Но, к счастью, знаю, как проверить.
Выскакиваю на улицу, мне везет, внизу как раз стоит наш вчерашний экипаж, не уехали еще ребята, к счастью.
— Спасибо, Свет, — тихо бормочу, сжимая талисман под платьем, не иначе само провидение на моей стороне.
Быстро сбегаю по ступенькам и буквально запрыгиваю в карету под удивлённые взгляды возниц.
— Приветствую, — выдавливаю из себя улыбку. — Я заплачу. Мне надо буквально до ближайшей аптекарской лавки в городе и обратно.
— Но у герцога есть же свои экипажи, — произносит удивленно один.
— В банк заедем, будет двойная оплата, — говорю, вспоминая, что запас монет исчерпан.
— Конечно, госпожа, как скажете, — моментально реагирует второй. Кажется, он умнее будет. — Уже можем отправляться или еще кого подождем?
— Нет! Чем быстрее, тем лучше.
— Но нам ведь еще от герцога не все заплатили, — начинает ныть первый.
— Потом заберем, — дипломатично успокаивает его второй.
Ребята оперативно доставляют меня к лучшей аптеке города, предварительно заехав в банк. Предусмотрительные, однако.
— Не думаю, что задержусь надолго, подождите меня, пожалуйста, — прошу, выбираясь на городскую брусчатку.
— Конечно, госпожа, — парни вежливо кивают.
Задаток от меня они уже получили. Возможно, опрометчиво с моей стороны, но я предпочитаю строить отношения с людьми на честности.
Захожу в аптекарскую лавку и тут же забываю о возницах. С наслаждением вдыхаю аромат трав и любуюсь царящим здесь полумраком. Искренне люблю такие места. Наверное, была бы я чуть более одаренной, да уговори отдать меня моих родителей в специальную школу, а затем и университет, то держала бы сейчас собственную аптекарскую лавку.
— Чем могу быть полезен? — за прилавком возникает невысокий мужчина.
Его волосы седые, а лицо давно затронуто многочисленными морщинами. Такой располагает к доверию.
— Здравствуйте, — произношу вежливо, думая, какую сторону историю рассказать и рассказывать ли вообще. — Мне нужно узнать состав этих капель. Если более конкретно, то я хочу понять, для чего они применяются.
— Рецепт забыли, милая? — спрашивает аптекарь, лукаво улыбаясь.
— Что–то вроде того, — отвечаю ему любезно и кладу на стол монеты. — Мне бы поскорее, если это возможно.
— Хм, элементарно, — хмыкает мужчина, проворно забирая оплату и пузырек. — Пять–десять минут, и я всю их подноготную вам расскажу. Можете пока присесть на диванчик для посетителей. Кофе?
— Нет–нет, благодарю, — качаю головой, — лучше сразу к делу.
— Отлично, — кивает аптекарь и исчезает в примыкающей к основному помещению комнате.
Не успеваю обойти по второму кругу лавку, как ее хозяин уже возвращается ко мне с ответом.
— Быстро вы, — произношу уважительно, — я не успела заскучать, хотя как тут можно заскучать, у вас столько всего интересного. Увлекательная у вас работа.
— Это не работа, леди, это призвание, — говорит аптекарь не без нотки гордости. — Что ж, касаемо вашего вопроса у меня довольно любопытная информация. Это капли для глаз, полагаю, вам это уже было известно, — я киваю, — и они лечебные. И все бы ничего, но буквально один компонент в них лишний. Зачем–то добавили лапчаткус барецитус, которая при контакте со слизистой оболочкой глаза образует белесую пленку. Она абсолютно безвредна, даже в иных случаях полезна, но не в составе этих капель.
— А чем она полезна? — невольно наклоняюсь к мужчине. — Если, например, организм встретился с сильным токсином, нужен этот эффект?
— Хм, — он задумывается, — возможно, — он кивает, а я в досаде отстраняюсь, — если имел место ожог. Эта пленка призвана успокоить поврежденные глаза, дать им отдохнуть. Но после токсина едва ли, — аптекарь качает головой, — я о таком не слышал. Да и сами капли, их не смешивают с лапчаткусом. Могу вам дать пузырек с оригиналом, — он роется за прилавком. — Вот, помечу, что здесь классический рецепт.
— Спасибо вам огромное, — киваю, — прощайте.
— До свидания, леди, — вежливо отвечает аптекарь.
А я думаю, что не дай Свет снова оказаться в по той же причине в аптекарской лавке. Но уже дернув на себя дверь, понимаю, что не все узнала.
— Простите, — торопливо оборачиваюсь, — а долго будет сохраняться эффект пленки?
— Я же сказал, до свидания, а вы прощайте, и оказался прав. Всегда кто–то что–то забывает, — шутливо произносит мужчина. — Касаемо эффекта, если использовать лапчаткус правильно, то всего несколько дней, плюс минус в зависимости от организма. А вот в вашем случае может и пару недель.
— Спасибо, — снова благодарю и выхожу, повторно не прощаясь.
Хм. И кто же решил отправить на покой герцога, он сам или все же не он? В любом случае они просчитались, я с детства вытаскивала из кармана матери ключ от чердака, и с пузырьком с легкостью справилась.
Осталось узнать, для кого же был цветочек. Тут по–прежнему логика не бьется.
Глава 27
Карета возвращается обратно к поместью герцога, а я все так же пребываю в полной прострации.
— Госпожа, мы приехали, — произносит один из возниц, осторожно заглядывая внутрь.
— Да, благодарю, выхожу, — с усилием выплываю из омута собственных мыслей и шагаю на улицу.
Погода, кстати, нынче чудесная. Гулять и гулять — одно раздолье. Но у меня есть дела, да и заказ выполняю, как никак, а не праздно путешествую. Будет странно для проживающих в поместье, если невеста герцога будет гулять в одиночестве по саду, бросив травмированного жениха одного в покоях. Достаточно моей внезапной поездки. Впрочем, тут я всегда могу прикрыться заботой, мол, отправилась за дополнительным лечением для дорогого жениха.
И все же торопливо поднимаюсь по ступенькам в дом, из двух зол выбирают традиционно меньшее, и я не исключение. Клемондский видится мне если не меньшим злом, то, по крайней мере, известным. Да и деньги он мне платит.
— Дорогой, ты здесь? — осторожно заглядываю в покои. — Я вернулась.
Скидываю на пол надоевшие туфли и подхожу босиком к окну. Цветка уже нет, его лекарь унес, а жаль.
— И где ты была? Уехала куда–то, оставила меня без помощи, — произносит с ненавистью Клемондский.
— А я как раз помощь тебе оказывала, — поворачиваюсь к герцогу. — В аптекарскую лавку заезжала, исключительно из–за заботы о своем «ненаглядном», — последнее слово я произношу с издевкой. — Смотри, что у меня теперь есть. Хотя как смотри, угадывай очертания.
Подхожу к Клемондскому ближе и ставлю на тумбочку два пузырька с каплями.
— Что это? — спрашивает он настороженно. — Я не буду лечиться чем–то сомнительным.
— Да, конечно, хватит уже, — соглашаюсь, добавляя своему голосу нотки сарказма, — одного эксперимента достаточно. Скажи, твоя идея ухудшить себе зрение на пару недель, или заказчик другой? — спрашиваю, прищуриваясь. — И не надо юлить, Артур, я узнала состав того, чем тебя вылечил твой драгоценный лекарь. Рядом как раз пузырек с нормальными каплями, без добавления сомнительных ингредиентов, — киваю на тумбочку.
Клемондский ожидаемо медлит с ответом. Вот же самый главный интриган, честное слово, не зря он в королевском дворце служит, там это умение в почете. Вот меня взяли бы едва ли.
— Так ты ездила узнать состав? А пузырек, полагаю, стащила, пока Джеймесон здесь суетился, да? — спрашивает он совершенно спокойно, как будто мы обсуждаем погоду за окном.
— Да, верно. Говорить будешь? Я, конечно, понимаю, ты заказчик и твои правила, я здесь всего лишь наемный исполнитель, но твой заказ сильно выбивается из стандартного. И я позволяю себе некоторые вольные действия.
В этот раз Клемондский молчит несколько минут, я уже приготавливаюсь получить очередное разочарование от утаивания им правды, как он вдруг заговаривает.
— Эффект капель с Джеймесоном согласован. Это не чужой заказ, а мой, — произносит герцог.
— Но зачем? — хмурюсь. — Ты две недели будешь такой, ты знаешь?
— Да, план и был в этом. Частично беспомощный глава поместья ничего плохого никому не сделает, — Клемондский пожимает плечами. — А поможет ему верная невеста.
— Да, в этом наконец–то появляется логика, — киваю, напряженно думая, — что–то прояснилось. Но зачем было вдыхать ядовитое растение? Это неоправданный риск! Я могла не спасти тебя, — восклицаю эмоционально. — Да и кого ты опасаешься, за кем нужно проследить? За матерью? Вроде никого больше из родственников не наблюдается в поместье. И почему ты глава, а не твой отец?
— Столько вопросов, Грейс, — улыбается Артур, — попробую ответить на них.
— Да уж, пожалуйста, Артур. То ты ведешь себя, как обходительный джентльмен, то как пылкий влюбленный, позволяя лишнее, а то как строгий работодатель, абсолютно не посвящающий в подробности дела.
— Конечно, я не собирался вдыхать ничего ядовитого, капли должны были быть пущены в ход лишь завтра–послезавтра после какого–нибудь псевдоудара. Но раз случился несчастный случай, Джеймесон отработал раньше. Это было с ним оговорено, не волнуйся, он не предатель.
— Ты сказал, что можешь доверять лишь мне. Меняешь показания? — хмурюсь.
— Грейс, а ты теперь глава королевского сыска? — Клемондский в ответ усмехается. — Просто прими, как данность, что все, что я говорю — правда.
— Принимаю, — киваю после небольшой заминки. — Ты так мало говоришь, что действительно все может оказаться правдой.
— Родственники еще приедут, не волнуйся, как раз со дня на день будет наплыв, — герцог продолжает, игнорируя мое замечание. — А глава я потому, что отец сам отстранился от семейных дел. Для него существует лишь служба, остальное вторично.
— Хорошо, — киваю, — а цветок тогда как сюда попал? Твоя мама для меня прислала? Или все же покушение на твою жизнь? Ты ведь не зря планировал беспомощным побыть, понаблюдать моими глазами за родней.
— Далась тебе моя мать, — качает головой Артур. — Это что–то на подсознательном уровне затаивать вражду между матерью жениха и невестой, да?