Невинные грехи — страница 11 из 28

Лицо Гранта было непроницаемым, но не приходилось сомневаться, что он вне себя. Оно и неудивительно: ей было велено не выходить из дому, чтобы сохранить в тайне их случайный брак, и вдруг он видит ее здесь, на большом балу, танцующей не с кем-то, а с графом.

Когда танец закончится, встречи с лордом Грантом не избежать. О, как же Фелисити хотелось, чтобы этот сельский танец никогда не закончился, но она знала, что это невозможно. Последние пары уже были в игре, и скоро танец подойдет к концу. Ей никак не удавалось сосредоточить взгляд на своем партнере и внимание на разговоре с ним, хотя этого требовали правила. Она оказалась в ловушке.

Чувство вины переполняло девушку. Через несколько мгновений она поняла, что причиной этому было не то, что она ослушалась, а скорее то, что он в ее сердце и в глазах Господа был ее мужем, а она танцевала с другим!

Совершенно неожиданно к лорду Гранту подошла Присцилла и взяла его за руку. Пока Фелисити кружилась вокруг графа Резерфорда, у нее было достаточно времени, чтобы увидеть, как Присцилла весьма оживленно шепчет что-то на ухо брату, размахивая руками и тараща глаза. Но даже когда Фелисити и граф Резерфорд в танце приблизились к ним, разговор Синклеров был слишком тихим, чтобы можно было что-то разобрать.

Скоро, слишком скоро, музыканты сыграли последние ноты и граф Резерфорд, взяв Фелисити за руку, галантно повел ее в сторону. Взгляд девушки устремился на дверь в коридор. Если бы удалось как-то развернуть графа в том направлении, быть может, она смогла бы выскользнуть из зала и спрятаться в экипаже. Наверняка Присцилла это заметит и присоединится к ней, чтобы вернуться домой вместе и лечь спать до того, как Грант распрощается со своей мисс Рэйфорд и ее родителями.

Но длинноногий Грант шагал слишком быстро. К тому времени, когда они с графом Резерфордом отошли от центра зала, Грант уже стоял перед ними, готовясь приветствовать их.

А точнее, ее.

— Милейшая мисс Лайтфут, могу ли я пригласить вас на следующий танец? — Темные глаза лорда смотрели серьезно, и она поняла, что не сможет отказаться.

Грант кивнул графу:

— Резерфорд.

— Синклер. — Граф улыбнулся. — Ваша сестра тоже приехала?

— Айви?

Резерфорд изобразил изумление.

— Нет-нет, та, которая брюнетка.

— Сьюзен? Боже! У нее сейчас медовый месяц.

Щеки Резерфорда покрылись красными пятнами.

— Я говорю о Присцилле, лорд Грант.

— Можно было сразу так и сказать.

Взгляд Гранта прошелся по залу и наткнулся на сестру, которая разговаривала с Локленом и Киллианом, а те, похоже, забыли о том, что им нужно обхаживать дурнушек и старых дев.

— Вон она. — Он указал на нее подбородком. — Можете отправляться к ней. Всего доброго, Резерфорд.

Граф был заметно озадачен таким неожиданным поворотом, тем не менее, попрощался с Фелисити и Грантом и оставил их одних.

— Итак, Фелисити, могу я рассчитывать на этот танец?

Она присела в глубоком реверансе.

— Да.

Грант схватил ее за руку и довольно грубо повел на середину зала.

Ее дыхание участилось, когда рядом с ними выстроились танцующие, и она про себя возблагодарила небеса за то, что объявили не вальс, а другой сельский танец. Заиграла музыка, и они, как того требовал танец, начали скользить друг вокруг друга.

— Что вы здесь делаете, Фелисити? Я предлагал вам остаться дома.

— Предлагали? — Фелисити изобразила возмущенный вздох. — Предложение и приказ — не одно и тоже. Или я ошибаюсь?

— Это был не приказ… — с заминкой произнес Грант. — А самое искреннее предложение.

Он продолжал двигаться в такт музыке, но внимание его отвлеклось от Фелисити. Она проследила за его взглядом и увидела какую-то худую женщину, которая улыбалась скрипачам.

— Мисс Рэйфорд?

Грант печально кивнул.

— Почему вы не танцуете с ней?

Грант посмотрел прямо на нее.

— Не знаю, почему это должно вас касаться.

— Потому что я ваша жена.

Грант сделал страшные глаза.

— Тише вы! — Он посмотрел по сторонам, проверяя, не услышал ли ее кто-нибудь, и облегченно вздохнул, не заметив ничего подозрительного.

— Не пытайтесь заставить меня замолчать, милорд. Я не ребенок.

Поворачивая Фелисити, Грант наклонил голову.

— Я знаю, все это очень сложно, и прошу меня простить, но мое будущее связано с мисс Рэйфорд.

Фелисити покрутила головой и нашла ту, с которой был помолвлен ее муж. Мисс Рэйфорд показалась ей высокой, примерно на ладонь выше ее. Конечно же, она больше соответствовала стати Синклера. Красивой ее назвать было нельзя, но в ее острых чертах было что-то неповторимое. Такое лицо нельзя не заметить, что для леди Синклер не такое уж плохое качество.

— Да, это сложно, — согласилась Фелисити и остановилась, не задумываясь о том, что привлекает внимание к их паре. Посмотрев Гранту прямо в глаза, она сказала: — Для меня это очень сложно, потому что вы — мой муж, и, быть может, на беду, я не хочу другого.

Грант взял ее за руку и снова увлек в танец.

— Вы познакомились с графом Резерфордом и, если я не ошибаюсь, нашли его весьма привлекательным. — На его щеке дрогнула мышца.

— Он мне не пара.

Скрипач доиграл последнюю ноту, и после непродолжительной овации любители танцев взялись за руки и стали расходиться по углам.

— Но наверняка он подходит вам больше меня. — Глядя себе под ноги, Грант решительным шагом вывел ее через высокую стеклянную дверь в сад. — Он богат, красив, правда, несколько заносчив, но все состоятельные люди таковы.

Вечер был прохладным, поэтому в саду было пустынно. Фелисити зябко поежилась, но она понимала, что Грант привел ее сюда, опасаясь, что их могут подслушать.

— Резерфорд мне неинтересен. К тому же на графа уже метит Присцилла.

Она покосилась на Гранта, оценивая его реакцию, потом повернулась к нему лицом. Теперь их разделяла какая-то пара дюймов. Девушка взяла Гранта за руку и всмотрелась в его глаза.

— И я уже замужем… За вами.


Тепло дыхания Фелисити нежно коснулось его щек, когда он опустил взгляд и заметил крошечные пупырышки у нее на коже рук.

— Нужно вернуться в дом. Посмотрите на себя: вы вся дрожите.

Она замотала головой, как упрямая девчонка, отчего один локон выпал из прически и устроился у нее между грудями.

— Сейчас довольно свежо, даже прохладно. Если вы желаете продолжить разговор, то не дадите ли мне ваш сюртук?

Грант кивнул: но он почти не слушал ее и сюртук не снял. Внимание его целиком было сосредоточено на ее полных розовых губах, которые ему так хотелось попробовать на вкус.

Вдруг она отпустила ладонь Гранта и подняла руки к его груди, глядя ему прямо в глаза. Ее язык нервно скользнул по губам, увлажняя их.

Возможно ли, чтобы она тоже этого хотела?

Его сердце учащенно забилось, и, как только Фелисити прикоснулась к лацканам сюртука, он заключил ее в объятия. Она тихо ахнула, когда он отклонил ее голову назад и прильнул ртом к ее устам, и закрыла глаза, когда его губы начали жадно исследовать ее рот. Он почувствовал ее сладкое дыхание, замер, касаясь ее губ своими и стараясь запомнить это чувство — ощущение их первого и последнего поцелуя, потом резко отвернулся.

Ее веки задрожали и глаза открылись; она опустила руки и отступила на шаг.

— Вы… Вы сказали, что я могу взять ваш сюртук, но не дали его мне. Я просто хотела его взять. — Щеки ее зарделись, и она обхватила себя за плечи, желая согреться.

Черт!

— Прошу меня простить… Я подумал, вы… — Идиот! — Извините, Фелисити. Наверное, вы думаете, что я невоспитанный хам.

Он заглянул ей в глаза, надеясь увидеть в них прощение, но, похоже, для этого было еще слишком рано. Ее лицо сейчас выражало одно: изумление.

— Сюртук. Да. — Он снял с себя и протянул ей сюртук.

Она повела рукой.

— Нет, спасибо, Грант, я думаю, вы были правы. Нужно вернуться в дом.

Фелисити стала пятиться от него, пока не оказалась рядом со стеклянной дверью, потом развернулась и вбежала в бальный зал.

Грант в отчаянии сжал кулаки. Какого черта я делаю?

Глава 7

На следующий день Киллиан с Локленом попытались избавиться от утренней «Морнинг пост», ибо обнаружили в ней слишком много неприятных, даже постыдных подробностей о себе.

Однако их планы были нарушены Поплином, который достал газету из мусорной корзины. Он хорошенько ее выгладил и принес на серебряном подносе с несколькими карточками и письмами Гранту, сидевшему за обеденным столом.

Киллиан не сказал ни слова, пока его брат читал колонку On dit. Киллиан упоминался там первым из братьев Синклеров, хотя вчера случилось нечто смешное и совершенно пустячное, вовсе не стоящее того, чтобы об этом писать в газетах. Он просто пригласил мисс Хорвуд, дочь овдовевшего маркиза Ньюбери, на танец во время бала в Веллборн-хаусе. Мисс Хорвуд приняла приглашение, но только после того, как спросила подтверждения у дам, сидевших по обе стороны от нее, что он пригласил именно ее, а не кого-то из них.

Неприятность случилась во время танца, называемого вальсом. Держа мисс Хорвуд в объятиях и намереваясь очаровать ее, он посмотрел в ее ореховые глаза самым томным взглядом из своего арсенала.

В ту же секунду она лишилась чувств, выскользнула из его рук и упала на пол. «Морнинг пост» вышла с заголовком: «Убийца дам».

— Убийца дам, Киллиан? Ты должен был быть охотником за невестами.

— Черт возьми, не убивал я ее! Она упала в обморок. И ты не хуже меня знаешь, что этот заголовок — намек на смерть поклонника Присциллы в Эдинбурге. Совершеннейшая ложь… большей частью. Строго говоря, я не убивал его.

— Это верно. Но ты молодец, что попытался окрутить мисс Хорвуд. — Грант снова углубился в заметку. — Ага, здесь и о Локлене есть. Ну-ка, посмотрим.

— Мое унижение, между прочим, на твоей совести. Когда стало известно, что ты сделал предложение дочери Рэйфордов, пошел слух, что и остальные братья Синклеры собираются жениться… И скоро. Одинокие девицы налетели на меня как пчелы на мед, и каждая старалась заставить меня обратить на себя внимание.