продолжала Мэри.– Причем зайдя в дом с черного хода. Поэтому не будете ли вы столь любезны передать мистеру Хуперу, что я нахожусь здесь и желаю с ним разговаривать?

Возможно, ее голос прозвучал убедительно, по крайней мере после короткого кивка высокой женщины Милли повернулась и исчезла где-то в глубине дома. Ожидание казалось бесконечным, и за это время Мэри во все глаза разглядывала кухню – она действительно была огромна, в ней свободно могли бы разместиться две, а то и три кухни ее бывшей таверны, а число снующих по ней работников ошеломляло. Быть может, это совсем не частный дом? Зачем нужна кухня таких размеров? И что могло делать здесь столько народа одновременно? Тут Мэри заметила двух-трех мужчин, одетых на тот же манер, что и привратник.

В помещение зашел очень высокий, чрезвычайно худой и элегантный человек с белоснежными волосами, одетый в черную куртку, такие же черные брюки и накрахмаленную белую рубашку. Он выглядел так импозантно, что у Мэри в голове промелькнуло – уж не граф ли это собственной персоной? Должно быть, Милли что-нибудь напутала и вместо дворецкого привела сюда самого деда…

От мысли, что встретилась с близким родственником, у Мэри перехватило дыхание, но она посмотрела вошедшему прямо в лицо. Остановившись точно перед Мэри, мужчина уставился на нее немигающим взглядом:

–Да?– В самой краткости вопроса и интонации, какой он был задан, явно чувствовалась суровая властность.

Более того, всем своим видом этот человек выражал оскорбительное презрение, однако Мэри, проявив твердую сдержанность, присела в вежливом реверансе:

–Как вы поживаете, милорд?– Находясь на борту судна, она успела подробно расспросить попутчиков, как следует себя вести, обращаясь к графу.– Меня зовут Мэри Баскомб, и я здесь для того, чтобы увидеться с вами по очень важному делу.

Брови человека удивленно подпрыгнули, демонстрируя, что его лицо все же обладает некоей подвижностью.

–Боюсь, вы ошибаетесь. Я мистер Хупер. Дворецкий в доме Стьюксбери.

По кухне пронеслась волна легких смешков, и Мэри зарделась от смущения, осознав оплошность.

–О… Я… я понимаю и приношу свои глубокие извинения.– Она непроизвольно передернула плечами: впредь ей не следует допускать подобных ошибок, способных провалить все дело.– Мне необходимо увидеться с графом, это крайне важно.

–Его сиятельство не принимает,– коротко сообщил дворецкий.– И я не могу понять, какое такое дело, требующее аудиенции, вы можете иметь к графу Стьюксбери.

–Видите ли, мое дело к графу вас совершенно не касается.

–Боюсь, что так оно и есть. И я не могу допускать к его светлости незнакомых молодых женщин по их первому заявлению. В мои обязанности входит оберегать его светлость от беспокойств по такого рода, как вы выразились, «делам».

–Боюсь, что в данном случае не входит.– Упрямо выпятив челюсть, Мэри посмотрела на мистера Хупера.– Мое дело к графу носит слишком личный характер, и мне кажется, что он не придет в восторг, если про него узнает кто-нибудь еще, включая слуг.

Кухонные работники стояли, вытаращив глаза, и в помещении повисла мертвая тишина. В конце концов более осторожным, но непререкаемым тоном дворецкий проговорил:

–Ну хорошо. Если вы оставите визитку, смею вас уверить, что она дойдет до графа. И если он пожелает встретиться с вами, то обязательно это сделает.

–Мою визитку?

–Ну да, визитную карточку.

Мэри вспомнила про маленький белый кусочек картона, который вручил ей сэр Ройс прошлым вечером. Вне всякого сомнения, отсутствие таковой было еще одним свидетельством не в ее пользу.

–Но у меня нет такой карточки. Я бы могла просто подождать графа.

–Я так не думаю. Пройдет немало времени, пока он вернется из своего клуба.

–Тогда я отправлюсь туда. Где этот клуб находится?

От этого заявления непроницаемое лицо мужчины исказила гримаса неподдельного ужаса.

–Но вы не можете появиться в клубе!

–Не вижу причин, почему нет. Просто скажите, где он находится, и я…

–Мисс!– Голос дворецкого щелкнул, словно кнут.– Вам пришла пора покинуть этот дом. Думаю, вам следует возвратиться в…– он окинул уничижительным взглядом наряд Мэри,– в ту деревню, откуда приехали, и перестать молоть чепуху.

–Я приехала из Америки!

–Тогда это многое объясняет, но и не дает достаточных оснований для встречи с графом. Будьте любезны, уходите.

–Не уйду!– Чувствуя, что терпит поражение, Мэри едва не закричала от отчаяния.– Я прихожусь графу родной внучкой.

Последнее заявление не дало того эффекта, на который она так рассчитывала. Более того, если в лице дворецкого что-то и изменилось, то оно стало лишь более отчужденным. Отвернувшись от Мэри, он произнес ледяным тоном:

–Джеймс, проводите эту персону отсюда. Немедленно.

Ливрейный привратник, уже знакомый Мэри по парадному входу, появился откуда-то из глубины кухни и широкими шагами двинулся вперед. На его лице отражалась такая решимость, что у Мэри не оставалось ни капли сомнения, что этот тип в случае необходимости просто сгребет ее в охапку и вынесет наружу. Стараясь сохранить остатки чувства собственного достоинства, Мэри повернулась и вышла прочь. Ей было слышно, как громко захлопнулась дверь за спиной.