Невидимый дизайнер — страница notes из 11

Примечания

1

Преппи (от англ. Preparatory – подготовительный) – стиль в одежде, произошедший от школьной формы учащихся «pre-college preparatory» – престижных колледжей, готовящих молодежь к поступлению в американские элитные высшие учебные заведения и университеты. Здесь и далее – прим. переводчика.

2

Нохо (от англ. NoHo – North of Houston) – район нижнего Манхэттена, к северу от улицы Хьюстон.

3

Ледерхозе (от нем. Lederhose, кожаные штаны) – национальная баварская одежда, штаны или шорты из кожи.

4

В следствие разногласий с Prada Group в 2005 году Хельмут Ланг ушел из моды, бренд Helmut Lang больше не имеет к нему отношения. Ланг живет в Ист Хемптонс (Лонг-Айленд) и занимается искусством. Магазин на Грин-cтрит закрыт.

5

Джентри (от англ. gentry) – нетитулованное мелкопоместное дворянство.

6

Игра слов – lovers (англ. любовники) и loafers (от англ. бездельники) – лоуферы, туфли без шнурков, по форме напоминающие мокасины.

7

«Что, разве нам нужно больше дэнег?» (англ.)

8

«Тонкая розовая линия» (итал.). «Straight Dates for Gay Mates» – английское ТВ-шоу, в котором пара ведущих-геев организует и комментирует свидания для одиноких гетеросексуальных девушек.

9

Гик (от англ. geek) – 1) несветский, неловкий в обществе, не интересующийся модой человек; 2) компьютерщик, человек, способный говорить увлеченно мало о чем, кроме компьютеров.

10

Джоббер (англ. jobber) – дилер, скупающий крупные партии товара для быстрой перепродажи, биржевой спекулянт, маклер.

11

По сниженным ценам.

12

Комедия ошибок режиссера Блейка Эдвардса 1968 года с английским комиком Питером Селлерсом в главной роли.

13

Чернь, простонародье (лат.).

14

Стоковый магазин.

15

Дотком (от англ. dot com,) – термин, применяющийся по отношению к компаниям, чья бизнес-модель целиком построена на работе в интернете.

16

Холодный звонок (англ. cold call) – звонок потенциальному клиенту без предварительной договоренности или представления; предложение сделки без представления продукции.

17

Фраза из мультфильма «Wizard of Oz»: «Pay no attention to that man behind the curtain».

18

Fashionista – поклонник и знаток модной индустрии. HAL 9000 – в официальных русских переводах ЭАЛ – вымышленный компьютер из цикла произведений «Космическая одиссея» Артура Кларка.