Невеста по приказу, или Когда свекровь ведьма — страница 43 из 62

— Напомни имя твоей матушки.

Я сглотнула, опустила пирожок.

— Эскалона. Эстер Эскалона.

Вито покачал головой:

— Я никогда не слышал об этой семье. В гербовниках тоже не нашел ничего.

Я пожала плечами:

— Говорят, это разорившееся семейство, оставшееся без наследников. Мужская линия пресеклась. Когда-то я пыталась что-то разузнать, но, действительно, не нашла ничего. Это имя упоминается лишь в бумагах, заверенных королем. — Я подалась вперед, пытаясь заглянуть в его лицо. — Но если его величество подписал, значит, никакого сомнения. Подобный документ не может быть составлен без заверения генеалогами.

Вито кивнул:

— Это тоже справедливо… Но при чем здесь Трастамара? Он, вероятно, осведомлен о твоей магии.

Я покачала головой, чувствуя, что сейчас расплачусь от отчаяния. Как бы я хотела, чтобы не было никакой магии! Никогда! Если я не в силах никому помочь, зачем она нужна?

— Я не знаю. Но магия — это скорее зло. Я предпочла бы не иметь этого дара.

Вито задумчиво выдохнул:

— Сама по себе магия — не добро и не зло. Добром или злом она становится только в руках человека, который ею обладает. Думаю, именно поэтому она держится в секрете. Рано или поздно всегда найдется тот, кто захочет воспользоваться чужой магией в своих целях. И рано или поздно найдется тот, кто это сможет.

Я похолодела:

— Ты меня пугаешь. Ты хочешь сказать, что Трастамара хочет мною воспользоваться? Моей магией?

— Трастамара или король. У меня нет иной догадки. Мать всегда говорила, что кровные родственники для ведьмы наиболее опасны. Магии они неподвластны, но могут найти рычаги влияния. О даре матери знаем лишь мы с Леандро. И на обоих лежит печать молчания.

Я вновь покачала головой:

— Но Трастамара мне не родственник. И не может им быть. Король — тем более!

Вито кивнул:

— Это тоже верно. Трастамара — дальний родственник короля из семьи Осорио. Герцогский титул он получил не так давно. Но как у него оказался тот медальон? — Он нахмурился. — Я никогда не слышал о подобном. Чтобы магия передавалась через вещь. Магия передается от матери к дочери. Напрямую и в непосредственном присутствии. Это то, что я знаю от матери. Но через вещи…

Он замолчал. И я молчала. У меня не было версий. Как можно предполагать что-то, о чем вообще ничего не знаешь? Вито посмотрел на небо:

— Поспи немного. Скоро рассветет. Нам нужно как можно быстрее добраться до дома, только там мы будем в безопасности.

Он притянул меня к себе так, что голова легла на его плечо. Я не возражала. У меня будто камень с души свалился — между нами больше не было тайн. Как я и хотела. Пусть оставалось еще много вопросов, но сейчас я не ощущала себя одинокой. И с ним мне не было страшно, несмотря на обстоятельства. Огорчало одно: если я закрою глаза, сразу усну. Это мгновение оборвется и, может быть, уж никогда не повторится…

Я спросила:

— А какой зверь у твоей матушки?

Вито покачал головой:

— Я не знаю. Она никогда ничего не говорила. Сам я никого не видел. Я даже не уверен, что у нее вообще есть зверь.

— Есть. Так Желток утверждает. Говорит, что она каждый день ходит на внутреннюю сторону, чтобы накормить его. Желток его боится, но наотрез отказывается отвечать, что это за зверь.

Вито усмехнулся:

— Может, твой Желток просто… сочиняет? Или шутит? На внутренней стороне золотой грифон — король зверей. Кого он может бояться?

Я пожала плечами:

— Не знаю.

— Поспи, хотя бы, час. Ты устала. Поедем на рассвете.

Я поддалась на уговоры и мгновенно провалилась в липкий сон без сновидений.

Проснулась от едва различимого шепота и легкого похлопывания по щеке:

— Лорена, проснись.

Я открыла глаза, но над головой все еще расстилалось ночное небо. Я посмотрела на склонившегося надо мной Вито:

— Что случилось?

— Нужно уходить. Сейчас же.

Глава 52

Я не задавала лишних вопросов. Даже едва ли удивилась. Глубоко внутри я знала, что нам не позволят уйти так легко. Ловушка была расставлена слишком добротно. Они просто недооценили сообразительность моего мужа.

Я поднялась на ноги, собрала с травы плащ Вито и отряхнула бархат. Он накинул его на плечи, и я привстала на цыпочки, взялась за завязки:

— Я помогу.

Мне показалось, что он хотел отвести мои руки. Но будто опомнился. А потом замер. Поднял голову, словно боялся, что я могу невзначай коснуться его лица. Я старательно завязала узел. Молчала. Он даже удивился.

— Ты ничего не спросишь?

Я пожала плечами:

— Если ты просишь, значит, так надо… Я сделаю все, как ты скажешь.

Он грустно усмехнулся:

— Похоже, мне досталась идеальная жена.

Но смеяться не хотелось. Ни мне, ни ему.

— Ты что-то почувствовал?

Вито напряженно кивнул:

— Взмыленные лошади. Не меньше десятка разом. Они еще достаточно далеко, но оставаться здесь опасно. Нужно уходить. С рассветом на дорогах появятся путники, кареты, телеги, и мое чутье уже мало чем поможет.

Я облизала пересохшие губы, и внутри все сжалось.

— Десять всадников? На нас двоих? Как на страшных преступников?

— Мы попытались обмануть короля. Это не так безобидно, как кажется на первый взгляд.

Я заглянула в его лицо:

— Или посланника?

Вито шумно выдохнул, поджав губы:

— Полагаю, в данном случае это одно и то же.

— Но как нас так быстро нашли? Они следили за нами? Да?

Он поймал мою руку, сжал:

— Лошадей придется оставить здесь.

— Почему?

— У обеих по меченой подкове.

Внутри похолодело:

— Разве это не наши лошади?

Он кивнул:

— В том и дело, что наши… Похоже, их велели перековать, едва поставили в стойло. Я не сумел это предвидеть.

Я стиснула его пальцы:

— Не вини себя. Ты не мог предусмотреть абсолютно все. Это же невозможно!

— Придется какое-то время идти пешком.

Я кивнула:

— Значит, мы пойдем пешком. Я готова.

Вито как-то механически проверил шпагу, обнажив клинок наполовину и снова убрав в ножны. Достал из-за пояса пару пистолетов, которые я заметила только сейчас. Снова что-то проверил и протянул один мне:

— Все просто: жмешь на курок. — Он накинул палец на металлический рычажок. — Вот сюда. Только осторожно. Чем ближе, тем лучше. В упор — тоже прекрасно, пуля не пропадет зря.

Я покачала головой и отстранилась.

— Нет, что ты. Я не смогу выстрелить в человека. Не смогу!

Он вложил рукоять мне в руку:

— Не обязательно в человека. Это лес, здесь есть зверье.

Я снова замотала головой:

— Ты сказал, что к тебе хищники не подходят.

— Но я не могу поручиться, что окажусь рядом в любую секунду. Возьми, так мне будет спокойнее.

Я стиснула зубы:

— Хорошо.

Я сдалась — сейчас не время для споров. Я пообещала взять пистолет, но не обещала непременно выстрелить. От этой мысли стало немного спокойнее.

Рассвет наступил стремительно. Мы шли по лесу в полном молчании. Земля в низинах была влажной от недавних дождей, и мои юбки стали тяжелее, путались в ногах. Меня охватывало ужасное чувство, что нам не уйти. Я буквально читала то же самое на лице своего мужа. Но не хотела что-то спрашивать.

Вдруг он схватил меня за руку, резко повернул и шлепнул свободной рукой по воздуху, будто ловил муху. И я увидела в его пальцах маленькую стрелочку с белым оперением. Словно от детской игрушки.

— Что это?

Вито толкнул меня к стволу толстого дуба, а сам встал впереди, заслоняя.

— Стрелка. Судя по всему, с ядом. — Он тяжело выдохнул: — Ты нужна им больше, чем можно было предположить.

Я стиснула зубы, и внутри все сжалось. Я крепче вцепилась в рукоять пистолета. И очень хотелось проснуться… но никак не получалось.

Я тронула Вито за плащ:

— Где они? Ты чувствуешь?

Тот замер на пару мгновений.

— Такое ощущение, что везде.

Он отбросил стрелку, обнажил шпагу и достал из-за пояса пистолет. Выступил на полшага вперед:

— Чего вам нужно?

Повисла гнетущая тишина. Лишь шумел лес, перекрикивались в кронах проснувшиеся птицы. Вновь молниеносное движение, и Вито снова отбросил пойманную стрелку. Но я заметила, что с занятыми руками ему далось это не слишком легко. И снова тишина. А мое сердце отчаянно билось о ребра. В кого они метят? В него или в меня? Хотели бы убить — стреляли бы пулей.

Вито поднял голову, терпеливо повторил:

— Чего вам нужно?

И снова отвечал лишь лес. Но это затишье вселяло ужасный страх. У меня буквально подгибались колени. Я сжимала рукоять пистолета до ломоты в пальцах, и боялась от напряжения бесполезно спустить курок.

На этот раз было уже две стрелки. С разных сторон. Одну Вито снова поймал, вторую отбил гардой шпаги. Похоже, мы были окружены…

Вдруг раздался хлопок в ладоши. Снова и снова. Потом послышался голос:

— Восхитительно, сеньор Кальдерон! Преклоняюсь перед вашими талантами. Было бы прекрасно, если бы вы изволили повторить этот фокус на глазах его величества и всего двора. Дамы были бы в восторге! Клянусь! Я обещаю замолвить за вас словечко.

Внутри все замерло. Голос был как будто знаком, но, в тоже время, нет.

Вито демонстративно убрал шпагу в ножны, но пистолет не опустил:

— Это можно обсудить, ваша светлость. Кто знает, возможно, мы сможем договориться.

Послышался смех, и меня передернуло. Перепутать этот смех было невозможно. Трастамара. Сам. Лично. Но теперь в его голосе не было знакомых ужимок и отвратительной ломаной манерности. Совершенно чистая правильная речь. Без единого изъяна. Благодаря этому и сам голос звучал иначе. Моложе и приятнее. Почти неузнаваемо.

Зашуршали кусты жимолости в отдалении, и королевский посланник, наконец, показался. Но он ли? Я выглядывала из-за спины своего мужа, рассматривая высокого стройного мужчину в простом черном камзоле и широкополой шляпе. Этот человек ничем не напоминал разряженного в пух и прах вымазанного краской чудаковатого старика, страдающего подагрой. На вид он был едва ли старше моего отца. И, пожалуй, я бы могла назвать его даже привлекательным.