Комментарии
1
Британский таблоид, издавался с 1843 по 2011 год.
2
Кинотеатр в Килбёрне на северо-западе Лондона.
3
Знаменитое британское пиво.
4
Оно (лат.) — бессознательное в психике.
5
Злорадство (нем.)
6
Вымышленная британская разведка из комиксов.
7
Марка британских сигарет.
8
Интерпретация англ, идиомы as drunk as lord— пьян, как лорд, то есть пьян в стельку.
9
Билли Пейдж (англ. William Е. Page II) —американский музыкант, композитор и продюсер. The Footnotes — американское рок-н-ролл и рокабилли трио.
10
Специальные талоны, соответствующие определенному проценту от суммы покупок, которые покупатели потом могут обменять на товар или деньги.
11
Мини — с 1956 по 2000 гг. марка британских малолитражных автомобилей.
12
Непереводимая игра слов. Обыгрываются различные производные англ. Dot (Дот, уменьшительное имя от Доротеи): dot — многоточие, dotage — старческий маразм, Dot's age — старость Дот, dot and carry one — тот, кто делает подсчеты, вычисления, а также перенос в следующий разряд (при сложении). Слово «dotage» и словосочетание «Dot's аде» в английском языке на слух воспринимаются одинаково. Мисс Фараон, иронизируя над собой, ставит между ними знак равенства: старость Дот это маразм.
13
Автоматическое или полуавтоматическое устройство, предназначенное для нанесения франкотипов и сопутствующих штемпелей на почтовую корреспонденцию, что позволяет избавиться от трудоёмкого ручного труда при наклеивании почтовых марок на конверты и облегчает расчёты с почтовым ведомством.
14
Говард Робард Хьюз-младший (1905 — 1976) — американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссёр, продюсер.
15
Микроточка — изображение, уменьшенное до такой степени, что неосведомлённый наблюдатель не сможет его ни прочесть, ни даже обнаружить; используются в стеганографии (тайнописи, когда человек не понимает самого факта передачи информации).
16
В английском алфавите двадцать шесть букв.
17
Е и S — начальные буквы в имени Edgar Stokes (Эдгар Стоукс).
18
Игра слов. В оригинале фраза звучит как Miss it. То есть Стоукс понимает слово «мисс» в значении пропустить, избежать, не ходить и т. д.
19
Район на северо-западе Лондона.
20
Грин, Генри Грэм (1904 — 1991), английский писатель, сотрудничал с британской разведкой.
21
Игра слов. Английская фамилия Green (Грин) — зеленый.
22
Эрик Эмблер (1909 — 1998), английский писатель, автор шпионских романов.
23
Солнцезащитный головной убор, индийский тропический шлем.
24
Здесь — домовладелец (англ.)
25
Береговая улитка, литорина.
26
Песня Фрэнка Синатры «I get a kick out of you» (перевод русского названия и текста Алены Белицкой).
27
Счета (англ.)
28
Министерство обороны.
29
Дигиталис, или наперстянка — лекарственное растение, применяется для лечения хронической сердечной недостаточности; при передозировках является опасным ядом.
30
В оригинале sitting tenant — букв, право владельца (англ.) — лицо, занимающее конкретную недвижимую собственность в Англии и законодательно защищенное от выселения из нее.
31
Друри-Лейн — лондонский театр. Нелл Гвин — актриса и фаворитка короля Карла II, поначалу работала в нем разносчицей апельсинов, запомнившись клиентам веселым нравом.
32
Жених (фр.)
33
Здесь — полицейский.
34
Сухопутная дорога вдоль берега (отмели) реки или канала, предназначенная для буксирования людьми или лошадьми несамоходных барж.
35
Мимеография — трафаретная печать, получаемая с помощью специального копировального аппарата — мимеографа.
36
Анисовая водка.
37
Мужская шляпа из жесткого фетра с продольным заломом на верхушке, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.
38
Гейлорд (англ. Gaylord) происходит от фр. gaillard— ерник, зубоскал.
39
Порошок темно-синего цвета, промышленный краситель.
40
Кенсал Грин (англ. Kensal Green Cemetery) — лондонское кладбище. Официальное название — Кладбище Всех Душ; входит в состав так называемой Магической семёрки.
41
Небесно-голубой цвет.
42
Shoe (англ.) — подкова.
43
Пер. С. Маршака.
44
Red Rum — muR deR (Красный Ром — Убийство).
45
Гороховый суп — одно из метафорических названий лондонского тумана.
46
Пруфрок — лирический герой стихотворения Томаса Стернза Эллиота (1888—1965) «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока»(1917).
47
См. роман «Тайный агент» («Доверенное лицо»).
48
Пер. А. Короткова и М. Виленского.
49
Пер. Ирины Каховской-Калитиной. Считалочка «Here's the church, and here's the steeple...» — любимое стихотворение англоязычных детей, сопровождается особыми фигурами из пальцев и развивает воображение.
50
Намек на персонаж романа Льюиса Кэролла «Алиса в Стране Чудес» (1864).
51
Автомобильная Ассоциация (сокр. АА) — неофициально четвертое подразделение службы неотложной помощи Соединенного Королевства; осуществляет патрулирование, мониторинг, профилактику ДТП, а также оказывает широкий спектр услуг, в том числе по навигации и техпомощи на участках дорожной сети Великобритании.
52
То есть это другое дело, это другой коленкор.
53
Английский палиндром, букв. Подведем итог — иноходец победил.
54
Мифическое представление о том, что поверхность Луны, видимая с Земли, напоминает человеческое лицо.
55
Царственная оса увидела лагер. Лагер — тип светлого пива.
56
Красный прилив — общепринятое название частного случая цветения воды, вызванного вспышкой численности особого вида морских водорослей —динофитов.
57
Аббревиатура Департамента уголовных расследований (англ. Criminal Investigation Department).
58
Сокр. от Chief Inspector (шеф-инспектор или старший инспектор).
59
Классический диван с ромбовидной стяжкой и подлокотниками в виде свитков.
60
Ложное воспоминание, в котором факты, бывшие в действительности, переносятся в другое время и могут сочетаться с абсолютно вымышленными событиями.
61
Пиктография — рисуночное письмо. Маллери, Гаррик (1831 — 1894), американский этнограф, специализировался на быте североамериканских индейцев.
62
Петроглифы — наскальные изображения.
63
Чашевидные знаки и круги — вид наскальных изображений, углубления в камне.
64
Наука о методах дешифровки зашифрованной информации без предназначенного для этого ключа, а также сам процесс такой дешифровки.
65
«Руководство по криптографии» (итал.).
66
В психоанализе — процедура, при которой индивидуум свободно говорит обо всём, что приходит в голову, невзирая на то, насколько нелепым или неважным это может показаться.
67
В тексте: sea-horse... zee-horse, где «.sea» и «zee» на слух воспринимаются одинаково.
68
«Скачущие к морю» (1904) — пьеса ирландского драматурга Джона Миллингтона Синга (1871 —1909).
69
Пер. Вадима Викторовича Эрлихмана. «Видение Ронабви» (или «Мечта Ронабви») — древнеуэльсская легенда.
70
Клюшка для самого дальнего удара, имеет наименьший угол наклона головки и самую длинная ручку.
71
Нарды.
72
Йо-йо — игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скреплённых между собой осью, на которую надевается веревка. При броске йо-йо, размотав до конца верёвку, начинает свой возврат по ней в руку играющего. Поскольку йо-йо быстро вращается, возникает гироскопическая стабилизация её оси вращения, которая даёт возможность играющему выполнять ряд трюков.
73
То есть родившийся в год Крысы по восточному календарю.
74
Урсула Саутейл (1488—1561), более известная как Матушка Шиптон, была английской предсказательницей и ясновидящей, о которой говорят, что она сделала множество необычайно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне 1665—1666 годов, вторжение испанской армады и Великий лондонский пожар.
75
Первичный крик — психотерапевтическая лечебная практика, основанная на открытом выражении пациентом своих чувств и переживаний, часто сопровождаемая криками и другими физическими проявлениями эмоций.
76
Принят английским парламентом в 1969 году. В случае развода по причине супружеской неверности жены или мужа закон требует не только доказательств адюльтера, но и того, чтобы сторона, добивающаяся развода, показала, что жизнь с изменившим супругом является для нее невозможной.
77
Маврикийский дронт, или додо (лат. Raphus cucullatus) — вымерший вид нелетающей птицы.
78
В 1971 году в Великобритании ввели десятичную денежную систему, в которой 100 пенсов равняется 1 фунту стерлингов. До этого в стране существовала английская денежная система, в которой 1 фунт стерлингов равнялся 240 пенсам.
79
Баттерфляй — классический галстук-бабочка с широкими «крыльями», узел которого завязывается из цельной ткани непосредственно перед ноской. Завязанная бабочка — галстук-бабочка с готовым узлом и фиксацией на воротнике с помощью застежки или резинки.
80
алидомид — седативное снотворное лекарственное средство, получившее в 50-60-х годах XX века широкую известность из-за своей тератогенности (нарушение развитие плода в утробе матери). Талидомидовая трагедия заставила многие страны пересмотреть существующую практику лицензирования лекарственных средств, ужесточив требования к лицензируемым препаратам.
81
Лук-порей и нарцисс являются национальными символами Уэльса.
82
Здесь — шуточная борьба, возня на публику.
83
Патрульная полицейская машина, черная с широкой белой полосой (брит.)
84
Магритт, Рене Франсуа Гилен (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
85
Индийская приправа, которую готовят из фруктов или овощей с добавлением уксуса и специй; подается в виде соуса.
86
Перевод Кулакова. В английском оригинале ссылка дается на Псалом 60 стих 8.
87
Английская игра слов. Обыгрываются слова «casting» (слепок) и «cast» (в значении библейского брошу). То есть каламбур в том, что слово «брошу» Хайд переигрывает на слово «слепок», и получается как бы обувь к слепку моему.. и далее по тексту.