Словно по молчаливому соглашению, они пошли с бокалами к столу. Им пришлось пройти мимо большого стола, за которым сидели пятеро или шестеро пожилых мужчин. Джон почти не был с ними знаком, знал только, что они члены клуба, и видел их в основном в баре. Когда он проходил мимо, один мужчина поднял голову и сделал какое-то замечание. Тотчас остальные внимательно посмотрели на Джона, и тому показалось, будто все их глаза собрались вместе и недоверчиво, даже осуждающе уставились па пего. Он снова почувствовал, как напряглись на шее мышцы, и отвел взор от группы за столом.
— Я попал в дьявольски затруднительное положение,— сказал он Куртису, когда оно если за стол.
— Да, я думаю,— согласился Куртис.— Если я что-нибудь...
Он не закончил фразы, а слова и тон были пи к чему не обязывающими.
— Вероятно, меня спутали с кем-то другим,— спасал Джон.
Куртис кивнул, но промолчал. Джон сообщил ему в общих чертах, как обстоит дело. Очевидно, очень важно было выяснить обстоятельства послеобеденного субботнего времени.
— Когда была убита эта девушка? — спросил Куртис.— Да, согласен с вами.
По тону Куртиса Джон почувствовал, как напряглись его нервы.
— Это было продуманное преступление,— объяснил Джон.— Точно запланированное и точно выполненное. Поэтому для убийцы было важно только одно.
Он объяснил это Куртису.
— Короче говоря, разве вы лично мне говорили, что хотите совершить эту прогулку? — нахмурившись спросил Куртис.— Разве у вас есть определенные мысли обо мне?
— Я только пытаюсь внести ясность в это дело,— возразил Джон.— У меня нет никаких мыслей в отношении конкретных личностей. Это именно...
Он сделал паузу.
— Итак, мне хотелось бы, чтобы вы помогли мне вспомнить мелочи. То, что тогда казалось лишенным значения. Ведь два человека могут лучше вспомнить всякие мелочи, нежели один, понимаете? Кто что сказал...
— Ол райт,— перебил его Куртис.— Я понял, о чем идет речь. Хорошо. Помнится, вы кое-что сказали мне. Да.
— Мы вышли из столовой. Пошли к выходу... Один момент. Вы шли немного впереди меня...
— Да,— сказал Куртис.—Я повернулся и спросил, могу ли я вас куда-нибудь подвезти или что-то в этом роде. А вы ответили: «Нет, так как я...»
Он щелкнул языком.
— Черт его знает, это было нечто очень банальное. Вы не можете вспомнить, что тогда...
— Стоп. Не было ли это следующим образом? — спросил Джон,— Не сказали ли вы, что можете подвезти меня до дома? А я ответил, что хочу кое-что купить. Или сначала сказал, что хочу пойти домой пешком, а потом, что, возможно, по пути кое-что куплю?
— Думается мне, нечто подобное было сказано,— согласился Куртис.
Джон внимательно наблюдал за ним.
Несколько других членов клуба в это время были в холле, в пределах слышимости. Они собирались выйти на улицу и провести свободное от работы время в другом баре, либо отправиться к своим подругам, либо домой к женам.
— Я ответил вам: «Не стоит»,— сказал Джон,— Ответил, что предпочитаю пойти пешком. И по пути я хотел купить кое-какие мелочи. Разве вы не помните этого?
— Как будто бы так,— ответил Куртис.— Я помню, что мы почти вместе вышли из клуба, потом я взял такси, а вы... да, я помню, вы пошли пешком по Пятой авеню.
— Поблизости от вас находился Пит Вудсон и некоторые другие. Пит, во всяком случае, был. И я тогда сказал ему, что спешу на свидание.
— Этого я не могу вспомнить.
Куртис слегка прищелкнул языком.
— Но так почти всегда говорят Питу, доброму старине Питу.
— Кто там еще был? — допытывался Джон.— Вы не помните кого-нибудь еще?
— Нет,— ответил Куртис.— Хотя, стойте: поблизости был еще Ричард Стил. Вероятно, тоже говорил Питу, что у него назначено свидание. И его друг Робертс. Тоже был, правда ведь?
— Хэнк Робертс? Нет, не думаю.
— Ясно, он был там,— сказал Куртис.— Как раз вышел из бара в холл. Вероятно, он стоял к вам спиной. Возле него был кто-то из Принстона. Его зовут... Бог мой, он же наш знакомый! Мортон или...
— Рус Нортон? Могло ли это быть?
Почему такой тон, подумал Куртис, и спросил:
— А что в этом такого особенного?
— Он друг моей приятельницы, больше ничего,— ответил Джон.
Этот парень примерно около года назад часто проводил время с Барбарой Филипс.
— Хэнк Робертс,— повторял Джон.— Ричард Стил. Пит в поисках своего четвертого партнера.
— Наверно, только второго или третьего,— возразил Куртис.
— А первым, видимо, был Рус Нортон,— заметил Джон.— Не вспомните ли вы еще кого-нибудь?
— Кто мог слышать ваши слова? Думаю, что еще двое или трое. И я, потому что вы, собственно, со мной и разговаривали.
— Ол райт. А куда вы поехали, Ал? На такси, имею я в виду.
Куртис некоторое время глядел на Джона, затем сказал:
— А какое, собственно, вам до этого дело? Я поехал к своей подруге и очень приятно провел с ней время. Но она не живет в Гринвич Вилледж, у нее не рыжие волосы. И кроме того, она еще жива.
Он снова посмотрел на Джона, и лицо его было невыразительно.
— Она даже очень живая,— добавил он.— Поймите как следует, что я говорю, Говард.
Это было сказано враждебным тоном. Джон не знал, что ему ответить, и не стал извиняться. Только для меня нарушился обычный порядок вещей, и уже нет обычной деликатности в обращении, подумал Джон. Для Альфреда Куртиса этот порядок остался неизменным. Он может удивляться моей настойчивости и протестовать, особенно когда за ней кроется, подозрение. ,
Выпив глоток из бокала и помедлив с ответом, Джон подумал, что, может быть, у Куртиса была иная причина для возмущения. В сущности, Джон не так уж хорошо знал Куртиса. Я знаю только, что он почти в одно время со мной учился в Гарварде, подумал Джон, знаю, что он имеет загородный дом с теннисным кортом, кроме того, у нас общие знакомые. Я хорошо знаю его по фигуре, лицу, голосу, знаю его привычки, но не больше. Джон закурил сигарету.
— Ну? — спросил Куртис.
— Ах, извините меня, пожалуйста, Ал,— ответил Джон.
— Хорошо,— сказал Куртис.— И выбросьте это из головы. Ну, выпьем еще?
Джону совсем не хотелось, но он уже собирался согласиться, чтобы в вежливой форме вновь вернуться к интересующим его вопросам. В этот момент клубный слуга прошел через бар, вглядываясь в сидящих за столиками. Он быстро нашел Джона, подошел к их столу и сообщил:
— К телефону, мистер Говард.
— Большое спасибо, Ал,— сказал Джон и поспешил за слугой. Войдя в кабину, он взял трубку и сказал:— Джон Говард у телефона.
— Твое соглашение с папой недействительно,— заявила Барбара Филипс.— Я вовсе не намерена осторожничать.
В первый момент Джон не мог вымолвить ни слова. Ее ясно звучащий голос сразу напомнил ему счастливые часы его жизни.
— Итак,— продолжала Барбара, видимо, хорошо понимавшая причину его молчания,— ты сейчас пригласишь меня на обед, и мы вместе примемся за дело.
— Нет,— возразил он,— у тебя и без этого хватит неприятностей.
— Ах, значит, ты ничего не понимаешь? — ответила она.— Неужели ты вообще ничего не можешь понять?
В ее голосе явно чувствовалось возбуждение.
— Не понимаешь, что я не могу оставаться в стороне?
— Твой отец- был прав,— ответил ом,—Не думай, что я...
— При чем здесь прав или неправ,— перебила она.— Для него я дочь, и он не мог говорить иначе. Но я поступлю так, как хочу. А для тебя должна существовать только я! Где мы встретимся?
— Я обещал твоему отцу...
— Ты освобожден от своего обещания. Сейчас я в отеле «Алгонквин». Ты приедешь сюда или мне приехать в Гарвард-клуб?
Несмотря на асе, Джон улыбнулся. Она была восхитительна. Его охватило неудержимое желание снова увидать ее возле себя и услышать голос, не искаженный аппаратурой. Он почувствовал тихую радость.
— А отцу я уже объяснила свою точку зрения. Он немножко умнее тебя. Теперь он знает, что дело не пойдет, как он думал.
Она чуть помолчала.
— И я не хочу дожидаться, пока ты закончишь своп излияния насчет морали. Итак, где?
— Только не в «Алгонквине»,— сказал Джон.
Там он был' один или два раза, но подумал, что в этом заведении полным-полно репортеров из скандальных листков и всяких прочих людей, имеющих отношение к прессе. Они определенно узнают Барбару и его тоже по снимкам в газетах.
— Сейчас нам не следует ходить в некоторые рестораны. Ты знаешь «Монет»?
Это был маленький ресторан на Пятьдесят Седьмой улице возле Третьей авеню. Его зал в это время почти пустовал.
Она знала «Монет».
— Тогда я буду там ждать тебя,— сказал Джон.— В баре. Буду на месте примерно через полчаса.
— Почему бы нам просто не встретиться здесь,— начала было она, но затем быстро согласилась.— Ну, так тоже хорошо. Возможно, ты прав.
Джон вышел из кабины. За столом неподалеку сидел Пит Вудсон со своими тремя партнерами.
— Четыре без козыря,— объявил он.
Когда Пит сидел за карточным столом и играл без взяток, он был совсем другим человеком.
— Пять червей,— ответил его партнер, Генри Робертс.
Они, видимо, только начали партию. Робертс играл значительно хуже Пита.
Джон вышел из клуба. Сорок Четвертая улица уже погрузилась в сумерки. На другой стороне Джон увидел высокого, ничем не занятого мужчину с угрюмым лицом. Растерявшись поначалу, Джон вскоре понял, что этого следовало ожидать. Поручительство поручительством, но они предпочитали не выпускать его из рук. Именно так должен был рассуждать Шапиро с печальными глазами.
Инстинктивно Джон поднял руку навстречу приближавшемуся такси. На его счастье, оно оказалось свободным.
— Гранд Централь,— сказал он шоферу и тотчас с удивлением задал себе вопрос: почему, собственно, я это делаю? Выглядит, словно хочу скрыться. Но ведь пока что требуемые деньги уплачены! Потом ему стало ясно, почему вдруг захотелось скрыться. Просто показалось, что время пребывания на свободе истекло и Шапиро явился, чтобы арестовать его.