Примечания
1
Гор (Благородство) — один из троих Пресветлых богов-координаторов, брат богини Аолы и королевы Смерти. Здесь и далее примеч. автора.
2
Здесь: жестокий деспот.
3
Шамуль — эльфийская денежная единица.
4
Веред — чирей.
5
Ферязь — длиннополая верхняя мужская одежда.
6
Здесь: домоуправитель и советник по хозяйственным вопросам.
7
Традиционный головной убор знатного боярина, сшитый в форме высокого цилиндра из куньего или собольего меха.
8
Рубин.
9
Здесь: сапфир.
10
Рынды — личная почетная охрана государя из молодых дворян или бояр знатных фамилий.
11
Ингвы — двенадцать хранителей равновесия между Добром и Злом, стражи Обители затерянных душ — владений Пресветлых богов.
12
Энвольтирование — магическая манипуляция, производимая с целью оказать дистанционное воздействие на какого-либо человека.
13
Вольт — фигурка, олицетворяющая объект энвольтирования (человека или другое одушевленное существо).
14
Полагаю, архаичный эйсенский произошел от немецкого языка. Поэтому в моем вольном переводе эти фразы звучат так: «О, очень хорошо, дракону хана! Он большая летающая свинья!»
15
Сдаемся! Да здравствует дракон!
16
О, да-да, конечно!
17
О-о-о, водка — это прекрасно!
18
Они идиоты!
19
Рипост — ответная атака (фехтовальный термин).
20
Шкоты — снасти, предназначенные для управления парусами.
21
Шкив — колесо, служащее для передачи вращения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
22
Шкентель — трос, служащий для передачи усилий лебедки через шкивы на поднимаемый груз или снасть.
23
Бридель — приспособление для стоянки кораблей в гавани или на рейде, представляющее собой цепь, один конец которой крепится к якорю, зарытому на дне, а другой — к плавающей на поверхности большой бочке, к которой суда крепят свои швартовы.