Невидимые академики — страница 79 из 81

— О, неужели?

— Нет уж. Кстати, дорогая, ты обратила внимание на высокого волшебника, который постоянно на тебя пялится?

— Это профессор Бенго Макарона. Ты думаешь, он… — начала мадам.

— Без тени сомнения, дорогая. Я знаю, у него коленки повреждены, но вряд ли это послужит серьёзным препятствием.

Мадам снова повернулась, осматривая толпу в поисках блестящей фигурки.

— Надеюсь, наша юная модель не увлеклась какими-нибудь шурами-мурами.

— Это вряд ли. Её постоянно окружает толпа поклонников.

— Всё равно, возможность есть.

На самом деле, Трев и Джульетта сидели в это время на тёмной Ночной Кухне.

— Я поеду за тобой куда угодно, — сказал Трев. — И там найду, чем заняться, не волнуйся.

— Нет, ты должен остаться здесь и заняться футболом, — возразила Джульетта. — Знаешь, что люди говорят, там, в зале? Что Дэйв Вроде твой отец.

— Ну, так оно и есть.

— Раньше они говорили, что ты его сын.

— Ладно, ты права. Наверное, следует маленько в футбол потренироваться. Только вряд ли у меня опять прокатит трюк с жестяной банкой.

Они поцеловались.

Здесь и сейчас это было всё, в чём они нуждались.

Тем не менее…

* * *

Гленда и Орехх тоже искали местечко потише, и, предпочтительно, потемнее. К счастью, она случайно обнаружила в кармане передника пару билетов, которые туда сунул доктор Икоц, не прекращавший попыток погрузить мир во тьму и отчаяние при помощи любительских театральных постановок, в данном случае при помощи "Невезучих", театр Сестричек Долли, за авторством Хвела Драматурга. Так они и просидели весь спектакль, рука в руке, в торжественном молчании, ощущая как мелкие волны постепенно сближают их всё больше и больше. А потом обсуждали спектакль, гуляя по городу и осторожно обходя развесёлые компании пьяных в хлам футбольных болельщиков.

— Что думаешь? — спросил Орехх. — О спектакле, я имею в виду.

— Не очень-то романтично, — ответила Гленда. — Честно говоря, глуповато даже.

— Странно, это пьеса считается самой романтичной из написанных в последние полстолетия, — заметил Орехх.

— Неужели? Но какой пример она подаёт молодёжи? Неужели никто в Колении, даже в те давние дни, не знал, как проверить пульс? Мне кажется, пьеса вполне могла бы преподать зрителям небольшой урок первой помощи. Даже обычное карманное зеркальце запросто поможет отличить живого от мёртвого, а кроме того, на теле есть масса вполне приличных мест, где можно пощупать пульс.

— Я думаю, дело в том, что никто из героев не думал о себе, — сказал Орехх.

— Никто из них вообще не думал, — отрезала Гленда. — И меньше всего они думали друг о друге как о нормальных людях. Немного здравого смысла, и все остались бы живы. В этой пьесе всё выдумки, как в книжках. Вряд ли разумный человек стал бы вести себя так, как они.

Он сжал её руку.

— Порой ты говоришь прямо как Её Светлость, — сказал он. — И это напоминает мне.

— О чём?

— О том, что пора встретиться с моей создательницей.

* * *

Энди Шэнк, спотыкаясь, брёл по ночным переулкам, пребывая в святой уверенности, что ему ничто не грозит, потому что здесь нет никого страшнее него. Как оказалось, он ошибался.

— Мистер Шэнк?

— Ты кто? — он резко обернулся, инстинктивно сунув руку за пазуху, за своим новым кинжалом.

Но другой нож, серебристый и узкий, уже сверкнул дважды, а мастерский удар в голень поверг Энди на землю.

— Я! Я счастливый конец истории. Можешь звать меня доброй феей. Не волнуйся, ты снова сможешь видеть, когда сотрёшь кровь с глаз. И, как говорится, тебе никогда больше не придётся платить за себя в баре, хотя, подозреваю, ты и так никогда не платил.

Нападавший небрежно прислонился к стене дома.

— Почему я так поступил с тобой, мистер Шэнк? Потому что я ублюдок. Тот ещё урод. Мразь. Они отпустили тебя, потому что не злые по натуре люди. Для равновесия нужен кто-то вроде меня. Таких как ты я встречал ещё до твоего рождения. Мучители, забияки и воры. О да, воры. Вы крадёте чужое достоинство. Вы крадёте спокойствие. Теперь об Ореххе. Да, он орк, и, я слыхал, умеет одними словами делать людей лучше. Что ж, я говорю: так тому и быть. Он просто гений, раз может такое. Но в моей чёрной книжечке отмечены все должники, и я решил, что твой долг не уплачен. Так что тебе пришлось вновь повстречать Пепе, просто чтобы сказать "Привет!". Если я тебя снова встречу, никто не сможет собрать все кусочки, помяни моё слово. Но поскольку я не совсем уж гад, вот тебе кое-что, обтереть твои раны.

Рядом со стиснутой в кулак рукой Энди что-то мягко шлёпнулось на землю.

Энди, заливая кровью и соплями мостовую, быстро пошарил вокруг, слушая затихающий стук лёгких шагов и мечтая только об одном: протереть глаза и стереть мечты о мести из своего сердца. В общем, в данных обстоятельствах ему следовало быть поосторожнее и не тереть лицо половинкой лимона.


* * *

Думаете, это конец?

Прискорбно, но факт: когда два человека ужинают за очень длинным столом, они неизбежно норовят сесть на дальних концах по его длинной оси, что весьма затрудняет диалог, не говоря уже о том, чтобы передать солонку. Увы, кажется, даже лорд Ветинари и леди Марголотта не стали исключением из этого правила.

С другой стороны, оба они ели очень мало, так что в передаче солонки не было особой необходимости.

— Кажется, ваш секретарь очарован моей библиотекаршей, и пользуется взаимностью — сказала леди Марголотта.

— Да, — согласился Ветинари. — Похоже, они увлечены обсуждением конструкции скоросшивателей. Он, кстати, сам изобрёл парочку новых способов.

— Ну, чтобы мир успешно функционировал, кому-то нужно и о скоросшивателях думать, — ответила леди Марголотта. — Она поставила на стол бокал и посмотрела на дверь.

— Вы, кажется, нервничаете, — заметил Ветинари. — Гадаете, что будет, когда он придёт?

— У него был сегодня длинный день, и весьма успешный, должна заметить. И что в итоге? Вы говорите, он пошёл смотреть любительский спектакль?

— Да, с весьма решительной юной леди, столь искусной в приготовлении пирогов, — подтвердил Ветинари.

— Вот как. — сказала леди Марголотта. — Он наверняка знает, что я здесь, но предпочёл компанию поварихи?

На губах Ветинари промелькнула слабая улыбка.

— Не поварихи. А гения среди поварих.

— Что ж, должна признать, я удивлена, — сказала Её Светлость.

— И раздражены? — подсказал Ветинари. — Может быть даже, немного завидуете?

— Хавелок, вы заходите слишком далеко!

— Вы ожидали иного? Кроме того, вряд ли вы не понимаете, что его триумф также и ваш.

— Я говорила вам, что видела их?

— Орков?

— Да. Жалкие создания. Обычно так говорят о гоблинах, и не удивительно, учитывая их привычку из религиозных соображений хранить собственные сопли, а также, честно говоря, практически всё остальное, в этом есть какая-то логика.

— Религиозная логика, по крайней мере, — промурлыкал Ветинари. — Весьма растяжимая штука, как и сопли.

— Игори сделали их из людей, вы знаете об этом?

Ветинари, не выпуская из рук бокала, прошёл к дальнему концу стола, чтобы взять перечницу.

— Не знал. Хотя теперь, когда вы сказали, вывод кажется вполне очевидным. Гоблины недостаточно злобные.

— И у них нет ничего, — добавила Марголотта. — Культуры, легенд, истории… Он может дать им всё это.

— Он воплощает всё, чем они не являются, — сказал Ветинари и добавил: — Но вы взваливаете на него непосильную ношу.

— А у меня она посильная? А у вас?

— Порой ощущаешь себя, как ломовая лошадь, — признал Ветинари. — Но со временем перестаёшь замечать этот вес, он просто становится образом жизни.

— Они заслуживают шанса, и воспользоваться им надо сейчас, пока в мире царит мир.

— Мир? — переспросил Ветинари. — Ах, да, припоминаю. Определяется как промежуток между войнами, используется для подготовки к новой войне.

— Откуда в вас столько цинизма, Хавелок?

Ветинари резко повернулся и снова неспеша зашагал вдоль стола к своему месту.

— Ну, в основном от вас, мадам, хотя заслуга не целиком ваша, потому что я довольно долго учился быть тираном этого города.

— Я считаю, что вы позволяете жителям слишком много свободы.

— Разумеется, позволяю. Вот почему я всё ещё тиран. Я всегда полагал, что единственный способ удержать власть — сделать нахождение на твоём месте кого-то другого абсолютно немыслимым. Я, конечно, буду всячески помогать вам. Рабов быть не должно, даже рабов инстинкта.

— Даже один человек имеет значение, — сказала Марголотта. — Взгляните хотя бы на мистера Сияющего, Алмазного Короля троллей. Взгляните на себя, в конце концов. Если человечество может пасть…

Ветинари резко рассмеялся.

— О, может, и ещё как.

— …тогда орки могут подняться, — закончила Марголотта. — Если это неправда, тогда лжива вся вселенная.

В дверь мягко постучали, и появился Барабантт.

— Мистер Орехх прибыл, сэр. — Объявил он и с явной неприязнью добавил: — С ним эта… женщина, которая готовит в университете.

Ветинари покосился на Марголотту.

— Да. Вам следует проводить его в Главный Зал.

Барабантт кашлянул.

— Полагаю, я должен проинформировать вас, сэр, что мистер Орехх прошёл во дворец сквозь надёжно запертые ворота.

— Он сорвал их с петель? — с явным энтузиазмом поинтересовался Ветинари.

— Нет, сэр. Он снял их с петель и аккуратно прислонил створки к стене.

— А, ну тогда у мира есть надежда.

— Что же охрана?

Барабантт покосился на леди Марголотту.

— Я взял на себя смелость вооружить их тяжёлыми арбалетами и незаметно разместить на галерее Главного Зала.

— Уберите их, — приказал Ветинари.

— Убрать их? — переспросила леди Марголотта.

— Уберите их, — повторил Ветинари, обращаясь прямо к Барабантту. Потом протянул руку Её Светлости. — Alea iacta est, так, кажется говорят? Жребий смерти брошен, Ваша Светлость, и мы оба должны взглянуть, как упадут кости.