– Итак, господа, вот то сокровище, которое я обещал продемонстрировать вам. Его зовут Нарцисс Рамо… Садитесь же, Нарцисс, и приступайте к трапезе! – И Марильяк подвинул бедняге блюдо с жареными перепелами.
– Простите меня, сударь, но я не ем дичи: мне не нравится ее запах.
– Боже мой, какая тонкая чувствительность! – хихикнул виконт. – Вы слышали, господа? Нарцисс Рамо не ест дичи! Что же такое вам по вкусу? Пулярки, индейки?
– Отнюдь нет, – с достоинством ответил оборванец. – Все это могут позволить себе такие господа, как вы, у которых тугая мошна и столь же тугие животы и напудренные мозги, украшенные вашими гербами, и…
– Он потешается над нами! – раздались голоса. – Виконт, избавьте нас от своего сокровища!
– Дайте же ему договорить. Это становится занятным, – неожиданно потребовал один из гостей. – Господин Нарцисс, продолжайте. И вот вам бутылка доброго вина для вдохновения.
– Неужели вы способны облегчить ваши кошельки ради таких, как я? – Нарцисс насмешливо уставился на сотрапезников. – Но мой желудок не приучен к деликатесам, а вино заменяет мне вода из уличного фонтана. В то время как ваш напиток способствует подагре…
– Браво, Нарцисс! Продолжайте в том же духе. Вы нас забавляете. Неограненный алмаз! – раздались возгласы.
– Вы правы, господа, – серьезно ответил Нарцисс. – Если бы меня в свое время огранили, мне бы не было цены. Из меня вышел бы несравненный музыкант, скрипач–виртуоз, да… А теперешняя моя жизнь – что о ней говорить… – И он махнул рукой. – Это грязь, нищета и запустение, горе и страдания. Я вконец опустился. То же ожидает и вас, сытые и самодовольные господа, когда ваш кошелек опустеет, когда слуги разбегутся, когда кредиторы отберут у вас последнее и выгонят вас из дома. Рано или поздно, но вы вспомните мои слова – на земле царствуют страдание, горе и нищета… Но довольно об этом. Были ли вы в опере? На последнем представлении?
Разразился смех. Но виконт с серьезной миной произнес:
– Перед вами, господа, истинный ценитель и знаток музыки, так что смех ваш в данном случае неуместен.
– Виконт прав, – подтвердил Нарцисс. – Если бы не горестные обстоятельства, то я восседал бы сейчас за пюпитром с нотами и играл бы божественную музыку.
– Знаете, господа, о каких горестных обстоятельствах идет речь? – подхватил виконт, обведя глазами сидящих за столом. – Сейчас я вас просвещу. От Нарцисса сбежала жена.
При этих словах Нарцисс смутился и повернулся, чтобы уйти, но виконт удержал его.
– Останьтесь, сударь, ведь вы не знаете, о чем я собираюсь вести речь. Да и, кроме того, у меня есть к вам важный разговор.
– Я могу остаться только с тем условием, что вы не станете вмешиваться в мои личные дела, – с мрачным выражением лица согласился наконец Нарцисс.
– Он прав, – поддержал его один из гостей. – Кому охота бередить старую рану, выслушивая толки о сбежавшей жене!
– Пожалуй, я все‑таки уйду. – Нарцисс направился было к выходу, но виконт снова удержал его.
– Послушайте, Нарцисс, во дворе стоит мой экипаж. Я хочу пригласить вас на прогулку.
– Но у меня нет никакого желания кататься в вашем экипаже. И к тому же я занят…
– И все‑таки позвольте сопроводить вас, – настаивал виконт. – Прощайте, господа, – обратился он к своим сотрапезникам. – Должен вам заметить, что этот Нарцисс куда более важная особа, чем вы можете предположить по его внешнему виду. На днях вы услышите о нем и наверняка будете удивлены. Могу поручиться, чем хотите.
И Марильяк бросился вслед за Нарциссом, торопливо направлявшимся к выходу. Виконт подвел его к своей карете и предупредительно распахнул дверцу.
Его слуга с недоумением глядел на спутника своего господина. Таких субъектов не бывало в окружении виконта. Вдобавок он так обходителен с этим оборванцем. Но ничего не поделаешь. Не подав виду, что он удивлен, слуга взгромоздился на запятки, и карета двинулась вперед.
Спутник виконта полагал, что поездка будет недолгой и, главное, что Марильяк объяснит ее цель. Но виконт молчал, а карета катила и катила. И тогда Нарцисс стал проявлять признаки нетерпения.
– Куда вы меня везете, сударь? И с какою целью? – спросил он.
– Ах, любезнейший, вы можете не беспокоиться. Мы совершаем длительную прогулку. Разве вы испытываете какие‑либо неудобства? – осведомился виконт.
Нарцисс вынужден был признать, что нет, не испытывает.
– Вот видите, – назидательно произнес Марильяк. – Я просто стараюсь доставить вам удовольствие.
На самом деле у него был далеко идущий замысел, который был бы наверняка встречен с одобрением его покровителем герцогом Бофором.
Он приказал кучеру ехать в Версаль, но – не спеша. С таким расчетом, чтобы прибыть туда с наступлением темноты. Он решил доставить в Версаль бывшего мужа всемогущей маркизы, чтобы потом продемонстрировать его во всем «блеске» нищеты. Виконт заранее потирал руки. Это будет непоправимый удар по маркизе и ее сторонникам.
Всю дорогу Марильяк занимал Нарцисса разговорами, усыпляя его внимание. Наконец ему пришлось признаться, что они направляются в Версаль, где очень знатный господин желает не только познакомиться с ним, но и побеседовать о музыкальных формах и стилях, в чем, как он слышал, Нарцисс был великий знаток. И заверил его, что та же карета доставит его обратно в Париж.
Версаль тонул во мраке, когда экипаж остановился у дворца герцога де Бофора. Дверцы кареты распахнулись, и виконт с Нарциссом, настороженно разглядывавшим роскошный фасад, стали подниматься по лестнице, направляясь в покои хозяина дворца.
Герцогская челядь с недоумением разглядывала спутника виконта. Но поскольку им было известно, что Марильяк – доверенное лицо герцога, они не препятствовали странной паре достичь приемной их господина.
Виконт вошел первым, оставив Нарцисса дожидаться.
– Добро пожаловать, виконт, – приветствовал его Бофор. – Сказать по правде, меня несколько удивило ваше появление. Мне было известно, что вы в Париже.
– Я и был в Париже, ваша светлость. Но явиться к вам в столь неурочный час заставило меня необычное обстоятельство. Я привез вам редкую, можно даже сказать, редчайшую птицу. Мне представился счастливый случай изловить ее на Больших Бульварах, и я не преминул доставить ее вам.
Герцог вопросительно взглянул на него. На его лице возникло любопытство.
– Кто же это? Мушкетер? – наконец спросил он.
Марильяк ухмыльнулся.
– Отнюдь нет. Мушкетер упрятан в Венсенне.
– Вы интригуете меня, виконт.
– Вы позволите ввести его?
Герцог нетерпеливо кивнул. Виконт тотчас исчез за дверью и ввел Нарцисса.
Герцог удивленно вскинул брови при виде оборванца. Ничего подобного он не мог ожидать.
– Позвольте, виконт, кто это?
– Господин сам назовет себя.
– Нарцисс Рамо, к вашим услугам.
Герцог чуть ли не подскочил от удивления. Как? Этот бродяга был когда‑то мужем маркизы де Помпадур? Превосходно! Впрочем, почему был? Он им и остался – ведь маркиза не разведена с ним. И он имел на нее бесспорные права. Он мог потребовать у нее разделить с ним супружеское ложе. Он мог потребовать наказать ее за неверность, за осквернение этого ложа. Словом, он как полноправный супруг маркизы мог очень многое.
С тех пор как супруга исчезла из его более чем скромной квартирки, сбежав неизвестно куда и неизвестно с кем, с тех пор как он прекратил поиски, будучи уверен, что они бесполезны, жизнь потеряла для него всякий смысл. Ведь он любил ее, любил преданно и нежно. И Нарцисс стал постепенно опускаться, пока не оказался на самом дне.
«Экая удача, – подумал герцог, все еще продолжая разглядывать неожиданного посетителя. – С помощью этого господина мне удастся прихлопнуть маркизу как муху… Ай да Марильяк! Действительно изловил редкостную птицу».
– Я очень хочу помочь вам, господин Рамо, – наконец произнес герцог. – Можете мне поверить, что это мое желание совершенно искреннее. – И в доказательство герцог прижал руку к сердцу, что должно было убедить Нарцисса, что этот надменный вельможа в самом деле хочет принять участие в его судьбе. – Прошу вас изложить без стеснения все ваши желания и нужды.
– Я люблю музыку, ваша светлость, – пробормотал изумленный таким приемом Нарцисс. – Прежде я любил играть на скрипке. Это было мое призвание…
– Так в чем же дело? – с удивлением проговорил герцог.
– У меня нет скрипки, – потерянно вымолвил Нарцисс. – И нет денег, чтобы ее купить.
– Вы будете иметь самую лучшую скрипку работы любого итальянского мастера, – заверил его герцог. – Считайте, что она уже у вас.
Нарцисс продолжал с изумлением глядеть на герцога. Уж не во сне ли все это ему привиделось. И не добрый ли волшебник этот всемогущий вельможа, о ком он всегда имел смутное представление. И за что ему все эти благодеяния?
– Взамен я попрошу вас о немногом. Расскажите мне откровенно, как вы дошли до жизни такой?
– А я и сам не знаю, – простодушно ответил Нарцисс.
– Разве у вас нет ни жены, ни детей? – продолжал допрос герцог.
– В том‑то и дело, что у меня никого нет. Нет ни одного живого существа, о ком я мог бы заботиться, и нет никого, кто позаботился бы обо мне. А заботиться о себе самом у меня нет ни малейшей охоты.
– Но разве вы никогда прежде не были женаты? – Герцог задал этот вопрос вкрадчивым тоном, полагая, что сейчас разверзнется та бездна, в которую должна угодить маркиза.
Но ничего такого не произошло. Нарцисс вяло сознался:
– Много лет тому назад был женат и я. Но все это как‑то забылось, унесла река времени. Бог с ним. Но отчего вы спрашиваете меня об этом? Ведь вы герцог Бофор, кузен короля, как я понял… С какой стати столь знатной особе интересоваться моим прошлым?
– Послушайте меня, любезнейший, – прежним вкрадчивым тоном продолжал герцог. – Вы получите самую лучшую скрипку, которая только есть в Париже. От вас же я хочу услышать всего лишь некоторые подробности вашей прежней жизни. Итак, куда же девалась ваша жена?