Невеста замка Пендоррик — страница 48 из 54

Альтэа Грей распахнула окно. Дом стоял на самом краю, и далеко внизу я увидела, как волны плещутся об острые скалы.

— Представляете, — сказала она мне в самое ухо, — если кто-нибудь вывалится из этого окошка? Опасно сдавать такой коттедж тем, кто гуляет во сне или же задумал небольшое домашнее убийство.

На какое-то мгновение я действительно поверила, что она заманила меня сюда, чтобы убить. Но она, усмехнувшись, выпустила мою руку.

— Присядьте, миссис Пендоррик, а то у вас голова закружится, чего доброго, — сказала она, почти толкнув меня на кушетку. — А меня можете не бояться. Я всего лишь хочу вам кое-что сказать напоследок. Вы ведь всегда ревновали ко мне Рока, не так ли? Зря. Это правда, что когда-то он подумывал сделать предложение мне, но женился-то он все же на вас.

— Вы жалеете, что… так вышло? Что вы уезжаете?

— Я никогда ни о чем не жалею. Что толку плакать над разлитым молоком. Правда, мне уже тридцать и надо бы подумать о том, чтобы осесть и остепениться, и, может быть, я неплохо бы справилась с ролью хозяйки Пендоррика. Хотя, как знать? Я слишком люблю приключения.

— Вы, похоже, находите жизнь… забавной?

— И забавной, и веселой. А вы — нет? По-моему, жить надо весело и со вкусом. Вы знаете, миссис Пендоррик, я — решилась. Я скажу вам то, за чем вы и пришли.

Я видела, что она смеется надо мной, но, как ни странно, я готова была поверить тому, что она говорит. Да, Альтэа Грей была хитрой, беспринципной и, возможно, жестокой, но лживой она не была, может быть, хотя бы потому, что говорить правду казалось ей куда забавнее, чем лгать. Я, сама не знаю почему, была совершенно в этом уверена.

— Что вы делали прежде, чем приехать в Полорган? — спросила я.

— Ухаживала за больными, разумеется.

— Вы тогда называли себя сестрой Стоунер Грей?

Она отрицательно мотнула головой.

— Если вы имеете в виду мое последнее, не считая вашего дедушку, место, то там я была просто Грей. Но до того я действительно подписывалась как Стоунер Грей.

— Почему вы перестали так называть себя?

— Нежелательная известность. Не то, чтобы меня это как-то трогало, но все же могло помешать получить место, которое мне было нужно. У людей долгая память на скандалы. Так вы, значит, знали про эту историю. Доусоны постарались?

— Нет. Они сами точно не знали. Мне сказал… другой человек.

— Ладно, это не важно. Если бы тогда все получилось, мне, возможно, и работать никогда больше не пришлось бы. Короче, старик составил завещание в мою пользу, но суд определил, что он в это время был не в своем уме, и его жена выиграла дело.

— Полагаю, вы убедили его составить такое завещание.

Она хмыкнула.

— Ах, вы, святая простота! На моем месте вы бы, конечно же, поступили иначе, возможно, даже стали бы внушать ему, что его долг — позаботиться о жене и что-нибудь еще в этом роде. Но я не столь благородна, миссис Пендоррик. И к тому же в моей семье нет тайн и, значит, ожидать, что у меня вдруг объявится дедушка-миллионер, не приходится. Так что, наверное, вы все же более подходите на роль хозяйки замка. Я же — авантюристка. Я люблю авантюры, они придают жизни остроту. Начинала я свою жизнь на задворках, и, скажу прямо, мне это совсем не нравилось. И я во что бы то ни стало решила вырваться оттуда. В чем-то мы с лордом Полорганом похожи, только сферы деятельности у нас разные. Я очень рано поняла, что красива и что этим надо воспользоваться. Потом я выучилась на медсестру — кстати, медсестра я и в самом деле неплохая — и стала работать сиделкой у богатых старых джентльменов. В этом качестве я и попала к вашему деду.

— И вы надеялись, что он тоже оставит вам свое состояние?

— Почему бы и нет? Кто ж знал, что у него объявится внучка? К тому же и Рок… тоже вариант неплохой. Пробовать надо все.

— Вариант с Роком, наверное, показался вам более реальным, когда вы поближе узнали дедушку.

Она весело тряхнула головой.

— Вы угадали. Но Рок оказался и сам не промах и быстро меня раскусил. Тем не менее мы с ним друг другу нравились… Но — как бы это выразиться? — во мне было то, что джентльмен, по крайней мере, такого типа, как Рок, никак не желал бы видеть в своей жене. Так что мы остались хорошими друзьями. Потом он уехал и привез вас. Он не хотел, чтобы я чувствовала себя ущемленной, и потому оказывал мне повышенное внимание. Меня же забавляло, что вы ревнуете. Вот и все — вы удовлетворены?

— Еще один момент… Как умер дедушка?

Она пристально взглянула на меня и стала очень серьезной — в первый раз за время нашей беседы.

— Миссис Пендоррик, я признаю, что не очень щепетильна в выборе средств, чтобы улучшить свое положение, что я, вероятно, не побрезгую мошенничеством, по крайней мере не откажусь воспользоваться чьей-нибудь глупостью. Но убийцей я никогда не была и никогда не стану. Если у меня и есть какие-то убеждения, то неприкосновенность человеческой жизни — одно из них, — сказала она с жаром, потом в глазах ее снова запрыгали смешинки. — Так вот, значит, отчего вы такая напуганная были, когда пришли! Тогда я тем более рада, что позвала вас. Ваш дед довольно часто терял коробочку с лекарством. Даже и при вас это как-то случилось. Помните.

Я помнила. Именно тогда я ушла раньше и застала их с Роком на пляже возле Пендоррика.

— И в этот раз, — продолжала Альтэа, — он ее потерял. Разнервничался, что не может найти, и впопыхах уронил и колокольчик. Я могу подтвердить это под присягой. Он очень о вас беспокоился, и ему было известно про наши теплые отношения с Роком Пендорриком. Это его тоже беспокоило, и он даже имел со мной серьезный разговор на эту тему. И хотя я заверила его, что между нами нет ничего, кроме дружбы, он не успокоился. Такая мнительность — характерный признак его болезни. Так что можете мне поверить, миссис Пендоррик, в смерти лорда Полоргана я не виновна ни прямо, ни косвенно.

— Я вам верю, — сказала я.

— Я рада. Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я способна на это. На многое другое — не отрицаю. Но убийство — никогда!

Альтэа потянулась и зевнула.

— Подумать только, что уже через месяц я отправлюсь к теплу и солнцу! В Корнуолле будут туманы и юго-восточные ветры. Сыро, холодно и серо. Нет, и впрямь, что ни делается — все к лучшему. Вот упакую вещи, и в дорогу.

Я поднялась.

— Я пойду, не буду больше вам мешать.

Она проводила меня до дверей и подождала, пока я спущусь к берегу. Затем, помахав рукой, скрылась в доме, а я в задумчивости зашагала в Пендоррик.

«Я поверила Альтэа Грей, но что если она просто посмеялась надо мной? — спрашивала я себя. — Действительно ли она собирается уехать? По крайней мере, она не поехала с Роком. Это уже хорошо».

Мне не особенно хотелось сейчас возвращаться в Пендоррик, но что еще было делать? Я решила все же найти Дебору и поговорить с ней, хотя мне уже не казалось, что разговор этот может чем-то помочь мне.

Войдя в ворота, я увидела бегущую мне навстречу миссис Пеналлиган. Она была в таком возбуждении, что едва могла говорить.

— Ах, миссис Пендоррик! Какое несчастье! Авария!

Мне показалось, что сердце у меня остановилось. «Рок! — пронеслось у меня в голове. — Мне нужно было ехать с ним!»

— Это мисс Морвенна, мэм. Она попала в аварию на машине. Звонили из больницы.

— Морвенна… — выдохнула я.

— Это случилось на Гантер Хилл. Ее увезли в ближайшую больницу. Мистер Чарльз уже поехал туда.

— Она… ее…

— Они говорят, что это серьезно, она сильно поранилась.

Я совершенно растерялась, не зная, что делать и чем помочь.

— А девочки… — пролепетала я.

— С ними мисс Бектив. Она им сказала.

В этот момент подъехала Дебора. Выйдя из машины, она крикнула нам:

— Какое теплое утро! Эй… что случилось?

— Морвенна попала в аварию. На дороге в Плимут, — сказала я.

— Боже мой! Она ранена? Тяжело? Я кивнула.

— Чарльз поехал к ней в больницу. Похоже, что это серьезно.

— Боже мой! Боже мой! — бормотала Дебора. — А как же Хайсон? Ловелла?

— Они с Рейчел.

Дебора прижала ладони к глазам. В голосе ее звучало отчаяние.

— Это ужасно! Ужасно! — повторяла она. — В такое время! Что если она потеряет ребенка? Это ужасно!

— Может быть, нам поехать в больницу?

— Да! — воскликнула Дебора. — Да! В больницу. Сейчас же. Бедный Чарльз. Поехали, Фэйвел. Садитесь в машину.

Миссис Пеналлиган, сцепив руки, смотрела нам вслед. Дебора ехала, стиснув зубы и глядя прямо перед собой. «Для нее Морвенна как дочь, — думала я. — Конечно, ведь Дебора вырастила их с Роком».

— Ребенок, — бормотала Дебора. — Ах, нельзя было позволять ей вести машину! Она ведь стала такой рассеянной. Ах, только бы она не потеряла ребенка!

— Ведь я могла бы сама отвезти ее в Плимут, — сказала я. — И как это я не подумала!

— Или я… Но что ей там понадобилось, в Плимуте?

— Шерсть и образцы для вязания…

Дебора! Меня вдруг как током ударило.

— Дебора! Морвенна ехала не на своей машине. Она взяла мой «моррис»…

Дебора кивнула.

— Она и раньше водила его. К тому же она всегда так хорошо ездила.

Я промолчала. Совпадение ничего не говорило Деборе. Я же сама испугалась своих мыслей. Я постаралась отогнать их. «Мне нельзя поддаваться страху! Я и так стала мнительной. Прежде, чем делать какие-то заключения, надо выяснить причину аварии. А что, если выяснится, что был какой-то непорядок в машине? Разве непременно это должно быть нарочно сделано? В расчете на то, что в машине окажусь я?»

Дебора положила ладонь мне на руку.

— Фэйвел, мы не должны отчаиваться, надо надеяться и молиться, чтобы все обошлось.

Странный это был день, словно пропитанный тяжелым ожиданием и ужасом. Жизнь Морвенны была в опасности, моя, я была уверена, — тоже. Ведь то, что случилось, было частью дьявольского плана, а вовсе не несчастным случаем, и теперь тот, кто подстроил это, должно быть, вне себя от ярости, что в ловушку угодил другой человек.