Невеста на неделю, или Моя навеки — страница 8 из 52

— Что ж ты так дергаешься? Переход всегда происходит по—разному. Лучше закрыть глаза и замереть.

— А предупредить?

— Не успел.

Не успел он. Пусть спасибо скажет, что Поля не цапнула его за ладонь.

— Знаешь, — сказал Эмиль с плутоватой улыбкой. — Лететь осталось полчаса, не больше. И в свете только что произошедшего инцидента… В общем, нам нужно немного потренироваться.

— Потренироваться чему?

— Чтобы ты не дергалась, как от электрошокера, если я к тебе прикоснусь.

— А ты не касайся.

— Не забыла — мы жених и невеста.

— Мы договаривались, просто держаться за руки.

— Но это не значит, что если мне придется в силу каких—то обстоятельств, дотронуться до другой части тела, то ты будешь визжать. Так мы быстро спалимся.

Эмиль не стал дожидаться согласия — поднес руку к щеке и легонько провел тыльной стороной ладони. Да что ж так нежно—то? Аж, мурашки. Полина раздраженно смахнула руку.

— Не получилось, — усмехнулся он. — Повторим.

Еще одно прикосновение. Снова мурашки. Поля попыталась смотреть не на его ухмылочку, а в глаза. Нет, в глаза еще хуже. Там искрится ирония и еще что—то непонятное. Смутилась. Опустила взгляд. Выдохнула.

— Уже лучше, — похвалил босс. — Теперь ты.

Взял ее руку в свою и поднес к своей щеке.

— М—м—м, какой аромат, — промычал Эмиль. — Чувствуется, что кто—то сегодня схомячил кило яблок.

Тамара, наблюдавшая за сценой с открытым ртом, хохотнула. Полина выдернула руку и фыркнула:

— Достаточно тренировок. Будем импровизировать на ходу.

Глава 10. Полезная вещь

Самолет вынырнул из зоны облачности и опустился достаточно низко, чтобы в иллюминатор стало видно некоторые детали на земле. Полина с любопытством прилипла к стеклу. Соседний иллюминатор оккупировала Матильда. Теперь, когда прятать собачку не было смысла, Тамара держала любимицу на коленях.

Пейзажи за тонированным стеклом приятно радовали глаз. Было похоже на раннюю осень. Чуть тронутые желтизной и багрянцем деревья, но трава все еще оставалась сочной и нежно—зеленой. Ровные прямоугольники полей перемежались аккуратными деревушками. Домики с высоты казались игрушечными. Поблескивали на солнце белыми стенами и красной черепицей крыш.

— У меня для тебя есть кое—что интересное, — прервал созерцание местных красот Эмиль.

Полина развернулась к нему лицом.

— Я еще от прошлых «интересностей» в себя не пришла, — предупредила на всякий случай.

Босс пропустил сарказм мимо ушей и, с выражением фокусника достающего кролика из шляпы, извлек из своей сумки небольшую коробочку, обитую красным бархатом. В таких обычно колечки лежат. Иногда даже обручальные. Но Поля понимала, разумеется, что это не предложение руки и сердца, и содержимое окажется чем—то другим.

— Что тут? — спросила немного с опаской.

— Полезная вещь. Очень пригодится в Аласии.

— Магнитик на холодильник? — предположила Полина.

Эмиль закатил глаза.

Нет, ну а что такого нужного можно положить в такую маленькую коробочку?

— Скрепки? — высказала более практичную версию Тамара.

— Нет, еще полезней, — усмехнулся босс.

Он открыл коробку, и Поля увидела крохотный шарик телесного цвета.

— Это нанонаушник, переводчик с аласийского на русский, — пояснил Эмиль. — Новейшая разработка наших инженеров. Вставляешь в ухо и сразу начинаешь понимать аласийскую речь.

— Ух, ты! — Полина искренне обрадовалась подарку.

Вообще—то, она полагала, что роль переводчика для нее будет играть Эмиль. Но с устройством, конечно, лучше. Так она не будет привязана к боссу и сможет иногда предпринимать самостоятельные вылазки. Правда, основная задача — изображать невесту босса — усложнилась. Прикинуться, что не понимает, о чем разговор, теперь не получится.

Эмиль достал шарик из коробки и аккуратно пристроил Полине в левое ухо. Вопреки опасениям никакого дискомфорта она не ощутила.

— Давайте протестируем, — предложил босс. — Тамара, скажите что—нибудь по— аласийски.

Помощница, испытав гордость, что ей доверена такая высокая честь, распрямила плечи, прокашлялась и заговорила. Правым ухом Поля слышала, что речь звучит необычно: немного растянутые гласные и воздушные согласные, но при этом в голове сам собой возник русский эквивалент сказанного:

— Представляете, оказывается, ученые—зоологи насчитали в мычание коров одиннадцать разных мелодий.

— Ну как? — спросил босс.

— Впечатляет, — ответила Поля. — Целых одиннадцать! Кто бы мог подумать?

— Вообще—то, я о наушнике, а не о коровах, — улыбнулся Эмиль. — Но вижу, что работает.

— Кстати, — он снова полез в сумку. — Еще одна вещица.

Наружу была извлечена маленькая коробочка, обшитая красным бархатом, почти такая же, как предыдущая.

— Второй наушник?

— Нет.

Теперь уже Полина даже гадать не стала, какая очередная полезная вещь скрывается за бархатной крышечкой, а просто открыла коробку. От неожиданности чуть не ойкнула. На подушечке все из того же красного бархата лежало то, что обычно и лежит в таких коробочках — изящное колечко.

Тамара от любопытства чуть шею не свернула.

— Альконит в огранке из сиреневого золота? — присвистнула она, впечатленная увиденным.

— Обручальное кольцо, — пояснил Эмиль. — Для конспирации.

Он ловко надел его на безымянный палец Полины. Будь она посентиментальней, наверно, ощутила бы какое—то волнение в груди. Красивый мужчина, к тому же принц (если, конечно, не врет), надевает красивое обручальное кольцо. Пусть исключительно в конспиративных целях, но все же. Однако Полина не была сентиментальной и никакого волнения испытывать не собиралась. И даже если оно и пыталось прокрасться исподволь, было придушено мыслью, что этот красивый принц — редкий наглец и интриган.

— Кольцо для конспирации это, конечно, хорошо, — покрутив рукой, сказала Поля. — Но вот что с одеждой делать? Я ведь не знала, что мне принцессу изображать, и взяла с собой совсем не принцессный прикид.

— Не страшно, — успокоил Эмиль. — Бабушка понятия не имеет, как одеваются принцессы земных королевств. У нас в Аласии про Землю, вообще, мало знают. Возможность перелетов между мирами появилась не так давно.

— Ну и замечательно. Тогда отныне дресс—код, принятый в высших кругах королевства Дримленд — это джинсы.

— Схватываешь на лету, — с ленивой улыбкой похвалил Эмиль.

— Пристегните, пожалуйста, ремни, — поступила команда из служебного салона. — Идем на посадку.

Тамара оторвала Матильду от иллюминатора, на что собачка отреагировала недовольным хрюканьем, и пристегнулась к креслу вместе с ней. Полина только сейчас обратила внимание, что песик все—таки довольно миниатюрен и весит максимум килограмма три. Чем же еще тогда набита сумка Тамары?

— У нас осталось буквально несколько минут, — предупредил Эмиль Полину. — Расскажи в двух словах, все, что я должен знать о тебе, как о невесте.

Хороший вопрос. Что он должен знать? Поля набрала побольше воздуха в легкие и выдала скороговоркой:

— Мне 22. Студентка—шестикурсница. Факультет менеджмента. Занималась спортом

— волейболом. Люблю комедии, клюквенный морс, велосипед, удобные кроссовки, хорошую музыку, блинчики с черникой по маминому рецепту. Люблю ездить в поезде. Люблю вязать. Люблю плед, книги и мятный чай по вечерам. Люблю, когда тепло. Или когда холодно, но ты дома и у тебя плед, книги и мятный чай. Люблю утро 31 декабря — ощущение приближающегося праздника. Не люблю опаздывать, клоунов с разрисованными лицами. Не люблю ужастики, запах бензина и когда под ногами жижа из полурастаявшего снега.

Полина выдохнула. Вроде бы ничего не упустила.

— Теперь ты.

— Мне 30, принц.

И все? Вот у парней всегда так. Двух слов про себя связать не могут.

— Любит куриный бульон, рыбу, пиццу. Не любит суши, — услужливо подсказала Тамара.

Ну, хоть что—то.

Шасси самолета коснулось земли. Поля глянула в иллюминатор. Воздушное судно проплывало мимо здания аэропорта, архитектура которого изумляла. Колонны разной толщины, изображающие людей и животных, подпирали плоскую прозрачную крышу, по периметру которой росли симпатичные кустики. Вместо одной из стен струился водопад.

Первым из самолета вышел охранник. За ним последовали остальные пассажиры. У трапа их встречали двое вышколенных гвардейцев в симпатичных малиновых мундирах.

— Добро пожаловать в Аласию, дорогая, — мило улыбнулся Эмиль и подал руку.

Все ясно. Спектакль начался. Кто—то из гвардейцев может оказаться шпионом бабушки.

— Спасибо, дорогой. Как я рада, что, наконец—то, смогу познакомится с твоей родиной и твоей семьей.

Глава 11. Радужный прием

Фрея—би—Вернандина проводила рейд по резиденции, чтобы проверить все ли готово к приезду гостей. Старалась не упустить ни одной детали. Прием должен был пройти на высшем уровне. Хоть внук, скорее всего, и солгал, что Полина — его невеста, но, тем не менее, она принцесса. И Фрее не хотелось ударить в грязь лицом перед представительницей иномирного королевства.

Первым делом Вернандина раздала всей прислуге по наушнику—переводчику, новейшей разработке инженеров—электронщиков, чтобы все в резиденции могли легко понимать гостью. Устройство будет переводить с русского (как выяснилось, это государственный язык Дримленда) на аласийский.

Шеф—повару Фрея дала задание выяснить любимый десерт принцессы и подать его на обед после основных блюд. Горничные должны были украсить комнату гостьи полотнами знаменитых аласийских художников и декоративными салфетками работы местных мастериц. Садовник получил задание высадить цветы на лужайке в виде надписи «Добро пожаловать!»

— И, чтобы гостье было приятно, буквы должны быть русскими, — распорядилась Фрея. — Надеюсь, справитесь, Листьер?

Тот пробурчал себе под нос что—то насчет того, что он садовник, а не лингвист, но под испытующим взглядом Вернандины вслух озвучил: