Невидимый мистер Грин — страница extra из 37

Комментарии

1

Британский таблоид, издавался с 1843 по 2011 год.

2

Кинотеатр в Килбёрне на северо-западе Лондона.

3

Знаменитое британское пиво.

4

Оно (лат.) — бессознательное в психике.

5

Злорадство (нем.)

6

Вымышленная британская разведка из комиксов.

7

Марка британских сигарет.

8

Интерпретация англ, идиомы as drunk as lord— пьян, как лорд, то есть пьян в стельку.

9

Билли Пейдж (англ. William Е. Page II) —американский музыкант, композитор и продюсер. The Footnotes — американское рок-н-ролл и рокабилли трио.

10

Специальные талоны, соответствующие определенному проценту от суммы покупок, которые покупатели потом могут обменять на товар или деньги.

11

Мини — с 1956 по 2000 гг. марка британских малолитражных автомобилей.

12

Непереводимая игра слов. Обыгрываются различные производные англ. Dot (Дот, уменьшительное имя от Доротеи): dot — многоточие, dotage — старческий маразм, Dot's age — старость Дот, dot and carry one — тот, кто делает подсчеты, вычисления, а также перенос в следующий разряд (при сложении). Слово «dotage» и словосочетание «Dot's аде» в английском языке на слух воспринимаются одинаково. Мисс Фараон, иронизируя над собой, ставит между ними знак равенства: старость Дот это маразм.

13

Автоматическое или полуавтоматическое устройство, предназначенное для нанесения франкотипов и сопутствующих штемпелей на почтовую корреспонденцию, что позволяет избавиться от трудоёмкого ручного труда при наклеивании почтовых марок на конверты и облегчает расчёты с почтовым ведомством.

14

Говард Робард Хьюз-младший (1905 — 1976) — американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссёр, продюсер.

15

Микроточка — изображение, уменьшенное до такой степени, что неосведомлённый наблюдатель не сможет его ни прочесть, ни даже обнаружить; используются в стеганографии (тайнописи, когда человек не понимает самого факта передачи информации).

16

В английском алфавите двадцать шесть букв.

17

 Е и S — начальные буквы в имени Edgar Stokes (Эдгар Стоукс).

18

Игра слов. В оригинале фраза звучит как Miss it. То есть Стоукс понимает слово «мисс» в значении пропустить, избежать, не ходить и т. д.

19

Район на северо-западе Лондона.

20

Грин, Генри Грэм (1904 — 1991), английский писатель, сотрудничал с британской разведкой.

21

Игра слов. Английская фамилия Green (Грин) — зеленый.

22

Эрик Эмблер (1909 — 1998), английский писатель, автор шпионских романов.

23

Солнцезащитный головной убор, индийский тропический шлем.

24

Здесь — домовладелец (англ.)

25

Береговая улитка, литорина.

26

Песня Фрэнка Синатры «I get a kick out of you» (перевод русского названия и текста Алены Белицкой).

27

Счета (англ.)

28

Министерство обороны.

29

Дигиталис, или наперстянка — лекарственное растение, применяется для лечения хронической сердечной недостаточности; при передозировках является опасным ядом.

30

В оригинале sitting tenant — букв, право владельца (англ.) — лицо, занимающее конкретную недвижимую собственность в Англии и законодательно защищенное от выселения из нее.

31

Друри-Лейн — лондонский театр. Нелл Гвин — актриса и фаворитка короля Карла II, поначалу работала в нем разносчицей апельсинов, запомнившись клиентам веселым нравом.

32

Жених (фр.)

33

Здесь — полицейский.

34

Сухопутная дорога вдоль берега (отмели) реки или канала, предназначенная для буксирования людьми или лошадьми несамоходных барж.

35

Мимеография — трафаретная печать, получаемая с помощью специального копировального аппарата — мимеографа.

36

Анисовая водка.

37

Мужская шляпа из жесткого фетра с продольным заломом на верхушке, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.

38

Гейлорд (англ. Gaylord) происходит от фр. gaillard— ерник, зубоскал.

39

Порошок темно-синего цвета, промышленный краситель.

40

Кенсал Грин (англ. Kensal Green Cemetery) — лондонское кладбище. Официальное название — Кладбище Всех Душ; входит в состав так называемой Магической семёрки.

41

Небесно-голубой цвет.

42

Shoe (англ.) — подкова.

43

Пер. С. Маршака.

44

Red Rum — muR deR (Красный Ром — Убийство).

45

Гороховый суп — одно из метафорических названий лондонского тумана.

46

Пруфрок — лирический герой стихотворения Томаса Стернза Эллиота (1888—1965) «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»(1917).

47

См. роман «Тайный агент» («Доверенное лицо»).

48

Пер. А. Короткова и М. Виленского.

49

Пер. Ирины Каховской-Калитиной. Считалочка «Here's the church, and here's the steeple...» — любимое стихотворение англоязычных детей, сопровождается особыми фигурами из пальцев и развивает воображение.

50

Намек на персонаж романа Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес» (1864).

51

Автомобильная Ассоциация (сокр. АА) — неофициально четвертое подразделение службы неотложной помощи Соединенного Королевства; осуществляет патрулирование, мониторинг, профилактику ДТП, а также оказывает широкий спектр услуг, в том числе по навигации и техпомощи на участках дорожной сети Великобритании.

52

То есть это другое дело, это другой коленкор.

53

Английский палиндром, букв. Подведем итог — иноходец победил.

54

Мифическое представление о том, что поверхность Луны, видимая с Земли, напоминает человеческое лицо.

55

Царственная оса увидела лагер. Лагер — тип светлого пива.

56

Красный прилив — общепринятое название частного случая цветения воды, вызванного вспышкой численности особого вида морских водорослей —динофитов.

57

Аббревиатура Департамента уголовных расследований (англ. Criminal Investigation Department).

58

Сокр. от Chief Inspector (шеф-инспектор или старший инспектор).

59

Классический диван с ромбовидной стяжкой и подлокотниками в виде свитков.

60

Ложное воспоминание, в котором факты, бывшие в действительности, переносятся в другое время и могут сочетаться с абсолютно вымышленными событиями.

61

Пиктография — рисуночное письмо. Маллери, Гаррик (1831 — 1894), американский этнограф, специализировался на быте североамериканских индейцев.

62

Петроглифы — наскальные изображения.

63

Чашевидные знаки и круги — вид наскальных изображений, углубления в камне.

64

Наука о методах дешифровки зашифрованной информации без предназначенного для этого ключа, а также сам процесс такой дешифровки.

65

«Руководство по криптографии» (итал.).

66

В психоанализе — процедура, при которой индивидуум свободно говорит обо всём, что приходит в голову, невзирая на то, насколько нелепым или неважным это может показаться.

67

В тексте: sea-horse... zee-horse, где «.sea» и «zee» на слух воспринимаются одинаково.

68

«Скачущие к морю» (1904) — пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871 —1909).

69

Пер. Вадима Викторовича Эрлихмана. «Видение Ронабви» (или «Мечта Ронабви») — древнеуэльсская легенда.

70

Клюшка для самого дальнего удара, имеет наименьший угол наклона головки и самую длинная ручку.

71

Нарды.

72

Йо-йо — игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скреплённых между собой осью, на которую надевается веревка. При броске йо-йо, размотав до конца верёвку, начинает свой возврат по ней в руку играющего. Поскольку йо-йо быстро вращается, возникает гироскопическая стабилизация её оси вращения, которая даёт возможность играющему выполнять ряд трюков.

73

То есть родившийся в год Крысы по восточному календарю.

74

Урсула Саутейл (1488—1561), более известная как Матушка Шиптон, была английской предсказательницей и ясновидящей, о которой говорят, что она сделала множество необычайно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне 1665—1666 годов, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар.

75

Первичный крик — психотерапевтическая лечебная практика, основанная на открытом выражении пациентом своих чувств и переживаний, часто сопровождаемая криками и другими физическими проявлениями эмоций.

76

Принят английским парламентом в 1969 году. В случае развода по причине супружеской неверности жены или мужа закон требует не только доказательств адюльтера, но и того, чтобы сторона, добивающаяся развода, показала, что жизнь с изменившим супругом является для нее невозможной.

77

Маврикийский дронт, или додо (лат. Raphus cucullatus) — вымерший вид нелетающей птицы.

78

В 1971 году в Великобритании ввели десятичную денежную систему, в которой 100 пенсов равняется 1 фунту стерлингов. До этого в стране существовала английская денежная система, в которой 1 фунт стерлингов равнялся 240 пенсам.

79

Баттерфляй — классический галстук-бабочка с широкими «крыльями», узел которого завязывается из цельной ткани непосредственно перед ноской. Завязанная бабочка — галстук-бабочка с готовым узлом и фиксацией на воротнике с помощью застежки или резинки.

80

алидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее в 50-60-х годах XX века широкую известность из-за своей тератогенности (нарушение развитие плода в утробе матери). Талидомидовая трагедия заставила многие страны пересмотреть существующую практику лицензирования лекарственных средств, ужесточив требования к лицензируемым препаратам.

81

 Лук-порей и нарцисс являются национальными символами Уэльса.

82

Здесь — шуточная борьба, возня на публику.

83

Патрульная полицейская машина, черная с широкой белой полосой (брит.)

84

Магритт, Рене Франсуа Гилен (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.

85

Индийская приправа, которую готовят из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй; подается в виде соуса.

86

Перевод Кулакова. В английском оригинале ссылка дается на Псалом 60 стих 8.

87

Английская игра слов. Обыгрываются слова «casting» (слепок) и «cast» (в значении библейского брошу). То есть каламбур в том, что слово «брошу» Хайд переигрывает на слово «слепок», и получается как бы обувь к слепку моему.. и далее по тексту.