Невеста по обмену — страница 17 из 23

— Ничто не заставит меня задержаться еще на мгновение в твоей компании, Рауль. Я возвращаюсь в Лондон — сегодня.

В течение нескольких секунд он колебался, но потом овладел собой и напустил на себя привычную холодность.

— Мы договаривались, что мы вернемся вместе.

— У меня есть дела, Рауль.

Ее ледяной голос охладил его сильнее, чем зимний ветер, который начал разгуливать по парку.

— Какие дела?

— Мне нужно подобрать платье.

— Ах, конечно, напряженная жизнь светской львицы, шопинг — твоя главная забота.

Он не смог сдержать сарказма в голосе, когда шел к ней, снова сокращая расстояние. Ее зеленые глаза смотрели с настороженностью, когда он приблизился.

— Это как раз и подтверждает, что ты ничего обо мне не знаешь.

— Тогда что ты от меня скрыла? — с подозрением спросил он, прищурившись. Она продолжила смотреть на него с вызовом. — Что ты до сих пор все та же избалованная девица, интересующаяся только вечеринками и шопингом?

— Рауль, мне тогда еще не было семнадцати. Меня интересовало то же, что и всех подростков. Да, я иногда хожу на вечеринки, также я часто бываю в Лондоне, но это бизнес, Рауль.

— И что же это за бизнес?

Рауль был заинтригован. Он всегда подозревал, что в Лидии Картер-Уилсон есть нечто большее, чем она позволяет увидеть людям.

— У меня успешные модные женские бутики, один в Лондоне и один в Париже. Думала открыть еще один здесь, в Мадриде.

Рауль на мгновение лишился дара речи.

Лидия продолжила свою самодовольную атаку.

— Но я откажусь от этой идеи, потому что она несет в себе риск случайной встречи с тобой.

— Почему же ты скрывала это от меня? Почему ты скрывала от меня знание испанского?

Наконец-то он отбросил прочь эротические воспоминания.

— Правду?

— Да.

— Ты презирал меня с нашей первой встречи, и это навело меня на мысль о том, что совет моей бабушки был правильным — просто быть собой.

Рауль вызвал в памяти тот давний званый ужин, когда они впервые встретились. Уже тогда она произвела на него неизгладимое впечатление, он просто таял от ее улыбки.

— То есть ты выучила испанский и основала бизнес из-за того вечера?

Его пронзило чувство вины.

— Я усердно работала, чтобы доказать, что я на многое способна, чтобы быть самой собой. И я не позволю ни своему отцу, ни тебе забрать у меня все это. Его долги будут оплачены недвижимостью, которую он скрыл за моим именем, но только не моим бизнесом. Хотя я, конечно, понимаю, что моего бизнеса не хватило бы для покрытия его долгов.

— А что, если бы замужество стало необходимостью? Что, если бы ты не нашла моего брата?

— Тогда я бы вышла за тебя замуж, если бы это означало сохранение единственной вещи, над которой я усердно работала. Моей жизни. Моей независимости.

— Так что, эти выходные были тренировкой медового месяца?

В ее глазах вспыхнула ярость; ее соблазнительная улыбка исчезла.

— Эти выходные были ошибкой. Очень большой ошибкой. Теперь, если позволишь, мне нужно собрать вещи и забронировать билет в Лондон.

— Я планировал, что мы полетим на моем самолете завтра.

— Вот и лети, а я улетаю сейчас — одна.

Глава 10

Серое дождливое лондонское небо соответствовало настроению Рауля, когда он смотрел из окна гостиницы на горизонт, впечатляющий даже в такую погоду. Всю прошлую ночь он ворочался, одержимый воспоминаниями о выходных с женщиной, которая изменила его жизнь гораздо сильнее, чем ему хотелось признать.

Вчера он смотрел Лидии вслед, когда она покидала парк, и не осознавал, насколько серьезно ее намерение уехать из Мадрида, пока они в молчании не вернулись в его квартиру, где она тотчас забронировала авиабилет. Искушение остановить ее, уговорить остаться было слишком сильным для него — пока он не напомнил себе, что такие идеи — это признак слабости.

Лидия собралась и уехала, и прошел уже час, как Рауль был один. В квартире повисла тягостная тишина.

Рауль с гневным рычанием отвернулся от панорамы Лондона, чувствуя себя животным в клетке. Кофе — вот что ему сейчас нужно. Он должен был сосредоточиться, полностью выбросить Лидию из головы. Забыть ее. Особенно сегодня. Ведь ему предстоит встреча с братом — сыном, которого действительно хотел его отец.

Чертыхаясь, он вышел из роскошного номера отеля, намереваясь за завтраком найти себе компанию какого-нибудь бизнесмена и провести время в обыденности, которая ушла из его жизни в тот момент, когда в нее вошла Лидия.

Аромат крепкого кофе помог ему привести в порядок мысли, когда он сел завтракать, хотя есть ему совсем не хотелось. Горечь напитка обострила его чувства, возвращая обратно в игру его прежнего, человека, привыкшего все контролировать.

В надежде отвлечься Рауль взял одну из газет, но его внимание привлекли не заголовки, а фотография Лидии. На снимке она выглядела как светская львица на приеме. В нем всколыхнулось подозрение и искрой вспыхнуло вожделение.

Прочитав заголовок, он выругался по-испански.

«Принуждена к помолвке через шантаж со стороны испанского миллиардера, который ищет своего единокровного брата».

Его руки дрожали. Он сжимал оскорбительные страницы, пока не ощутил боль в пальцах. Она продала его!

Не стоит читать, говорил он себе, не надо уделять этому даже капли внимания. Его предостерегал не только здравый смысл, но и интуиция, и душа, однако его взгляд быстро скользил по тексту:

«Лондонская наследница Лидия Картер-Уилсон не смогла сохранить темные семейные секреты испанского бизнес-магната Рауля Переса Вальдеса.

— Рауль был потрясен, когда узнал, что у него есть старший брат, — сообщил надежный источник.

Единственный наследник поместья своего отца только что узнал о существовании брата, который теперь разделит с ним „Банко де Торрез“, наследство отца. Чтобы погасить отцовский долг, невеста, подвергающаяся шантажу, придерживается условий договора, подписанного ее отцом с покойным Максимилианом Вальдесом.

Законный сын, Рауль, кажется, только рад жениться, вместо того чтобы делить наследство со своим единокровным братом».

Рауль принялся выкрикивать проклятия, не обращая внимания на окружающих. Она даже опозорила своего отца! Какая женщина на это способна? Только меркантильная, которая думает только о себе.

Он достал телефон и с каким-то диким удовлетворением принялся набирать номер Лидии. Она не отвечала, и это взбесило его еще сильнее. Когда включился автоответчик, он готов был нажать кнопку отбоя, но в последний момент здравый смысл возобладал. Чем раньше она узнает, что ему все известно о ее подлости, тем лучше, но прежде он отплатит ей ее же монетой.

— Лидия. Необходимо подписать некоторые бумаги по задолженности твоего отца. Встретимся в двенадцать двадцать пять, в час у меня встреча с Максом.

Он с довольной улыбкой закончил разговор. У него не было сомнений, что она придет. Также он не сомневался и в том, что она будет все отрицать про статью. Разве не она скрывала от него местонахождение Макса в течение нескольких дней, прежде чем сообщила ему, и только пустила в дело свой основной план — соблазнение? А какой у него план сегодня?

Да, мисс Картер-Уилсон была такой же холодной и расчетливой, как и он, и была готова на все, чтобы погасить долг, который навязал ей отец, — но в этот раз она зашла слишком далеко. На этот раз она затеяла игру не с тем, с кем надо, и поплатится за это.


Сердце Лидии упало, когда она зашла в небольшой отель и увидела украшенную к Рождеству елку. Елка, поблескивая мишурой, словно насмехалась над ней. До Рождества оставалась неделя, рождественский гимн наполнял гостиницу весельем и радостью. Она сдала пальто в гардероб, подошла к зеркалу и, поняв, что нужно немного поправить макияж, подкрасила губы, а потом вгляделась в свое отражение.

Она изменилась за последние три недели. Возможно, внешне она ничем не отличается от той женщины, которая впервые встретилась с Раулем. Но теперь у нее разбито сердце — произошло именно то, чего она старалась избегать всю свою взрослую жизнь. Сейчас из-за неумения отца вести дела и одних импульсивных выходных с Раулем Вальдесом она чувствует себя выбитой из колеи, хотя внешне этого не заметно. Лидия сделала глубокий вдох и разгладила красную юбку от костюма, который она долго выбирала сегодня утром. Так же как и перед первой встречей, она тщательно продумала наряд, желая выглядеть уверенной, однако никакой уверенности она не чувствовала, тем более после того, как увидела сегодняшние заголовки газет. Она сразу поняла, что ей несдобровать.

Видел ли их Рауль?

Он способен на все.

Эта мысль крутилась в ее голове, пока она, стуча каблучками, шла через элегантный вестибюль к ресторану, где Раулю предстояло встретиться со своим братом. Тот факт, что он выделил на встречу с ней так мало времени, безусловно, означал, что он просто хочет подписать некоторые документы. Она цеплялась за эту надежду, когда входила в ресторан, на удивление пустой. Увидела его, спокойно сидящего и ожидающего ее за столиком посередине зала, она поняла, что все надежды были тщетны. Он был одет в безукоризненный темно-серый костюм, но ничего не могло ослабить атмосферу превосходства и полного самообладания, которую он излучал.

Она шла по залу с гордо поднятой головой, стараясь демонстрировать ту же силу, что и он. Она всем своим видом показывала, что не боится его. И все же она не выдержала и на одно короткое мгновение остановилась, а потом пошла дальше, радуясь тому, что в ресторане они одни. Она даже оглянулась, чтобы лишний раз удостовериться в этом.

— Я забронировал весь зал, чтобы быть уверенным в приватности, которая мне необходима.

Она остановилась у столика и, заглянув в темные глаза человека, которому отдала свое сердце, призвала на помощь все свои душевные силы.

— Я получила твое сообщение.

— А я видел твой непристойный поцелуй и рассказ в утренних газетах.