одную добросердечность, имела самое простое воспитание и, естественно, не была вхожа в высший свет. Вследствие этого мисс Броти не могла рассчитывать на избранное общество в «Альмаке», великосветские приемы и ложу в Итальянской опере, когда начинался театральный сезон. Миссис Броти, развившей бурную деятельность в кругах, близких к светскому обществу, с неимоверным трудом удалось добиться для дочери двух приглашений в свет, но моментального триумфа, предсказанного матерью, достигнуть не удалось. Что же до того, чтобы взять высший свет штурмом, как это шестьдесят пять лет тому назад сделали восхитительные сестры Ганнинг, то о подобном и речи идти не могло. Либо времена сейчас не те, либо для успеха требовалась еще одна сестра.
– Амелии нет пока и шестнадцати, – вполне серьезно заявила Оливия. – К тому же нам не справиться с такими расходами.
Китти не нравилось, что ее новая подруга так неистово стремится к замужеству. Предложение найти место гувернантки в хорошем доме Оливия встретила с широко раскрытыми, недоумевающими глазами, а потом решительно заявила: уж лучше ей умереть. Поразмыслив немного, Китти пришлось признать, что девушка и впрямь не сможет стать хорошей гувернанткой. Большим умом Оливия не отличалась, да и образование получила не лучшее. Слава богу, характер у нее был добрый, нрав кроткий, и она была достаточно порядочна для того, чтобы сторониться интриг, на которые пускались ее мать с несколькими развязными двоюродными сестрами. Однако чем дольше общалась Китти с девушкой, тем яснее ей становилось, что за красивой внешностью нет ни толики твердости характера. Еще ей казалось несколько странным, что у такой красотки на родине не оказалось подходящего воздыхателя, к которому она питала бы душевную привязанность. Оливия объяснила, что в тех краях, где она живет, выбор весьма ограничен.
– На Неда Бэнди, я уверена, второй раз ни одна девушка не посмотрит, а Реи – весьма вульгарная семейка. Остается один лишь мистер Стиклпат, но это не в счет.
– Почему не в счет? – рискнула спросить Китти.
– Он беден словно церковная мышь… как говорят, и двух пенсов в кармане не отыщется.
– Но ведь он вам нравится?
– Нет… Мистер Стиклпат с радостью взял бы меня в жены и без приданого, однако лишь вследствие того, что совсем недавно умерла его экономка и ему приходится хозяйничать одному. Я умею вкусно готовить мясо, неплохо шить, а глажу не хуже заправской прачки.
Образ бедного романтичного влюбленного умер, не успев зародиться.
– И больше никого нет? – удивилась Китти. – Совсем никого? Прежде мне казалось, у вас так же тоскливо, как и у нас, однако, вижу, у вас даже хуже.
– Разве что молодой мистер Дрейкмейер… – промолвила Оливия. – Он, пожалуй, несколько толстоват, но происходит из очень благородной семьи. Мистер Дрейкмейер дважды приглашал меня на танец во время праздника, однако его семья живет в большом доме. Леди Дрейкмейер отнюдь не понравилось то, что ее сын начал выказывать мне знаки внимания. Он так и не заехал за мной покататься, хотя и обещал… Матушка очень меня бранила, но моей вины в том нет. Я говорила и делала все так, как она мне велела, однако ничего у нас не вышло.
– Иногда мне кажется, – осторожно сказала Китти, сделав паузу, – нет ничего хуже, чем быть выданной замуж за человека, к которому не испытываешь душевной привязанности.
– Вы правы, – тяжело вздохнула Оливия.
– Я бы предпочла остаться старой девой.
– Правда? – тоскливо спросила девушка. – К счастью, вам это не грозит, дорогая мисс Чаринг. Вы пользуетесь всеми теми благами, которые можно извлечь из богатства…
– Уверяю вас, вы ошибаетесь. Я нахожусь в совершенной зависимости от щедрости моего опекуна! Я не особо преувеличу, если скажу, что у меня за душой нет ни пенни.
– Но говорят, ваш опекун – весьма состоятельный джентльмен, моя же матушка бедна, а еще у меня есть три младшие сестры…
Возразить на это было нечего.
– Я просто обязана выйти замуж, – продолжала Оливия. – Мне страшно подумать, как разгневается матушка, если ей придется везти меня обратно домой, а все деньги, которые она копила ради поездки в столицу, пропадут даром.
Оливия выглядела столь несчастной, что Китти поспешила ее утешить:
– Вы непременно выйдете замуж… замуж за человека достойного… Боже правый! Только не говорите мне, что у вас до сих пор нет воздыхателей, потому что поверить в это невозможно. Любой мужчина, встретившийся вам, просто не может не попасть под ваши чары. Вы красивее всех девушек в Лондоне.
Покраснев, Оливия отвернулась и промолвила:
– Прошу вас… Не надо… Порой джентльмены за мной ухаживают, но ни один из них не сделает мне предложение… Я уверена в этом. В том положении, в котором я оказалась… Манеры моих кузин излишне вольны… К тому же я столкнулась с недостатком пристойности у того, кого считала олицетворением приличия.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – сказала Китти, хотя на самом деле понятия не имела, что означали произнесенные мисс Броти слова. – Людей часто судят по тем, кто им близок. В Лондоне вообще свойственно относиться к окружающим с неким надменным высокомерием. Я это уже давно подметила. Лично я считаю это отнюдь не признаком хорошего воспитания, а как раз наоборот. Прошу простить меня, но я не могла не обратить внимания на то, что вам было несколько неприятно повстречаться с мистером Веструтером на Беркли-сквер. Если у вас сложилось впечатление, что он проявил недостаточно уважительности к вам, то, поверьте, он не намеревался обидеть вас. Временами он ведет себя излишне дерзко. Леди Букхейвен в шутку утверждает, что мистер Веструтер нарочно настраивает людей против себя. Он никогда не придерживается этикета. Мне кажется, он со всеми держится на короткой ноге.
– Я вовсе не то… – невольно вырвалось у Оливии. – Он такой замечательный джентльмен! Его манеры и обхождение столь…
Смутившись, девушка умолкла и поспешно перевела разговор на другую тему, обратив внимание Китти на клумбу темно-красных крокусов.
Отсвет правды впервые забрезжил на горизонте. Значит, блистательный мистер Веструтер произвел впечатление и на мисс Броти. Это не удивило Китти. Девушке казалось, что десяти минут в обществе мистера Веструтера вполне достаточно для того, чтобы любая молодая особа подпала под его чары. Впрочем, кратковременное пребывание в столице открыло ей глаза: правы были те, кто называл Джека ужасным дамским угодником. Порой сей господин достоин был порицания, но в глубине души Китти не могла не признать, что его поведение не представляется ей таким уж вызывающим, скорее, наоборот. Ей казалось, судить его слишком строго не стоит, ибо многие дамы сами проявляют к нему излишне пристальное внимание, таким образом поощряя его к не совсем галантным поступкам. К тому же, несмотря на то обстоятельство, что Китти росла вдали от столичной жизни, она имела достаточно светлую голову, чтобы сообразить, пускай и на интуитивном уровне, – Джек никогда не пойдет на невыгодный для себя брак. Она, как никто другой, знала, какое сладостное томление и смятение способен вселить в девичье сердце мистер Веструтер. Было бы весьма печально, если бы Джек невольно ранил нежное сердце Оливии.
– Фредди… мистер Станден считает его первостатейным волокитой, – сказала Китти. – Он настоящий кумир школьниц и властелин их грез. Это я сама не раз говорила ему. Поймите меня, я знаю его всю свою жизнь. Мы с ним все равно что кузены.
– А-а-а… понятно, – не отрывая взгляда от крокусов, произнесла Оливия. – Когда он вошел, я еще не знала, что вы родня.
– Ну, не настоящая родня. Всех внучатых племянников и племянниц опекуна я называю кузенами и кузинами… Какой красивый оттенок! Еще немного, и мы увидим сады в полном цвету… Но мы простудимся, если будем долго стоять на холодном ветру.
Они пошли дальше по дорожке, которая вскоре вывела их на аллею, параллельную с дорогой для экипажей. Прошло совсем немного времени, и глазам мисс Броти предстал тот, кого она совсем не хотела видеть.
– Сэр Генри Госфорд, – чуть слышно промолвила девушка. – Умоляю вас, дорогая мисс Чаринг, не бросайте меня наедине с этим человеком.
В отличие от кузин Оливии, которые предпочитали оставлять девушку тет-а-тет с престарелым ловеласом, мисс Чаринг и в мыслях не имела куда-то исчезать, но она не успела успокоить подругу. Потасканный франт, приподняв шляпу, уже отвешивал молодым леди галантный поклон.
– Венера в сопровождении нимфы, – молвил он.
Невольный смешок, сорвавшийся с уст «нимфы», привлек его внимание. С надменным видом сэр Генри поднес лорнет к глазам, но тут же поспешно опустил его. Слишком уж пристальным был взор больших ясных глаз мисс Чаринг. Девушка смерила джентльмена критическим и вместе с тем снисходительным взглядом, начиная с молодецки нахлобученной касторовой шляпы и кончая начищенными до зеркального блеска сапогами. На долю секунды сэра Генри охватил ужас при мысли, что незнакомка может заметить, как туго он затянут в корсет, либо догадаться, что каштановому цвету напомаженных волос он обязан исключительно мастерству своего парикмахера. Им овладела столь сильная паника, что сэр Генри не расслышал ее имени, когда мисс Броти прерывающимся голосом назвала его. К счастью, на помощь престарелому джентльмену пришла его самовлюбленность, ибо сэр Генри вполне серьезно решил, что эта «нимфа» восхищена его неподражаемым стилем одежды, с головой выдававшим в нем участника частых променадов вдоль Бонд-стрит. Кивнув головой и улыбнувшись не слишком широко, чтобы на лице не проступили морщины, искусно замазанные гримом, сэр Генри все свое внимание обратил на мисс Броти.
– Дивный цветок амариллиса! – воскликнул он. – Не будет преувеличением сказать, что вы подобны чудесному дару весны. Все наши красавицы меркнут перед вами.
– Не так, сэр, – не совсем кстати вмешалась в разговор начитанная мисс Чаринг. – Она «резвится в тени с цветком амариллиса»[38]