Полотенце сползло всего на дюйм, хотя и дюйма оказалось слишком много. Полотенце, которое сначала выглядело прилично, теперь казалось носовым платком.
— Это женская раздевалка, — наконец выдавила она, как будто это что-то могло изменить.
Магазин принадлежит Харту, а она его пленница. Он молча смотрел на нее, держа за руку. Люси замерзала.
— Вам не следует здесь находиться!
Она попробовала заговорить возмущенным тоном. Но идея с треском провалилась.
Люси чувствовала, что у нее перехватило дыхание. И на то была веская причина.
Она обнажена, одна и находится во власти человека, который почти наверняка не намерен с ней церемониться. Но его прикосновение было сродни электрическому разряду, и все ее инстинкты твердили о том, что следует забыть о скромности, позволить полотенцу соскользнуть на пол и позволить Харту делать все, что у него на уме.
Не-ет!
Люси заставила себя шагнуть назад, чтобы увеличить расстояние между ними и собраться с силами.
— Меня не так зовут, — сбивчиво прибавила она.
— Нет? — Он достал что-то из кармана и протянул ей. — А если туфелька будет впору?
Он по-прежнему носит ее туфлю?
— Что происходит? — Люси не обращала внимания на туфлю. — Представление? Мне надоело притворяться Золушкой, мистер Харт.
— Вам известно, кто я?
— Мне сказал мистер Алисон. Вы Натаниэль Харт, владелец магазина.
— Я им управляю, а это не одно и то же.
— О! — Люси эта новость понравилась. Миллиардеры ей осточертели. — Я просто предположила…
— Большинство так предполагает.
— Ну, если имя соответствует… — начала она и увидела, как он едва заметно улыбнулся. Может быть, ей это показалось? — Что вам нужно, мистер Харт?
— Ничего. Считайте, что я — ваша добрая фея.
Она уставилась на него, но ничего не сказала.
— Я знаю, о чем вы думаете, — продолжил он.
— Могу вас заверить, понятия не имеете.
— Вы размышляете, почему у меня нет пышной юбки и крылышек.
— Поверьте, вам это не пойдет. Последуйте моему совету и ограничьтесь палочкой в тонкую полоску, — парировала она.
— Ну, я рад, что вы так считаете.
Его губы изогнулись в едва заметной улыбке, согревая, соблазняя и искушая. Улыбка вызвала в теле Люси жар, остудить который можно только очень холодным и продолжительным душем. Люси обрадовалась, что Нат не догадывается, о чем она действительно думает.
— Компания «Гастингс и Харт» очень серьезно относится к тому, чтобы у всех были равные возможности при приеме на работу, — заметил Нат.
— В наш просвещенный век мы должны принимать на работу всех добрых фей, которых сумеем найти, — согласилась Люси, решительно противясь искушению броситься в объятия Ната и побудить его вольничать со своей волшебной палочкой.
Вместо этого она сжала губы и сказала себе, что улыбка ничего не значит. Улыбаться может каждый. Это легко. Нужно просто растянуть губы…
Однако улыбка Ната была очень хороша. Улыбались не только губы, но и глаза, теплый взгляд проникал глубоко в ее душу, лишая воли.
— Я полагаю, самый главный на празднике жизни — Санта-Клаус. Вы можете взять на эту должность женщину? — спросила она с ноткой отчаяния в голосе.
В глазах мужчины вспыхнули серебристые искорки. Они не являлись отражениями огоньков на рождественских декорациях, а были присущи только ему. Все лицо Ната было вовлечено в улыбку. И хотя улыбку эту нельзя было назвать красивой, она была более чем опасной.
— Слава богу, я за это не отвечаю. Отдел кадров берет на эту работу лучшего кандидата и улаживает все вопросы, касающиеся законодательства.
Люси выразила неодобрение:
— Перекладываете ответственность на других.
— С таким именем, как у меня, я имею кое-какие преимущества, — бросил Нат. — Но раз мы заговорили о добрых феях, в данный момент я не лучший, а единственный кандидат.
— Неужели? — протянула Люси, притворяясь смелой. — Почему вы так думаете?
— Потому что, если бы существовал человек, к которому вы можете обратиться за помощью, вы не прятались бы в Пещере Санты, переодевшись в костюм эльфа. Вы позвонили бы по телефону, который носите с собой.
— Кто сказал, что я прячусь? — поинтересовалась Люси. — Что мне нужна помощь? Я просто задержалась. Мне нужно было принять душ перед другой работой.
Он с сомнением покачал головой.
— Вы не верите?
— Извините.
— О… Ну, попробовать все равно следовало. — Ей удалось пожать плечами, хотя сердце билось так сильно, словно поднялось к горлу. — Итак, что теперь будет?
— Могу поздравить вас: вы необычайно изобретательны, — усмехнулся Нат. — Может, мне стоит поинтересоваться, как вам удалось обзавестись костюмом эльфа, чтобы спрятаться в Пещере?
— Я умная.
— Вероятно. Но если вам это удалось, значит, у меня появятся вопросы к службе безопасности.
— О, послушайте, никто не виноват, — быстро возразила Люси. Она не могла позволить, чтобы кто-то пострадал. — Меня перепутали с временной сотрудницей, которую ждали, но она так и не появилась. Я не могла отказаться от такой возможности. Пам ничего не будет, верно? Она была в отчаянии. Не просто в отчаянии, она заболела, — подчеркнула молодая женщина. — Ну вы знаете, раз отвозили ее домой.
— О Пам не беспокойтесь, беспокойтесь о себе, — бросил Нат.
Его улыбка померкла.
Люси вздрогнула, но не от страха. Нат не хулиган и не применит к ней физическую силу, что было весьма вероятно на пресс-конференции. Именно поэтому она сбежала оттуда.
Однако Нат намного опаснее.
Он способен подчинить ее себе одним взглядом. Словно в доказательство, он взял сухое полотенце и набросил ей на плечи. От этого по телу Люси пробежал трепет. Она знала, что ему достаточно коснуться ее спины, и она поднимет руки, сдаваясь без боя.
К счастью, Нат об этом не знал.
— Что вы собирались делать после? — спросил он, шагнув назад.
— Одеться? — предположила она.
— А потом? — настаивал он.
— Я думала, что мне удастся устроиться на ночлег в одной из ваших палаток. Я заметила их вчера, когда была на рождественской распродаже. Я никогда не ходила в походы, — прибавила молодая женщина.
— Вы переоценили свои возможности. Сейчас середина зимы.
— Ну, не знаю. Я могла бы приготовить чай на походной плитке. Поджарить сосиски к ужину. Я оставила бы деньги на кассе в столовой. — Люси покрепче вцепилась в полотенце в области груди. — Может, спела бы что-нибудь вроде баллады с монотонным ритмом, чтобы воодушевиться, — добавила она чуть опрометчиво. — Я проработала три часа бесплатно и планировала работать завтра на тех же условиях. Кровать и завтрак — приемлемая оплата.
— Более чем приемлемая, — согласился Нат. — Какую присмотрели?
— Что, простите?
— Какую палатку? Я могу порекомендовать одноместную. Как мне сказали, она совершенно непродаваемая.
— О, верно. Ну спасибо.
— Хотя я должен вас строго предупредить насчет готовки. На этом же этаже располагается служба безопасности, а пожарные датчики чрезвычайно чувствительны.
Глава 5
Люси с трудом сглотнула. Он шутит? Это невозможно определить. Если Натаниэль Харт не улыбается, его лицо становится каменным.
— Ну спасибо за совет, — выдавила она. — У меня есть пакетик чипсов и шоколадное печенье, которое я купила в автомате. Они помогут мне выжить.
Он тряхнул головой, и на его лоб упала прядь густых темных волос.
— Так не пойдет, — сказал он, зачесывая прядь назад длинными пальцами. — Шоколадное печенье и чипсы не обеспечат вам полноценного пятиразового питания.
Пятиразовое питание? Люси уставилась на него. Невероятно! Этот человек не только позволил ей переночевать в его магазине, но и беспокоится о питании.
Не вызвал ли он Руперта, а теперь просто забавляется и ждет, когда тот приедет и увезет ее?
— Вы кто? Пищевая полиция? — сердито поинтересовалась она.
— В магазине «Гастингс и Харт» уделяют пристальное внимание благополучию персонала. Вот почему вам предоставлена роскошная возможность принять душ…
— Роскошная?!
Не слишком-то много роскоши в неожиданном потоке ледяной воды.
— … абонемент в фитнес-клуб, а также здоровое меню в столовой для персонала.
«И он отвез Пам Вуттон домой, когда та заболела», — напомнила себе Люси. Нат Харт действительно серьезно относится к благополучию персонала. Немногие люди на его месте вели бы себя так. Есть предположение, что он необычайно добрый, заботливый… Но Руперт порой поступал точно так же. А оказалось, что он ни добр, ни заботлив.
— Впечатляет, мистер Харт, но я всего лишь временный работник. Мне не положены дополнительные льготы.
Не просто временный работник, а незаконный. Возможно, Нат отличный работодатель, но у нее причин доверять ему не больше, чем у него — доверять ей.
— Кроме того, чипсы сделаны из картофеля, — продолжала Люси, стараясь выиграть время и лихорадочно соображая, что делать дальше. Очевидно, для начала нужно отодвинуться от него. — И они со вкусом сыра и лука.
В подвальном этаже нет окон, но даже здесь имеется пожарный выход. Или по приказу Руперта его заперли?
— В сыре имеется протеин, не забывайте. — Она старалась вести себя спокойно. — И еще у меня есть апельсиново-шоколадное печенье.
— Да? — спросил Нат. — Это все?
— Все, — призналась Люси, ибо у нее закончились идеи.
И оправдания тоже.
— Милая попытка…
Снова эта улыбка. В уголках его глаз появились морщинки, с губами произошло нечто волшебное, когда нижняя губа опустилась, открывая взору блеснувшие белые зубы.
Но улыбка исчезла так же быстро, как появилась.
— Жаль, что мне придется сообщать плохие новости, — вздохнул Нат, — но картофель не считается овощем.
— Разве? — Люси изобразила удивление.
— Не в качестве полноценной пищи.
— Вы думаете, мне не стоит считать картофельные чипсы в пакетике, волнуясь, хватит их или не хватит? — спросила она, надеясь вызвать его смех. — Ну, какая жалость.