Невидимые узы — страница notes из 41

Примечания

1

«Голубой листок» – свидетельство о смерти; документ в папке с синим клапаном, который врач закрывает из соображений конфиденциальности.

2

1-й отдел судебной полиции Парижа с юрисдикцией над центром и западом столицы (1, 2, 3, 4, 8, 9, 16, 17-й округа).

3

Нераскрытое преступление, уголовное дело по которому было приостановлено и сдано в архив – «заморожено», – ввиду невозможности установления личности виновного в преступлении.

4

По правилам – Мальзерб. Но Парижане гораздо чаще говорят «Малерб».

5

Терраса Фельянов – северная часть сада Тюильри, название получила по имени монастыря фельянов, основанного в 1587 г. и разрушенного в 1804 г., во время прокладки улиц Риволи и Кастильоне. Фельяны – политический клуб сторонников конституционной монархии в эпоху Великой французской революции XVIII в., полное название «Общество друзей Конституции, заседающее у фельянов».

6

Месье Дюпон Дюпон, месье Тулемонд – французские аналоги господина Джона Доу, т. е. неопознанного мертвого тела.

7

Скульптура «Тигр, попирающий крокодила» (1869) изображает конец поединка этих двух хищников. Тигр победоносно возвышается над побежденным крокодилом, который широко открыл пасть в последнем вздохе и из последних сил упирается лапами в живот противника. Скульптура отлита по проекту французского скульптора и медальера Огюста Николя Каэна (1822–1894).

8

А денозинтрифосфат – нуклеотид, обеспечивающий энергию, необходимую для химических реакций метаболизма.

9

Имеется в виду Французский Иностранный легион – войсковое соединение в составе сухопутных войск Франции, комплектуемое преимущественно из иностранцев. Официально легионер не имеет национальности.

10

Рафаэль де Валентен – герой повести О. де Бальзака «Шагреневая кожа».

11

Группа номограмм, используемых для измерения температуры.

12

Колвези – город в Демократической Республике Конго. 13 мая 1978 г. повстанцы при поддержке Анголы захватили его. Для восстановления порядка правительство страны попросило помощь у США, Франции, Марокко и Бельгии. Для вытеснения повстанцев и спасения заложников в этот район были направлены десантники Французского Иностранного легиона под командованием полковника Эрюлена.

13

Клошар – французское наименование нищего, бродяги.

14

Доминик Г. Маршаль (р. 1944) – писательница, пилот и альпинист бельгийского происхождения, ставшая буддийской монахиней в возрасте 63 лет.

15

Воинское звание во французской армии.

16

Ксендз – польский католический священнослужитель.

17

Сорт бельгийского пива.

18

В психологии – умение мыслить нешаблонно, используя максимальное количество подходов к решению задачи.

19

Бюв ар – кожаный переплет с вложенными в него листами промокательной бумаги.

20

Сюрте – сокращенное разговорное название различных спецслужб, существовавших в прошлом во Франции.

21

Марэ – исторический район и квартал Парижа на правом берегу Сены.

22

Бульвар во 2-м округе Парижа, названный так в честь стоявшего здесь женского монастыря капуцинок. Также известен под ошибочным названием «бульвар Капуцинов».

23

Барбара (1930–1997) – французская актриса, автор и исполнитель песен; настоящее имя – Моник Андре Серф.

24

Лямбдовидный шов – плотный волокнистый соединительнотканный шов на задней стороне черепа, соединяющий теменные кости с затылочной костью.

25

Сленговое сокращение названия профессии «патологоанатом».

26

Имеется в виду Жорж Эжен Осман (1809–1891), французский государственный деятель, префект департамента Сена, сенатор, член Академии изящных искусств и градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.

27

Замечательные линии треугольника: биссектриса (центр вписанной окружности) – линия, которая делит угол пополам; медиатриса, или срединный перпендикуляр (центр описанной окружности), – перпендикуляр к стороне, проведенный через ее середину; медиана (центр тяжести) – соединяет вершину треугольника с серединой противолежащей стороны; высота (ортоцентр) – перпендикуляр, опущенный из вершины на противолежащую сторону.

28

Медиатрисы тупоугольного треугольника пересекаются вне треугольника.

29

Аналог русского «запахло жареным», т. к. миндалем пахнет цианистый калий.

30

Одномоментное ухудшение состояния находящегося на ногах боксера после получения удара.

31

Роман повествует о Первой мировой войне, Америке, Африке, о внутренних конфликтах на фоне конфликтов внешних.

32

Фейерверки в связи с днем Успения Богородицы.

33

Область морского побережья, лежащая в приливно-отливной зоне.

34

Имеется в виду короткоствольное огнестрельное оружие фирмы «Ругер».

35

Психологическая травма, при которой жертва начинает испытывать к агрессору чувство привязанности, сочувствовать ему, оправдывать его действия, причем иногда бессознательно.

36

Покушение считается совершенным в том случае, если, проявленное в начале исполнения, оно было приостановлено или возымело действие только в силу обстоятельств, не зависящих от воли исполнителя.