— Я не верю. Этого не может быть! Мы поженились перед лицом Господа и друзей. Мы подписали бумагу. Я раз десять видела, как браки заключались таким образом.
— Но у нас не было лицензии на брак.
— Квакеры могут жениться без лицензии.
— Да, это верно, и ты, очевидно, поэтому считаешь наш брак законным, но лицензия не требуется, если квакерами являются и жених, и невеста. Но я не квакер, я англиканец. Ты когда-нибудь видела, как женятся люди разных вероисповеданий?
Глядя на него, она молча покачала головой.
— Молодой человек, твой поклонник, он был квакером? Твоя тетя решила, что ты выходишь за квакера?
Она кивнула.
— Он был не из нашей общины, но все считали его квакером, поэтому нам и разрешили свадьбу. — Наконец-то в голове у нее начало проясняться.
— Разумеется, после того, что было между нами вчера, я куплю специальную лицензию и исправлю эту ошибку. Мы поженимся, как полагается, если ты этого хочешь.
После того, что было вчера? Боже!
— Если этого хочу я? А ты этого не хочешь?
Грант открыл рот, по снова сомкнул челюсти, ничего не сказав.
— Я поняла.
Страхи, которые терзали ее в Гайд-парке, обернулись явью. В его глазах она перестала быть совершенной. И он больше не любил ее.
Фелисити покачнулась, когда попыталась встать с дивана, и схватилась за подлокотник, чтобы не упасть.
Он дернулся помочь ей, но она жестом остановила его.
— Нет нужды проявлять благородство, милорд. В следующий раз я выйду замуж за того, кто будет меня любить. То, что произошло, научило меня одному: я заслуживаю стать женой любящего человека.
Фелисити заправила за ухо выбившийся локон, выпрямила спину и вышла из комнаты.
Грант успел почти прикончить бутылку кларета к тому времени, когда пришел к заключению, что Фелисити совершенно права.
Сердце его разрывалось, но он знал, что она заслуживает настоящего брака, а не союза, навязанного цепочкой неудачных обстоятельств.
Он проглотил подступивший к горлу комок. Так оно, пожалуй, и к лучшему. Теперь он вернется к той жизни, которой жил до встречи с Фелисити.
Он — холостяк, помолвленный с мисс Рэйфорд, и ничто не мешает им пожениться. Можно будет продать последние кубки, чтобы освободиться от долгов, и, как только отец вернет ему наследство, честно заплатить за них и кларет.
Конечно же, он позаботится о том, чтобы Фелисити не нуждалась. В подобном жесте не было бы необходимости, если бы в свое время он пьяным не ввалился в квакерский Дом встреч и не женился на ней случайно.
С точки зрения логики его жизнь становится такой, какой должна быть. Расставание выгодно всем.
Только почему так тоскливо на душе?
Когда он наконец спустился к завтраку, Фелисити дома не оказалось. Был уже почти час, и в столовую никто, кроме него, не пришел, поэтому он только принял чашку от миссис Уимпол, а есть не стал, так как голода не ощущал. Сегодня ему предстояло наведаться к мисс Рэйфорд, и от мысли об этом у него сводило желудок.
Через час Гранту сообщили, что мисс Рэйфорд готова принять его в четыре часа. Он оделся в лучший костюм — вдруг ее родители явятся? — и взял хороший экипаж, чтобы подъехать к ее дому во всей красе. Грант час прождал в гостиной, прежде чем мисс Рэйфорд наконец вышла к нему.
— Мисс Рэйфорд, вы, как всегда, очаровательны! — Грант галантно поклонился. — Если позволите, добавлю, что ваше платье вполне a la mode.
— Здравствуйте, лорд Грант, — сухо ответила она, присев в равнодушном реверансе. — Могу ли я спросить, чем обязана удовольствию видеть вас?
— Нужен ли мне повод, чтобы повидаться со своей невестой? — Он ослепительно улыбнулся.
Не ответив, она с равнодушным видом села.
— Через три дня приезжает мой отец. Он хочет устроить праздничный обед в гостинице «Карлтон» в честь нашей помолвки.
— Думаю, мои родители захотят, чтобы я участвовала.
— Они дома?
— Нет, так что приехали вы напрасно: сейчас не на кого производить впечатление.
Она встала, как будто призывая его последовать ее примеру.
— Мисс Рэйфорд, прошу вас, сядьте. Я кое-что хочу с вами обсудить.
Страдальчески вздохнув, она плюхнулась обратно в кресло.
— Да, милорд. — Она подняла брови, поторапливая его.
— Мы оба понимаем, что наш брак будет браком по расчету, и ожидаем, что он даст нам свободу, которой мы пока не имеем.
— Мне это известно, лорд Грант. Я не такая отсталая, как вам кажется.
— Мисс Рэйфорд, я вовсе не считаю вас отсталой. Напротив, я нахожу вас очень прогрессивной. Просто смешно, что в современном мире молодые люди мечтают о женитьбе по любви. Разумно ли позволять сиюминутной страсти определять всю твою будущую жизнь? — Говоря об этом, Грант невольно представил себе Фелисити. — Да, я согласен: нежный поцелуй, ласка, страстное, сплетение тел по-своему привлекательны, но надолго ли?
Мисс Рэйфорд, кажется, задумалась о чем-то постороннем, и ее губ коснулась улыбка.
— Поверьте, очень скоро даже самое пылкое чувство остывает, и что остается? Воспоминания. И ничего более. Ни денег, ни собственности, ни связей. Лишь тусклые воспоминания о том времени, когда только любовь имела значение.
Брови мисс Рэйфорд сложились домиком.
— О, я бы ценила воспоминания о любви! Будь у меня выбор, я бы отдала все, чтобы утолить жажду сердца, пусть даже на короткое время, напоив его любовью, которая будет согревать мою бессмертную душу.
— К счастью, ни перед вами, ни передо мной такой выбор не стоит. Когда мы поженимся, мы сможем жить так, как сами захотим, распоряжаясь временем и деньгами по своему усмотрению и ничего не требуя друг от друга. Я даже не стану настаивать на ребенке.
Мисс Рэйфорд вздрогнула.
— Вы не хотите иметь детей?
— Нет, если вы сами не захотите близости. Выбор за вами. — Он горделиво улыбнулся, уверенный, что успокоил ее страхи.
Мисс Рэйфорд встала с улыбкой.
— Благодарю вас, лорд Грант, что поделились своими взглядами. Теперь я точно знаю, что меня ждет.
Грант встал и поклонился.
— Благодарю, что выслушали меня, мисс Рэйфорд. Секретарь моего отца проследит за устройством праздничного обеда. Прошу вас не рассказывать вашим родителям о том, что я искал их.
Мисс Рэйфорд проводила его до двери.
— Разумеется, лорд Грант.
Широкая улыбка озарила ее лицо, когда она закрыла за ним дверь.
Когда Фелисити со своим чемоданчиком в руке торопливо пробегала мимо гостиной, ее окликнула Присцилла:
— Фелисити, пожалуйста, зайди, познакомься с моим отцом.
Глаза Присциллы многозначительно сверкнули. Фелисити поставила на пол чемоданчик и вошла в гостиную.
— Фелисити, позволь представить: мой отец, герцог Синклер.
— Ваша милость, для меня большая честь познакомиться с вами. — Она присела в почтительном реверансе.
— Отец, это мисс Фелисити Лайтфут, моя добрая подруга. Мы познакомились, еще когда я только приехала в Лондон. — Присцилла посмотрела на чемодан в коридоре. — Ты собралась навестить тетушку, дорогая? — спросила она с некоторой тревогой в голосе и едва заметно покачала головой.
— Я слишком долго пользовалась гостеприимством вашей семьи. Мне предложили пожить с миссис Фрай, и я не смогла отказать. — Герцог тоже бросил взгляд на чемоданчик. — Я собиралась объявить о том, что уезжаю, сегодня за обедом. Миссис Фрай обещала прислать лакея, чтобы забрать мои вещи, и я решила на всякий случай приготовить их заранее: вдруг он придет раньше. — Она проглотила комок в горле.
— Не смогу ли я уговорить вас задержаться у нас еще на какое-то время? — поинтересовался герцог. — У Присциллы никогда не было близких друзей, и вы, должно быть, весьма интересный собеседник.
— Отец, — вмешалась Присцилла, — Фелисити добрая и чуткая женщина с большим сердцем. Она приобщила меня к благородному делу: мы пытаемся улучшить содержание женщин и детей в тюрьмах. Мы уже спасли жизни десятка малышей, которые замерзали в Ньюгейтской тюрьме. — Она с гордостью подняла голову.
Отец Присциллы оторопел.
— Ты входила в тюрьму?!
Вперед вышла Фелисити.
— Не только входила, ваша милость. Она из кусочков фланели шила одежду для детей и еще убирала грязную солому в тюремной камере. Ваша дочь очень сильный и отзывчивый человек.
Герцог удивленно посмотрев на Присциллу.
— Это правда?
— Да. Я присоединилась к Фелисити и другим женщинам, которые хотят что-то изменить в жизни и судьбе узниц.
— Что ж, — усмехнулся он, — теперь я настаиваю, чтобы вы остались, раз вы так влияете на мою дочь. — Он кивнул Присцилле. — Принеси-ка нам чайку, дорогая.
Глаза Присциллы вспыхнули.
— Да, папа.
Бросившись бежать на кухню, она обернулась и посмотрела на подругу через плечо.
Герцог с минуту рассматривал Фелисити, а потом спросил:
— Что вы думаете о моих детях?
Этот вопрос застал ее врасплох.
— Они все хорошие люди и очень любят друг друга.
— А Грант? Он собирается жениться.
Фелисити вздрогнула, услышав столь неожиданный вопрос.
— Грант добрый, заботливый человек… Он пожертвует всем, чтобы прокормить семью… Даже перстнем с печаткой, доставшимся от матери, который был ему очень дорог, потому что напоминал о ее любви.
— Перстнем? — Старик погладил длинную седую бородку. — В самом деле?
Фелисити выпрямила спину.
— Да, ваша милость.
— А его невеста? Что вам известно о ней?
— Я с ней не знакома, хотя, насколько могу судить, ее семья на хорошем счету в обществе.
— Да, это мне известно.
Неожиданно хлопнула входная дверь и послышался стук трости. Потом звук прекратился, и Фелисити догадалась, что Грант увидел ее чемоданчик.
— Фелисити? — позвал он и через миг появился в двери гостиной. Лицо его побледнело, когда он увидел Фелисити, стоявшую перед герцогом Синклером.
Глава 14
В тот вечер Фелисити не покинула резиденцию Синклеров, как намеревалась. Все в доме, включая Поплина и миссис Уимпол, сговорились сделать так, чтобы она осталась, как просил герцог.